Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
27.08.2017 в 15:20

переводчики, погладьте меня, пожалуйста
вот бывают дни, когда совсем не идет. вчера переводил текст - так идеально шло, предложение за предложением ровно ложились, перечитал - даже особо редактировать не надо. сегодня открыл, третий час сижу и хоть плачь - выходит альтернативная анатомия и медицинский атлас :depr:
27.08.2017 в 15:32

:pity:
Бывает. А временно пропустить этот кусок и перейти к другой сцене дальше по тексту не помогает?
Утро вечера мудренее, анончик. Сядешь в другой день, и оно как пойдет, как пойдет...
27.08.2017 в 16:15

Глажу.

Вчера у анона вообще встал желудок. Он мужественно то бегал в ванную, то снова садился за комп, но любые попытки сосредоточится лишь усиливали головную боль и желание бэкнуть. Перевёл 170 слов и сдался. А ведь планировал как минимум тыщу осилить.(
27.08.2017 в 16:21

Отсебятина имхо хороша в меру. То есть переразбить абзацы или предложения, чтобы лучше читалось — это нормально. Главное чтобы Boromir smiled не получалось.

Застрявший анон, такое у всех бывает. Отвлекись, займись чем-нибудь другим. Да хоть следующим куском текста. Потом глядишь и полегчает :pity:
27.08.2017 в 16:23

Ох блин, почитал предыдущую страницу. Я из тех, кто разбивает предложения, меняет порядок слов, меняет заместительные, если вдруг англоавтор решил написать не он (или имя), а типа shorter man и даже настоящее время перевожу в прошлое. В общем, местами текст кручу нехуёво, но именно каких-то своих описаний не добавляю. Пока никто особо на мои работы не жаловался.
27.08.2017 в 16:24

даже настоящее время перевожу в прошлое
а я вас таких ненавижу
27.08.2017 в 16:31

а я вас таких ненавижу
Да ради бога. Но то, что хорошо в драбблике, на сорока тыщах слов совсем не смотрится.
27.08.2017 в 16:32

на сорока тыщах слов совсем не смотрится.
плохому танцору...
27.08.2017 в 16:35

Знали бы вы, как мне нравится переводить, когда исходник в настоящем времени и от первого лица. Никаких проблем с "было" и практически не приходится измудряться, чтобы пояснять, кто на ком стоял, потому что есть "я" и "мой" и есть "он" и "его" :vict:
27.08.2017 в 17:31

Знали бы вы, как мне нравится переводить, когда исходник в настоящем времени и от первого лица. Никаких проблем с "было" и практически не приходится измудряться, чтобы пояснять, кто на ком стоял, потому что есть "я" и "мой" и есть "он" и "его" :vict:
+1
27.08.2017 в 17:44

Бывает. А временно пропустить этот кусок и перейти к другой сцене дальше по тексту не помогает?
да там пвп, анон, и никаких других сцен нет) плюнул, пишу пока тупо подстрочник, потом править буду

Глажу.
спасибо, анончик)

Застрявший анон, такое у всех бывает. Отвлекись, займись чем-нибудь другим. Да хоть следующим куском текста. Потом глядишь и полегчает
я понимаю, спасибо :heart: но у меня видишь как, сплошный рейтинг там. щас подстрочник закончу, и пойду чаек попью, может, мозг переключится.
будь проклят тот день, когда я взялся переводить рейтинг :wdpkr: :D
27.08.2017 в 20:42

тут сложилось впечатление, что имелся в виду не перевод одного слова двумя, одно из которых наречие, а просто вписывание дополнительных наречий туда, где их не предполагалось.

Да, каюсь, именно об этом и спрашивала. Почитала тред - спасибо всем очень-очень! Целый день размышляла и пробовала и теперь вижу, что делать "лексические добавки", значит испортить авторскую вхарактерность, а это уже совсем не то.

