Переводчик дотащил свою громадину до спецквеста и пошел в гамак >< Через месяц перечитаю, по-любому еще кривых конструкций тонну найду. Вот этим ФБ помогает, к себе до деанона не выложишь - глядишь, и подлатаешь потом.
или потому что на службу скоро, не знаю Да, именно так. Я когда сообщение отправил, меня почти сразу озарило.) Такое ощущение, что там слово пропущено, но там весь текст довольно коряв, я его из-за идеи хочу перевести, да только очень вылизывать приходиться.
Товарищи, хелп Есть такое ANSSI, Agence Nationale de la Sécurité des Systèmes d’Information, агентство по сетевой и информационной безопасности Франции И нет (или я не могу найти), принятой русской аббревиатуры Как быть?
господа, может, я дебил, но я не понимаю(( Человек, серьезно покалечившийся на секретной работе, вынужден объяснять родственнику, откуда взялись травмы. Правду он сказать не может, поэтому говорит следующее: Everything went pear shaped because someone missed the parcel in the car.” Что такое missed the parcel в данном случае?
*быстрофикс: или не нашел, пропустил взрывчатку, в зависимости от контекста, если речь о проверяющем Спасибо! Для общего развития: у parcel в принципе есть такое значение или это чисто в контексте "пропустил закладку"?
“I’m sorry,” A murmurs when B is pressed up close to him. His skin is warm from the shower, A's nose bumping up against the curve of B's jaw when he turns towards B. “I’m sorry I can’t keep this fucking PTSD in check.” “Don’t be, it’s not something you can keep in check,” B points out. From where it rests on his chest, A’s head is a heavy weight, pressing down just above his heart. A wonders how close he needs to get to hear heartbeats. "I can try." "And you can either go to sleep or get off “Impressive choices, as per usual
Какой выбор он ему предлагает? Ну не подрочить же? Или get off - в значении "помочь заснуть", но как это переводить тогда?
Подрочить. А что не так? у чувака тяжелый ПТСР на почве похищения с дальнейшими пытками и изнасилованием. Может, и просто подрочить, но как-то оно кажется там не к месту
Get off - это либо подрочить/кончить, либо слезть с кого-то. Точно не помочь заснуть. Курсивом ты сам выделил или это мысли А по отношению к Б? Если мысли, то подрочить, если это говорится вслух, то просто кончить.
По тону подходит, просто мне вот без взгляда со стороны это казалось такой тупостью.( Всем спасибо, буду думать.
Since the water recycles itself there is no time limit bar the limits inflicted by duty.
Да, именно так. Я когда сообщение отправил, меня почти сразу озарило.) Такое ощущение, что там слово пропущено, но там весь текст довольно коряв, я его из-за идеи хочу перевести, да только очень вылизывать приходиться.
bar = but
Есть такое ANSSI, Agence Nationale de la Sécurité des Systèmes d’Information, агентство по сетевой и информационной безопасности Франции
И нет (или я не могу найти), принятой русской аббревиатуры
Как быть?
сочиняй своё. типа АСИБФ и сноской дать расшифровку пояснение
Everything went pear shaped because someone missed the parcel in the car.”
Что такое missed the parcel в данном случае?
Спасибо!
Для общего развития: у parcel в принципе есть такое значение или это чисто в контексте "пропустил закладку"?
А какие именно травмы?
Спина обожжена
тот же анон
ага, буду иметь в виду
Застрелите меня![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
“I’m sorry,” A murmurs when B is pressed up close to him. His skin is warm from the shower, A's nose bumping up against the curve of B's jaw when he turns towards B. “I’m sorry I can’t keep this fucking PTSD in check.”
“Don’t be, it’s not something you can keep in check,” B points out. From where it rests on his chest, A’s head is a heavy weight, pressing down just above his heart. A wonders how close he needs to get to hear heartbeats.
"I can try."
"And you can either go to sleep or get off
“Impressive choices, as per usual
Какой выбор он ему предлагает? Ну не подрочить же? Или get off - в значении "помочь заснуть", но как это переводить тогда?
у чувака тяжелый ПТСР на почве похищения с дальнейшими пытками и изнасилованием. Может, и просто подрочить, но как-то оно кажется там не к месту
а если это сарказм? последняя фраза намекает.