Если что, с "пофорситься нельзя" это был я - не переводчик с ониме, а просто анон из темы. Только сейчас увидел, что из-под пакета предложение выглядит двусмысленно.
Но анон с ониме, ты внеси сюда, если хочешь, чтоб именно перевод поразбирали.
2 и 4, все переводы в посте мои, короче. Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя? Почему мне хочется заменить на: ты действительно думал, что я прикончу тебя?
Анон, в целом прямо очень хорошо, особенно первый. Даже в первоисточник лезть не хотелось, чтобы что-то там сличать. А в паре мест, где глаз цеплялся, я оригинал все-таки поглядела, и понравилось, как ты его на русский перекладываешь. Что можно было бы поправить в первом: читать дальше "Дазай издаёт в поцелуе слабый звук, который можно назвать только довольным." Я сама с этими звуками периодически ломаю голову, но тут прямо видно, что не по-русски это. Может, "слабо, но явно довольно стонет" или еще что-то. У меня сейчас просто времени нет подумать.
"Пойду вымоюсь." В контексте звучит, как будто он отмыться скорее хочет и от секса, и от всего, связанного с Одой. Здесь лучше "я в ванную".
Второй перевод как-то похуже вычитан, имхо. Тут у меня поправок побольше:
читать дальше"но Дазай уже глубоко проталкивает ствол пистолета глубоко" - одно из глубоко тут лишнее.
"Определённо, он не заслуживает жизни." - это "определенно" конкретно тут очень напоминает английскую кальку. Хотя бы в другое место в предложении его поставь или вообще можно переписать как-нибудь вроде "Ведь он точно не заслужил того, чтобы жить". Мне еще не слишком нравится, что тут в двух строчках три "он", но над этим надо подольше подумать.
"Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя? Потратив на тебя столько усилий? Пуль было ровно столько, сколько нужно, Акутагава-кун." - и "тебя" дважды повторяется, и "столько", а после есть еще и "сколько". Я бы второе предложение переделала на что-то вроде "После всех моих усилий".
"обводит холодным касанием металла очертания члена Акутагавы под брюками" - лучше, пожалуй, просто "обводит холодным металлом".
"Ты настолько жалок, что способен кончить от такого?" - смотри, тут и краткое прилагательное, которое не очень смотрится в живой речи (лучше уж просто прилагательное имхо), и комбо из настолько-такого, от которых сразу веет переводом и английским. Здесь даже не обязательно менять "такого" на какое-нибудь "вот этого", можно просто поменять порядок слов: "Ты настолько жалкий, что тебе даже такого хватит, чтобы кончить".
"Их поцелуй неопрятен" - не слишком удачный перевод. Разве по-русски так говорят о поцелуях? Я бы попробовала написать что-то вроде "Они целуются некрасиво/с хлюпаньем".
А в целом это все мелочи, такие и разбирать приятно
Зверски согласна, вычитывать это мне самой надо было лучше, столько повторов, мама моя Нора Галь( спасибо, аноны, свежий взгляд реально помогает, а у меня замылен английским. Насчет краткого прилагательного только мне кажется, что оно тут чуть лучше выглядит, чем полное (ну и паафос, больше паафоса). Хотя вообще так мало кто говорит, но это гребаное аниме, они еще и не так говорят, мдэ.
Ты знаешь, тут с одной стороны вместе с "такого" в конце кажется, что это именно не пафос, а издержки перевода, с другой - сам драббл в принципе не смотрится таким уж пафосным. Жестким, но не пафосным. Я, правда, о каноне не знаю ровным счетом ничего (и имена известных писателей в таком ключе выглядели очень, э-э, странно ). Так-то я тоже краткие прилагательные иногда оправдываю перед редактором, когда они в переводе исторического и с пафосом, да.
Вот порядок слов я бы точно переставила, как ты советуешь, это да) Надо бы еще покрутить в голове. Потом, когда буду на ао3 класть, подумаю, спасибо) Кхм, да, прототипы наших героев там давно крутились бы в могилах, будь у них христианские похороны) учитывая, что их ирл отношения еще и развернули в обратную сторону и приправили классическим абьюзом. А так я рассказы Акутагавы тоже любил... люблю...
Я щас буду прям охереть как доёбываться, можешь пофейспалмить, можешь взять на заметку х) Это просто моё видение.
читать дальшеТо, что у Дазая есть Одасаку, вовсе не значит, что он прекратит подкатывать к женщинам. Такое количество запятых и сразу три грамматических основы в маленьком предложении немного режут мне глаза, да и слово overture кажется мне более литературным. И будущее время? Постоянные отношения не мешают Дазаю по-прежнему флиртовать с женщинами. Одассаку это не нравится.
Спрашивает, не согласятся ли они на двойное самоубийство вместе с ним. Немножко топорно, как из полицейской сводки. И мне не нравится «они», как будто целая толпа кончает с собой. Лучше уж вообще опустить местоимение. Предлагает вместе наложить на себя руки.
Ревновать к последнему пункту так нерационально, но Дазай не просил бы об этом ту, кого не считает красивой. А что значит нерационально? Вот читаю на русском и непонятно. Наверно, «не имеет смысла». И он ведь не к самому пункту ревнует, м-м. Надо как-то по-другому. Во второй части предложения сразу два отрицания, тяжело воспринимается, да ещё и единственное число, хотя баб было много. В оригинале логическая связь так себе К последнему ревновать вообще бессмысленно, но ведь Дазай считает этих женщин красивыми, иначе бы не предлагал.
Оду ужасает мысль о том, что когда-нибудь одна из них согласится — но это уже другая проблема. Мысль с ним случается, а не он её думает) Ода приходит в ужас от мысли, что когда-нибудь одна из них согласится. Но это уже другая проблема.
Дазай всегда такой, повторяет он себе. «Твердит сам себе», мб? В этом больше настойчивости) Ну то такое.
И неважно, что это уже четвёртая за сегодняшний день. Неужели есть причины говорить «сегодняшний день»? Однокоренные слова же, почти что масляное масло. Можно: «...что сегодня это уже четвёртая».
Ведь домой Дазай отправится с Одой, а не с ними. А вы вечером прям отправляетесь домой, как сухогруз, или всё-таки просто идёте?)
Ода перебивает его реплику, что-то про глаза этой очередной встречной. Выше я конечно доёбываюсь, но перебивать реплику - это вообще не ок. Вся фраза поломалась. - Дазаи, - вмешивается Ода на середине его фразы про глаза очередной незнакомки. - Нам пора домой.
Когда Ода поднимает глаза на женщину, она смотрит так, будто жалеет его. Получается, будто она смотрит только в тот момент, когда он поднимает глаза. А до этого не. Встречаясь с женщиной взглядом, Ода видит в её глазах нечто вроде жалости.
конец первогоДазай слишком широко распахивает глаза, чтобы взгляд действительно был невинным. Он вообще плохо изображает невинность. Если я правильно понимаю, что хотел сказать автор (но выразился криво), то вот: Дазай распахивает глаза слишком старательно, ему вообще плохо удаётся изображать невинность.
Отвечать незачем: Дазай и так прекрасно знает, почему Ода настолько взвинчен. Вместо этого он решает действовать и прижимается ко рту Дазая губами. Получается, что это Дазай решает действовать. И почему порядком слов так выделяется, что прижался именно губами?
Обычно Ода предпочитает начинать медленно, целовать его мягко. Начинать медленно - я прям вижу, как это было по-английски. Вначале обычно Ода предпочитает не спешить, целоваться нежно.
Это только сильнее раздувает ярость Оды. Не уверена, что есть такое выражение. Гугл приводит буквально пару источников, и то не на первой странице. Может, «распаляет Оду»? Это ещё и двусмысленно. В оригинале тоже mad - безумие, которое может быть как обычной злостью, так и сексуальным исступлением.
Когда они отлепляются друг от друга Только у меня какие-то неприятные ассоциации при слове «отлепляться»? Почему они липнут? Отстраняются.
и он ловит воздух ртом. Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге. Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
Каким-то образом они добираются до кровати, скидывая одежду по дороге. По пути?
Насаженный на его пальцы Дазай извивается и отказывается лежать спокойно, пока Ода не придавливает его собой. Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком. Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
тут Ода заменяет пальцы своим членом. Ну а чьим ещё
В обычные дни он не действует грубо, но сегодня всё иначе. Обычные дни - калька. Нет, ну автор. До этого говорит, что Ода ревнует постоянно, и что Дазай знает, к чему это приводит, но нате вот, во все остальные дни Ода нежный.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует. Очень калька. Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например.
Насаженный на его пальцы Дазай извивается и отказывается лежать спокойно, пока Ода не придавливает его собой. Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком. Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))
У меня тоже вопрос. Перевожу фик, где одного третьестепенного оригинального перса в первой сцене сравнили с одной моделью и певицей из реальности (Грейс Джонс, такая себе дамочка андрогинной внешности). Ну я и переводила реплики этого персонажа как "она сказала, сделала и тд". А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Или оставить она?
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. да эт не обязательно заморочки на гендере, просто чтоб с местоимениями не мучаться. Называй как тебе удобнее.
да эт не обязательно заморочки на гендере Не, они самые. Их там целая группа, есть он, она и вот это they. В общем, быть ей девахой, пусть и нестандартной внешности.
they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Никак, у нас же нет аналога.
Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.)) +3
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Если до этого было какое-нибудь someone или герой просто не уверен насчет пола персонажа, то пишут they. У нас можно отталкиваться от того, называешь ты его феминитивом или нет (примерно как писать про действия анона в мужском роде, даже если видишь, что анон - девушка). Вообще, у меня в одном переводе была небольшая сцена с гендерквирным персонажем, к которому именно что обращались с they, и, скажу я вам, это такой геморроище... Из-за родовых окончаний у глаголов и прилагательных, если называть его с местоимением "они", получался бред сумасшедшего. Пришлось выкручиваться, чтобы совсем избежать родовых окончаний, и я чуть не чокнулась.
и он ловит воздух ртом. Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге. Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
ну, тут, имхо, все же степень выразительности другая. Ну, штампы, фик такой, да.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует. Очень калька. Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например. Тоже совсем по-другому воспринимается. И "тянется навстречу" не равно "обнимает в ответ".
А мне нравится ловит/хватает ртом воздух. Часто дышит это немного другое, а тут именно хочет вдохнуть, а не выходит. Такая у меня картинка. *левый анон*
Да, тут не обижают - тут размазывают тонким слоем впрочем, наверное это то, что нужно))) У меня всё слишком большое на ФБ. обязательно приду с более мелкой формой попозже)
Дорогоие аноны, i need help. Внезапно наткнулся в тексте на странное. Описывается чем пахло от персонажа, вполне обычные вещи, и неожиданно среди запахов: smelled like phase change. Проблематично пахнуть "фазовым переходом", что бы это ни было. Как вы думаете, можно сказать, что герой пах переменами? По контексту это возможно, как раз переломный момент.
Но анон с ониме, ты внеси сюда, если хочешь, чтоб именно перевод поразбирали.
fk-2017.diary.ru/p213603768.htm
Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя?
Почему мне хочется заменить на: ты действительно думал, что я прикончу тебя?
Два снова рядом. Я такого стараюсь избегать.
Что можно было бы поправить в первом:
читать дальше
Второй перевод как-то похуже вычитан, имхо. Тут у меня поправок побольше:
читать дальше
А в целом это все мелочи, такие и разбирать приятно
Насчет краткого прилагательного только мне кажется, что оно тут чуть лучше выглядит, чем полное (ну и паафос, больше паафоса). Хотя вообще так мало кто говорит, но это гребаное аниме, они еще и не так говорят, мдэ.
Так-то я тоже краткие прилагательные иногда оправдываю перед редактором, когда они в переводе исторического и с пафосом, да.
Кхм, да, прототипы наших героев там давно крутились бы в могилах, будь у них христианские похороны) учитывая, что их ирл отношения еще и развернули в обратную сторону и приправили классическим абьюзом. А так я рассказы Акутагавы тоже любил... люблю...
читать дальше
Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком.
Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
Фик вообще очень слабенький, он может кинкануть?
Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))
У меня тоже вопрос. Перевожу фик, где одного третьестепенного оригинального перса в первой сцене сравнили с одной моделью и певицей из реальности (Грейс Джонс, такая себе дамочка андрогинной внешности). Ну я и переводила реплики этого персонажа как "она сказала, сделала и тд". А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Или оставить она?
да эт не обязательно заморочки на гендере, просто чтоб с местоимениями не мучаться. Называй как тебе удобнее.
Не, они самые. Их там целая группа, есть он, она и вот это they. В общем, быть ей девахой, пусть и нестандартной внешности.
Никак, у нас же нет аналога.
+3
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение.
Если до этого было какое-нибудь someone или герой просто не уверен насчет пола персонажа, то пишут they. У нас можно отталкиваться от того, называешь ты его феминитивом или нет (примерно как писать про действия анона в мужском роде, даже если видишь, что анон - девушка).
Вообще, у меня в одном переводе была небольшая сцена с гендерквирным персонажем, к которому именно что обращались с they, и, скажу я вам, это такой геморроище... Из-за родовых окончаний у глаголов и прилагательных, если называть его с местоимением "они", получался бред сумасшедшего. Пришлось выкручиваться, чтобы совсем избежать родовых окончаний, и я чуть не чокнулась.
А вообще, как там писали в Отеле "У погибшего альпиниста"?
Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге.
Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
ну, тут, имхо, все же степень выразительности другая. Ну, штампы, фик такой, да.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует.
Очень калька.
Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например.
Тоже совсем по-другому воспринимается. И "тянется навстречу" не равно "обнимает в ответ".
*левый анон*
впрочем, наверное это то, что нужно)))
У меня всё слишком большое на ФБ.
обязательно приду с более мелкой формой попозже)
Внезапно наткнулся в тексте на странное. Описывается чем пахло от персонажа, вполне обычные вещи, и неожиданно среди запахов: smelled like phase change. Проблематично пахнуть "фазовым переходом", что бы это ни было. Как вы думаете, можно сказать, что герой пах переменами? По контексту это возможно, как раз переломный момент.