вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? Бывали правки по смыслу, когда я накосячил с переводом. Спасибо, бета знала язык оригинала и поправляла.
да, но я вижу ее в первый раз и не доверяю. Уточни у кого-нибудь, кому доверяешь. Вообще у англоавторов обычно можно уточнять смысл в сложных местах, мне всегда отвечали.
скажите пожалуйста, ваши командные беты вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? если сойдутся три звезды: дедлайн (сегодня выкладка), невозможность связаться с переводчиком, косячно передан смысл - если бечу перевод, то в соседнем окошке всегда открыт оригинал
вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? Бывает, но только через диалог со мной. Начисто такие вещи разрешаю править только проверенным людям и только в дедлайн
уточнять смысл в сложных местах места вовсе не сложные.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня. В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать. а вообще что-то ты мне уточку напоминаешь, анон
Хм, моя бета (ну и командная по совместительству) просто присылает мне правки (некоторые я могу не внести), и только я решаю, какой вариант пойдёт в выкладку, а вовсе не бета.
В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать. +1. Такие вещи вообще лучше обговаривать на берегу. Я бы за внесение правок без моего ведома послала бы в сад и бету, и команду
Да, дедлайновая вычитка. Примеров не дам. Возможно, гормоны играют. Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит.
Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит. О том, что у человека прокачан скилл иностранного языка, например.
если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит. Да, например, о том, что у человека нихуевое ЧСВ. Анон, тут без примеров правда сложно понять. У меня бывали ситуации и когда бета находила косяк в переводе, и когда я поправлял бету, причем и то, и другое именно от того, что она текст видела первый раз - с одной стороны глаз незамылен, с другой, контекст не знает. Поэтому я бы смотрел по обстоятельствам. Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе
Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе В дедлайн-то? Ты прав в том, что без примеров можно наванговать что угодно, но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил.
ТС, ещё раз, сходи к кэпу и проясни ситуацию. Инсайд тебе тут никак не поможет.
Честно, анон? Пока со стороны кажется, что тут что-то сомнительное, а не просто бетопроизвол. Ты темнишь, конкретики нет, в условиях цейтнота изменить текст так, чтобы переводчик не узнал - это надо реально постараться. Насчет того, насколько лучше тебя понимает текст впервые увидевший его человек, такое вполне может быть, если у него язык свободный, а у тебя - еще нет. Может, бета действительно потопталась в тексте слоном в посудной лавке. А может, у тебя там были кальки и английский порядок слов, а бета сделала его живым и русским, но ты пока не можешь оценивать текст непредвзято, и тебе кажется, что там все испортили.
Почему же не поможет - может быть, наконец перестану пережевывать это как бесконечную жвачку. Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной. Как правильно заметили выше, половина игры еще впереди.
но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил. Если у них такого уговора не было - я поставил бы. Нам, опять же, не хватает информации. Я, бывало, приносил в дедлайн, и, бывало, бросал со словами "делайте, что хотите, только не будите", но я всегда был уверен в тех людях, кому оставляю правку, и всегда это было с моего ведома. В незнакомую команду незнакомой бете я так текст никогда не отдам, тред заебавших бет тут и с моего почина висит И еще момент - перевод был единственным текстом в выкладке? Просто иначе я не вижу смысла так убиваться о принесенный в дедлайн текст, чтобы аж с оригиналом сверять. Обычно дедлайновые тексты дай бог на опечатки проаерят
Я бы позволила (да я и позволяла) так править только своей бете, которой доверяю и которая знает английский лучше меня. Но не командной (хоть я и знаю, что командная более-менее нормально правит, а не левой пяткой)
Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной Во-первых, даже тебе одной неплохо разобраться хотя с тем, были правки по делу или нет, ну, чисто на будущее. И даже если они были по делу, ничего страшного в этом нет, мы все ошибаемся. Во-вторых, если у вас в команде нормально править текст без спросу, я бы поинтересовалась, устраивает ли такая ситуация остальных
Нет, перевод далеко не дедлайновый. Но в нашей команде дедлайновая вычитка. С несколькими бетами дела уже имела, но накрыло впервые. Знаете, на удивление утешительно перекинуться парой слов с теми, кому такая проблема не чужда. Даже если после выяснится, что я сама дура виновата.
Народ, как думаете, есть ли у переводчика право на свой стиль? По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский. И если так делаешь, надо ли указывать, что перевод художественный, т. е. чтобы народ, который пошёл читать оригинал не удивлялся русским лексическим добавкам?
Народ, как думаете, есть ли у переводчика право на свой стиль? По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., На свой - нет. На тот стиль, каким писал бы автор, знай он русский - да. Понятно, что пронзить, как именно писал бы автор, не так просто и ты можешь ошибиться, но твоя задача - не сделать красивенько, а сделать в стиле оригинала.
ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский. У английского достаточно возможностей, если ты их не чувствуешь - не переводи вообще.
Бывали правки по смыслу, когда я накосячил с переводом. Спасибо, бета знала язык оригинала и поправляла.
+1
Спроси у того, кому доверяешь, спроси в командном чате.
Уточни у кого-нибудь, кому доверяешь.
Вообще у англоавторов обычно можно уточнять смысл в сложных местах, мне всегда отвечали.
И что сама бета говорит? Она ведь как-то обосновывает правки?
Вообще да, начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится.
если сойдутся три звезды: дедлайн (сегодня выкладка), невозможность связаться с переводчиком, косячно передан смысл - если бечу перевод, то в соседнем окошке всегда открыт оригинал
Бывает, но только через диалог со мной. Начисто такие вещи разрешаю править только проверенным людям и только в дедлайн
места вовсе не сложные.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
Ну тогда дай бете втык.
Вообще да, начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится.
В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать.
а вообще что-то ты мне уточку напоминаешь, анон+1. Такие вещи вообще лучше обговаривать на берегу. Я бы за внесение правок без моего ведома послала бы в сад и бету, и команду
дай пример, а?
Примеров не дам.
Возможно, гормоны играют. Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит.
О том, что у человека прокачан скилл иностранного языка, например.
Да, например, о том, что у человека нихуевое ЧСВ. Анон, тут без примеров правда сложно понять. У меня бывали ситуации и когда бета находила косяк в переводе, и когда я поправлял бету, причем и то, и другое именно от того, что она текст видела первый раз - с одной стороны глаз незамылен, с другой, контекст не знает. Поэтому я бы смотрел по обстоятельствам. Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе
В дедлайн-то? Ты прав в том, что без примеров можно наванговать что угодно, но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил.
ТС, ещё раз, сходи к кэпу и проясни ситуацию. Инсайд тебе тут никак не поможет.
Может, бета действительно потопталась в тексте слоном в посудной лавке. А может, у тебя там были кальки и английский порядок слов, а бета сделала его живым и русским, но ты пока не можешь оценивать текст непредвзято, и тебе кажется, что там все испортили.
Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной. Как правильно заметили выше, половина игры еще впереди.
Если у них такого уговора не было - я поставил бы. Нам, опять же, не хватает информации. Я, бывало, приносил в дедлайн, и, бывало, бросал со словами "делайте, что хотите, только не будите", но я всегда был уверен в тех людях, кому оставляю правку, и всегда это было с моего ведома. В незнакомую команду незнакомой бете я так текст никогда не отдам, тред заебавших бет тут и с моего почина висит
И еще момент - перевод был единственным текстом в выкладке? Просто иначе я не вижу смысла так убиваться о принесенный в дедлайн текст, чтобы аж с оригиналом сверять. Обычно дедлайновые тексты дай бог на опечатки проаерят
Во-первых, даже тебе одной неплохо разобраться хотя с тем, были правки по делу или нет, ну, чисто на будущее. И даже если они были по делу, ничего страшного в этом нет, мы все ошибаемся. Во-вторых, если у вас в команде нормально править текст без спросу, я бы поинтересовалась, устраивает ли такая ситуация остальных
С несколькими бетами дела уже имела, но накрыло впервые.
Знаете, на удивление утешительно перекинуться парой слов с теми, кому такая проблема не чужда. Даже если после выяснится, что я сама дура виновата.
По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский.
И если так делаешь, надо ли указывать, что перевод художественный, т. е. чтобы народ, который пошёл читать оригинал не удивлялся русским лексическим добавкам?
По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д.,
На свой - нет. На тот стиль, каким писал бы автор, знай он русский - да.
Понятно, что пронзить, как именно писал бы автор, не так просто и ты можешь ошибиться, но твоя задача - не сделать красивенько, а сделать в стиле оригинала.
ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский.
У английского достаточно возможностей, если ты их не чувствуешь - не переводи вообще.