Длинные предложения разбиваю, когда нужно, обязательно перефразирую, чтобы облегчить восприятие текста - этого, пожалуй, достаточно.
27.08.2017 в 20:54

Добрые практикующие аноны, а подскажите, с чего начинать знакомство с программами типа Традоса? Анон сидел, клепал себе тихонечко переписку англ-рус и обратно, а теперь штатная переводчица ушла в декрет, и анону настойчиво намекают, что теперь все договора с поставщиками свалятся на него, потому что анон знает тему и вообще шарит.
Может, сейчас что полегче и попроще Традоса есть, чтобы уж не с места в карьер? Бесплатное или пиратское, у нас фиг кто разорится, объемы переводов небольшие - листов 20 в неделю.
27.08.2017 в 20:54

Добрые практикующие аноны, а подскажите, с чего начинать знакомство с программами типа Традоса? Анон сидел, клепал себе тихонечко переписку англ-рус и обратно, а теперь штатная переводчица ушла в декрет, и анону настойчиво намекают, что теперь все договора с поставщиками свалятся на него, потому что анон знает тему и вообще шарит.
Может, сейчас что полегче и попроще Традоса есть, чтобы уж не с места в карьер? Бесплатное или пиратское, у нас фиг кто разорится, объемы переводов небольшие - листов 20 в неделю.
27.08.2017 в 20:54

упс, оно задвоилось, я нечаянно
27.08.2017 в 20:58

Добрые практикующие аноны, а подскажите, с чего начинать знакомство с программами типа Традоса? Анон сидел, клепал себе тихонечко переписку англ-рус и обратно, а теперь штатная переводчица ушла в декрет, и анону настойчиво намекают, что теперь все договора с поставщиками свалятся на него, потому что анон знает тему и вообще шарит.
Может, сейчас что полегче и попроще Традоса есть, чтобы уж не с места в карьер? Бесплатное или пиратское, у нас фиг кто разорится, объемы переводов небольшие - листов 20 в неделю.

Да нет ничего сложного в этих программах. И они все примерно одинаковые, горячие клавиши разные надо будет запомнить.
Предшественница работала в чем-то, у нее есть память?
27.08.2017 в 21:16

Предшественница работала в чем-то, у нее есть память?
Все у нее на ноуте, но анону ничего не дадут, она ушла не шибко хорошо.
27.08.2017 в 21:45

Этих программ не так уж и много. Можешь начать с того, что поискать бесплатную (они CAT tools называются, если что), а если найденное не устроит, то работающую пиратскую.
27.08.2017 в 21:50

CAT tools
Спасибо! То есть в целом пофигу, с чего начинать?
27.08.2017 в 23:04

Ну, я работала только в MemoQ, Trados и Deja Vu X, так что за все сказать не могу, но переучивалась с одной на другую очень быстро, и для меня основная разница была в моментах, которые тебе неактуальны (синхронизация с другими переводчиками и т.п.).
Можно еще почитать описания и посмотреть, в какой программе будет проще делать то, что нужно тебе. Подгружать уже готовые переводы для создания translation memory, например. И отталкиваться уже от этого.
02.09.2017 в 02:25

Что-то впал в ступор. the slowly returning foliage это опадающая листва или какая-то другая?
02.09.2017 в 05:51

Что-то впал в ступор. the slowly returning foliage это опадающая листва или какая-то другая?
а не распускающаяся наоборот? как "возвращающаяся на ветки" листва?
02.09.2017 в 09:00

Да, по идее как раз появляющаяся.
02.09.2017 в 10:19

Да, по сюжету там скорее появляющаяся. Спасибо.
02.09.2017 в 19:02

Аноны, а, может, у вас есть какие-нибудь хорошие и - что главное - нематерные варианты перевода сакраментального "Fuck. - Maybe later"?
А то все мои как-то не очень подходят к ситуации.
02.09.2017 в 19:09

- драть меня.
- это потом.
02.09.2017 в 19:22

а почему именно "меня"? О.о
02.09.2017 в 19:24

и вообще как-то топорно выглядит
02.09.2017 в 19:25

- Меня поимели / Якорь член мне в задницу!
- Может, попозже.
02.09.2017 в 19:32

а почему именно "меня"? О.о
потому что. потому что люди говорят "ебать мой хуй" или, например, "ебать меня два раза в воскресенье", если эти люди - дебра морган.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии