Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
03.08.2017 в 12:44

Now it was (персонаж А) turn, apparently, and she was pulling the same sort of gently-blowing-wind business (персонаж Б) was sporting. The environs were becoming downright breezy.

Мозг кипит, не может связать этот ветерок с первым предложением. Слёзно прошу помощи.
03.08.2017 в 13:31

Анон, очень сложно сказать, не зная, что это за "gently-blowing-wind business" имеется в виду, но во второй части получается что-то вроде "вообще, как-то уж очень ветрено становилось". Или что-то посерьезнее, но в этом ключе. Зависит от того, насколько разговорный тон у всей истории.
Плюс у breezy еще есть значения типа "небрежный", "легкомысленный" и т.п. Возможно, здесь игра слов еще и с кивком в эту сторону.
03.08.2017 в 13:33

лол, анон, у меня тоже вскипело прям :lol:
пока не нагуглила контекст, вообще по нулям
имхо, это не очень удачная метафора и ее продолжение
если переводить дословно, то сначала персонаж Б "слегка дул", потом настала очередь персонажа А "слегка дуть"; в результате для героя становилось "весьма ветрено"
можно было бы перевести как:
"Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она решила вести себя так же аккуратно/льстиво/давить на совесть (в зависимости от того, как переведен предыдущий текст), как и (персонаж Б). Да, для меня все определенно складывалось не очень радужно".
можно попробовать сохранить игру слов:
"Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она тоже решила прикинуться расстроенной моими действиями, как и (персонаж Б). Судя по всему, мне вообще надо будет плакать".

а так не знаю, анон, там с оставшимся текстом надо согласовывать :-(
03.08.2017 в 13:48

черт, сорри, аноны. ты знаешь текст, значит и все знают текст.:facepalm3:

там сначала персонаж Б аккуратненько манипуляциями склонял гг к "правильному" решению, теперь настала очередь персонажа А.
03.08.2017 в 13:50

Т.е. персонаж А использует ту же тактику, что и персонаж Б?
03.08.2017 в 13:52

В принципе со словом "дуть" есть выражение "дуть в жопу", которое можно попробовать привязать к умасливанию ГГ :-D
03.08.2017 в 13:57

Хмм.
breezy можно еще перевести как "веселый". The environs were becoming downright breezy - А пошла по стопам Б. Ну вообще весело/вообще приехали.
03.08.2017 в 13:57

сначала он её ненавязчиво подталкивал, теперь она решила ответить ему тем же, и вместе они ушатали всё вокруг. :lol:
извините
03.08.2017 в 14:03

вообще весело/вообще приехали. кажется, подходит.
спасибо, аноны. и поржал вместе с вами. :gh:
03.08.2017 в 14:36

а дуть там не в значении "пыхать"?
03.08.2017 в 14:53

а дуть там не в значении "пыхать"?
а вот с этого ракурса я не рассматривала фразу.
но судя по тому, как быстро А уговорила героя, вряд ли там накалялась обстановка.
03.08.2017 в 17:09

Скажите неграмотею, что такое environs, т.к. мне выдает только "окружать". Или это environment такое?
03.08.2017 в 17:15

Неужели ты не знаешь о существовании мультитрана, неграмотей? :)
Окружение, обстановка, окружающая среда и т.п.
03.08.2017 в 19:45

Пришло в голову только вот это:

И вот, судя по всему, настал черед А пускать ветер закруживать (голову) ветерком слов таким же образом, как Б демонстрировал недавно. Вокруг становилось довольно-таки ветрено.
03.08.2017 в 20:33

а может что-то типа "напускать пыли в глаза / становилось пыльно"???
03.08.2017 в 20:35

или вот еще, "дуть в уши" же!
04.08.2017 в 06:52

Now it was (персонаж А) turn, apparently, and she was pulling the same sort of gently-blowing-wind business (персонаж Б) was sporting. The environs were becoming downright breezy.


Теперь настала очередь А дуть мне в уши, и она делала это так же старательно, как и Б до этого. Вокруг становилось довольно ветрено.
05.08.2017 в 20:54

Народ, у меня пару вопросов. Вот эта slit на головке. Есть же только два варианта: щёлка и уретра? Я за первый, как бы стремно он не звучал, но, может, есть что-то ещё?
И второе. Как бы вы подали слово scruff? В смысле вот такой небритости картинка
05.08.2017 в 20:57

Ээээ, щетина? :susp:
05.08.2017 в 20:59

Ээээ, щетина?
Эх, я хотел как-то красиво завернуть.) В смысле, думал, может у таких бородок есть какое-то своё название. Это ведь не просто щетина, а такая пригламуренная небритость.
05.08.2017 в 21:05

Вот эта slit на головке. Есть же только два варианта: щёлка и уретра?
строго говоря, то, что на головке, это не уретра, это ее наружное отверстие, так что щель либо щелка
05.08.2017 в 21:10

Боже, ну почему я стал рейтинговым переводчиком!
05.08.2017 в 21:12

Эх, я хотел как-то красиво завернуть.) В смысле, думал, может у таких бородок есть какое-то своё название. Это ведь не просто щетина, а такая пригламуренная небритость.
Не, ну у бородок бывают названия, эспаньолки там всякие. А щетина обычно двухдневная, трехдневная и т.д. Теперь и мне интересно, вдруг чо новое внесут.
05.08.2017 в 21:18

Боже, ну почему я стал рейтинговым переводчиком!
не сцы, анон, прорвешься!
хотя, блин, я всю фандомную жизнь нцу переводил, а тут что-то на низкорейтинг попался, и боже мой, как же хорошо, когда не надо собирать этот анатомический пазл :gigi:
05.08.2017 в 21:33

ухоженная щетина? :D
05.08.2017 в 21:37

ухоженная щетина?
Как вариант.)

не сцы, анон, прорвешься!
Да я вроде не в первый раз. Но, блин, всё равно как в первый.))
05.08.2017 в 21:52

В английском ее еще дизайнерской щетиной называют. :) Еще можно намеренная легкая небритость.
05.08.2017 в 22:11

намеренная легкая небритость.
модная небритость?
05.08.2017 в 22:50

Раз уж у нас зашел разговор про прон: She's wet кто бы как перевел?
05.08.2017 в 22:54

She's wet

Она возбуждена?
Между ног у неё теперь мокро?
Потекла?

зависит от контекста и стиля

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии