Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
04.09.2017 в 11:49

Да форсся, может, кто-то что-то скажет. Я вот разбирать подробно не умею. Хотя если совсем что-то будет топорно, сказать смогу.
04.09.2017 в 12:31

У тебя хоть порнуха?
04.09.2017 в 13:43

Если что, с "пофорситься нельзя" это был я - не переводчик с ониме, а просто анон из темы. Только сейчас увидел, что из-под пакета предложение выглядит двусмысленно.

Но анон с ониме, ты внеси сюда, если хочешь, чтоб именно перевод поразбирали.
04.09.2017 в 13:51

Да, мне бы именно про перевод, спасибо. Что где царапает глаз и можно лучше.
fk-2017.diary.ru/p213603768.htm
04.09.2017 в 13:53

2 и 4, все переводы в посте мои, короче. Оно порнуха, довольно проходная, но для разнообразия пейрингов взял.
04.09.2017 в 14:49

2 и 4, все переводы в посте мои, короче.
Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя?
Почему мне хочется заменить на: ты действительно думал, что я прикончу тебя?
04.09.2017 в 14:51

а вот ещё блошка: Дазай целует его снова, жёстко, кусает до крови, но наконец двигает рукой снова.
Два снова рядом. Я такого стараюсь избегать.
04.09.2017 в 14:57

Чёрт) с обеими блохами согласна.
04.09.2017 в 15:33

Анон, в целом прямо очень хорошо, особенно первый. Даже в первоисточник лезть не хотелось, чтобы что-то там сличать. А в паре мест, где глаз цеплялся, я оригинал все-таки поглядела, и понравилось, как ты его на русский перекладываешь.
Что можно было бы поправить в первом:
читать дальше

Второй перевод как-то похуже вычитан, имхо. Тут у меня поправок побольше:

читать дальше

А в целом это все мелочи, такие и разбирать приятно :rotate:
04.09.2017 в 15:43

Зверски согласна, вычитывать это мне самой надо было лучше, столько повторов, мама моя Нора Галь( спасибо, аноны, свежий взгляд реально помогает, а у меня замылен английским.
Насчет краткого прилагательного только мне кажется, что оно тут чуть лучше выглядит, чем полное (ну и паафос, больше паафоса). Хотя вообще так мало кто говорит, но это гребаное аниме, они еще и не так говорят, мдэ.
04.09.2017 в 16:00

Ты знаешь, тут с одной стороны вместе с "такого" в конце кажется, что это именно не пафос, а издержки перевода, с другой - сам драббл в принципе не смотрится таким уж пафосным. Жестким, но не пафосным. Я, правда, о каноне не знаю ровным счетом ничего (и имена известных писателей в таком ключе выглядели очень, э-э, странно :) ).
Так-то я тоже краткие прилагательные иногда оправдываю перед редактором, когда они в переводе исторического и с пафосом, да.
04.09.2017 в 16:14

Вот порядок слов я бы точно переставила, как ты советуешь, это да) Надо бы еще покрутить в голове. Потом, когда буду на ао3 класть, подумаю, спасибо)
Кхм, да, прототипы наших героев там давно крутились бы в могилах, будь у них христианские похороны) учитывая, что их ирл отношения еще и развернули в обратную сторону и приправили классическим абьюзом. А так я рассказы Акутагавы тоже любил... люблю...
04.09.2017 в 18:22

Я щас буду прям охереть как доёбываться, можешь пофейспалмить, можешь взять на заметку х) Это просто моё видение.

читать дальше
04.09.2017 в 18:25

Продолжай, анон, правда) мне это полезно!
04.09.2017 в 20:49

конец первого
04.09.2017 в 21:57

Насаженный на его пальцы Дазай извивается и отказывается лежать спокойно, пока Ода не придавливает его собой.
Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком.
Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.


я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
04.09.2017 в 22:00

кинкануло сильнее
Фик вообще очень слабенький, он может кинкануть?
04.09.2017 в 22:01

я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))

У меня тоже вопрос. Перевожу фик, где одного третьестепенного оригинального перса в первой сцене сравнили с одной моделью и певицей из реальности (Грейс Джонс, такая себе дамочка андрогинной внешности). Ну я и переводила реплики этого персонажа как "она сказала, сделала и тд". А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Или оставить она?
04.09.2017 в 22:03

А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение.
да эт не обязательно заморочки на гендере, просто чтоб с местоимениями не мучаться. Называй как тебе удобнее.
04.09.2017 в 22:12

да эт не обязательно заморочки на гендере
Не, они самые. Их там целая группа, есть он, она и вот это they. В общем, быть ей девахой, пусть и нестандартной внешности.
04.09.2017 в 22:13

they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать?
Никак, у нас же нет аналога.
04.09.2017 в 22:17

Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))
+3

А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение.
Если до этого было какое-нибудь someone или герой просто не уверен насчет пола персонажа, то пишут they. У нас можно отталкиваться от того, называешь ты его феминитивом или нет (примерно как писать про действия анона в мужском роде, даже если видишь, что анон - девушка).
Вообще, у меня в одном переводе была небольшая сцена с гендерквирным персонажем, к которому именно что обращались с they, и, скажу я вам, это такой геморроище... Из-за родовых окончаний у глаголов и прилагательных, если называть его с местоимением "они", получался бред сумасшедшего. Пришлось выкручиваться, чтобы совсем избежать родовых окончаний, и я чуть не чокнулась.
04.09.2017 в 22:21

Можно извратнуться и писать он/она, но это не для слабонервных. И уж тем более "оно".
А вообще, как там писали в Отеле "У погибшего альпиниста"?
04.09.2017 в 22:29

и он ловит воздух ртом.
Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?

Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге.
Кто встряхивает?) Он вздрагивает.


ну, тут, имхо, все же степень выразительности другая. Ну, штампы, фик такой, да.

Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует.
Очень калька.
Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например.

Тоже совсем по-другому воспринимается. И "тянется навстречу" не равно "обнимает в ответ".
04.09.2017 в 22:31

А мне нравится ловит/хватает ртом воздух. Часто дышит это немного другое, а тут именно хочет вдохнуть, а не выходит. Такая у меня картинка.
*левый анон*
04.09.2017 в 22:39

+1 к левому анону. Только в переводе хорошо бы так и писать: "хватает ртом воздух", это ж устоявшееся словосочетание.
04.09.2017 в 23:33

Какой занятный разбор! я тоже хочу, хоть и страшно :shuffle:
05.09.2017 в 00:27

Если соберешься с духом, вноси. Тут вроде не обижают.
05.09.2017 в 00:33

Да, тут не обижают - тут размазывают тонким слоем :lol:
впрочем, наверное это то, что нужно)))
У меня всё слишком большое на ФБ.
обязательно приду с более мелкой формой попозже)
09.09.2017 в 14:55

Дорогоие аноны, i need help.
Внезапно наткнулся в тексте на странное. Описывается чем пахло от персонажа, вполне обычные вещи, и неожиданно среди запахов: smelled like phase change. Проблематично пахнуть "фазовым переходом", что бы это ни было. Как вы думаете, можно сказать, что герой пах переменами? По контексту это возможно, как раз переломный момент.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии