Now it was (персонаж А) turn, apparently, and she was pulling the same sort of gently-blowing-wind business (персонаж Б) was sporting. The environs were becoming downright breezy.
Мозг кипит, не может связать этот ветерок с первым предложением. Слёзно прошу помощи.
Анон, очень сложно сказать, не зная, что это за "gently-blowing-wind business" имеется в виду, но во второй части получается что-то вроде "вообще, как-то уж очень ветрено становилось". Или что-то посерьезнее, но в этом ключе. Зависит от того, насколько разговорный тон у всей истории. Плюс у breezy еще есть значения типа "небрежный", "легкомысленный" и т.п. Возможно, здесь игра слов еще и с кивком в эту сторону.
лол, анон, у меня тоже вскипело прям пока не нагуглила контекст, вообще по нулям имхо, это не очень удачная метафора и ее продолжение если переводить дословно, то сначала персонаж Б "слегка дул", потом настала очередь персонажа А "слегка дуть"; в результате для героя становилось "весьма ветрено" можно было бы перевести как: "Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она решила вести себя так же аккуратно/льстиво/давить на совесть (в зависимости от того, как переведен предыдущий текст), как и (персонаж Б). Да, для меня все определенно складывалось не очень радужно". можно попробовать сохранить игру слов: "Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она тоже решила прикинуться расстроенной моими действиями, как и (персонаж Б). Судя по всему, мне вообще надо будет плакать".
а так не знаю, анон, там с оставшимся текстом надо согласовывать
а дуть там не в значении "пыхать"? а вот с этого ракурса я не рассматривала фразу. но судя по тому, как быстро А уговорила героя, вряд ли там накалялась обстановка.
И вот, судя по всему, настал черед А пускать ветер закруживать (голову) ветерком слов таким же образом, как Б демонстрировал недавно. Вокруг становилось довольно-таки ветрено.
Now it was (персонаж А) turn, apparently, and she was pulling the same sort of gently-blowing-wind business (персонаж Б) was sporting. The environs were becoming downright breezy.
Теперь настала очередь А дуть мне в уши, и она делала это так же старательно, как и Б до этого. Вокруг становилось довольно ветрено.
Народ, у меня пару вопросов. Вот эта slit на головке. Есть же только два варианта: щёлка и уретра? Я за первый, как бы стремно он не звучал, но, может, есть что-то ещё? И второе. Как бы вы подали слово scruff? В смысле вот такой небритости картинка
Ээээ, щетина? Эх, я хотел как-то красиво завернуть.) В смысле, думал, может у таких бородок есть какое-то своё название. Это ведь не просто щетина, а такая пригламуренная небритость.
Вот эта slit на головке. Есть же только два варианта: щёлка и уретра? строго говоря, то, что на головке, это не уретра, это ее наружное отверстие, так что щель либо щелка
Эх, я хотел как-то красиво завернуть.) В смысле, думал, может у таких бородок есть какое-то своё название. Это ведь не просто щетина, а такая пригламуренная небритость. Не, ну у бородок бывают названия, эспаньолки там всякие. А щетина обычно двухдневная, трехдневная и т.д. Теперь и мне интересно, вдруг чо новое внесут.
Боже, ну почему я стал рейтинговым переводчиком! не сцы, анон, прорвешься! хотя, блин, я всю фандомную жизнь нцу переводил, а тут что-то на низкорейтинг попался, и боже мой, как же хорошо, когда не надо собирать этот анатомический пазл
Мозг кипит, не может связать этот ветерок с первым предложением. Слёзно прошу помощи.
Плюс у breezy еще есть значения типа "небрежный", "легкомысленный" и т.п. Возможно, здесь игра слов еще и с кивком в эту сторону.
пока не нагуглила контекст, вообще по нулям
имхо, это не очень удачная метафора и ее продолжение
если переводить дословно, то сначала персонаж Б "слегка дул", потом настала очередь персонажа А "слегка дуть"; в результате для героя становилось "весьма ветрено"
можно было бы перевести как:
"Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она решила вести себя так же аккуратно/льстиво/давить на совесть (в зависимости от того, как переведен предыдущий текст), как и (персонаж Б). Да, для меня все определенно складывалось не очень радужно".
можно попробовать сохранить игру слов:
"Теперь, очевидно, пришла очередь (персонажа А), и она тоже решила прикинуться расстроенной моими действиями, как и (персонаж Б). Судя по всему, мне вообще надо будет плакать".
а так не знаю, анон, там с оставшимся текстом надо согласовывать
там сначала персонаж Б аккуратненько манипуляциями склонял гг к "правильному" решению, теперь настала очередь персонажа А.
breezy можно еще перевести как "веселый". The environs were becoming downright breezy - А пошла по стопам Б. Ну вообще весело/вообще приехали.
извините
спасибо, аноны. и поржал вместе с вами.
а вот с этого ракурса я не рассматривала фразу.
но судя по тому, как быстро А уговорила героя, вряд ли там накалялась обстановка.
Окружение, обстановка, окружающая среда и т.п.
И вот, судя по всему, настал черед А
пускать ветерзакруживать (голову) ветерком слов таким же образом, как Б демонстрировал недавно. Вокруг становилось довольно-таки ветрено.Теперь настала очередь А дуть мне в уши, и она делала это так же старательно, как и Б до этого. Вокруг становилось довольно ветрено.
И второе. Как бы вы подали слово scruff? В смысле вот такой небритости картинка
Эх, я хотел как-то красиво завернуть.) В смысле, думал, может у таких бородок есть какое-то своё название. Это ведь не просто щетина, а такая пригламуренная небритость.
строго говоря, то, что на головке, это не уретра, это ее наружное отверстие, так что щель либо щелка
Не, ну у бородок бывают названия, эспаньолки там всякие. А щетина обычно двухдневная, трехдневная и т.д. Теперь и мне интересно, вдруг чо новое внесут.
не сцы, анон, прорвешься!
хотя, блин, я всю фандомную жизнь нцу переводил, а тут что-то на низкорейтинг попался, и боже мой, как же хорошо, когда не надо собирать этот анатомический пазл
Как вариант.)
не сцы, анон, прорвешься!
Да я вроде не в первый раз. Но, блин, всё равно как в первый.))
модная небритость?
Она возбуждена?
Между ног у неё теперь мокро?
Потекла?
зависит от контекста и стиля