Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
05.08.2017 в 23:07

Она возбуждена? Между ног у неё теперь мокро? Потекла?

зависит от контекста и стиля

она встречает в коридоре второго персонажа, пока идет к спальне, чувствует спиной его взгляд и "промокает" даже не успев закрыть за собой дверь
05.08.2017 в 23:14

чувствует спиной его взгляд и "промокает"
может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги?
Для меня всегда вопрос, можно ли добавлять логичную отсебятину, если она так и просится для выразительной картинки.
06.08.2017 в 00:46

Для меня всегда вопрос, можно ли добавлять логичную отсебятину, если она так и просится для выразительной картинки.

сама же себе и отвечаю - нельзя! и не делаю, но иногда так хочется, когда сложнючее и длинное предложение делишь на сложносочинённые или сложнопоподчитённые, и чтобы связь была логичной одно-два слова добавляешь :nope:
06.08.2017 в 02:54

когда сложнючее и длинное предложение делишь на сложносочинённые или сложнопоподчитённые, и чтобы связь была логичной одно-два слова добавляешь
А что переживать? Мы же хотим сделать текст красивым, а не подстрочником с сложночитаемыми вывертами. Я только что закончил один миник - пришлось несколько перелопатить оригинал, который в первую очередь я выбрал из-за кинка, и не обратил сразу внимания, что английский автора несколько коряв.
06.08.2017 в 10:40

чувствует спиной его взгляд и "промокает"
может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги?

Даже от грубого варианта "промокает" меня вполне кинкануло, а от романтичных красивостей и эвфемизмов про тепло и слабеющие ноги сразу повеяло штампами и неестественностью (у меня, например, ноги не слабеют от возбуждения, а вот мокрые трусы это уже результат более универсальный, кмк). Сугубо личное мнение - чем меньше в порнухе "логичной отсебятины для выразительности", тем лучше.

просто читатель, из любопытства подписанный на тему
06.08.2017 в 11:34

Вообще не вижу, о чем тут можно спорить, не зная, какой тон у исходника. Wet слово довольно нейтральное и с равным успехом может встретиться как в разнузданной порнухе, так и в чем-то лиричном с эвфемизмами, куда "промокла" ну никак. Надо смотреть на окружение, а не переводить сферическое слово в вакууме.
06.08.2017 в 11:41

ну юзайте "возбудилась", гспд, нашли непереводимую игру слов.
06.08.2017 в 12:02

от романтичных красивостей и эвфемизмов про тепло и слабеющие ноги повеяло штампами
:lol:
вот это прикол: никогда не переводила нцу и гет вообще не читаю, упомянула, потому что, в реале у самой такое было - и в штампы попала!
16.08.2017 в 15:11

Аноны, как бы вы перевели часто встречающуюся в фиках фразу, когда персонаж резко чувствует возбуждение от чего-то: "it hits him right in the balls". Что-то заклинило...
16.08.2017 в 15:19

Поразило в самые яйца :laugh:
16.08.2017 в 15:21

Вот тут собирали всякие статьи в помощь переводчикам фанфикшена.
Блин, автор темы в комментах негодует на имена и местоимения и предлагает заменить Гарри Поттером и Снейпа профессором :gigi:
16.08.2017 в 15:23

Аноны, как бы вы перевели часто встречающуюся в фиках фразу, когда персонаж резко чувствует возбуждение от чего-то: "it hits him right in the balls".
Я такого не встречал никогда. Наверное от контекста зависит. От "он ощутил возбуждение" до "аж яйца зашевелились".)
16.08.2017 в 15:30

Поразило в самые яйца :laugh:
"аж яйца зашевелились"
гыыы, да уж! физиологически то понятно, кровь прилила к яйцам и вот это все, но что-то красивой фразы не вытанцовывается. Спасибо, буду думать! :)

Я такого не встречал никогда
надо же, а я в каждом втором фичке, просто анон рейтинг никогда раньше не переводил и не задумывался, как именно это передать в переводе
16.08.2017 в 15:57

стандартная "тяжесть в паху" не катит?
16.08.2017 в 16:03

как серпом по яйцам!
16.08.2017 в 16:18

А как бы вы перевели такую игру слов: "Shoot. But not literally. I feel I should probably specify that these days"?
16.08.2017 в 16:40

"Жги". Если совсем никак, то можно и "валяй"
16.08.2017 в 16:46

А как бы вы перевели такую игру слов: "Shoot. But not literally. I feel I should probably specify that these days"?

если контекст позволяет, то может "добивай"?
16.08.2017 в 16:57

Спасибо за варианты, буду думать. "Жги" больше всего подходит, пожалуй. Хотя героиня, которая это говорит, разговаривает очень формально :hmm: Зато та, к кому она обращается, довольно агрессивная, так что с этой стороны подходит.
16.08.2017 в 17:00

"Жги" больше всего подходит, пожалуй. Хотя героиня, которая это говорит, разговаривает очень формально :hmm:
"Вперёд!" не подойдёт?
16.08.2017 в 17:13

Не, там в контексте - отчаянное положение, и героиня, от которой можно ожидать, что она сейчас выстрелит. Надо что-то агрессивное. Это shoot меня вообще мучает, там и в каноне было: Let`s give it a shot! (громкий звук) Well, that certainly was a shot. Хорошо хоть это переводить не надо.
16.08.2017 в 18:01

"Выпаливайте. Но не в смысле из пушки. Думаю, в нашей ситуации стоит уточнить".
Тут и "сказать как на духу", и "выстрелить".
16.08.2017 в 18:39

О, спасибо! Хороший вариант.
17.08.2017 в 09:56

"Выпаливайте. Но не в смысле из пушки. Думаю, в нашей ситуации стоит уточнить".

"Пали" тогда уж, м.б.?
17.08.2017 в 10:07

Привело в тупик словосочетание "to head up the drive". Контекст такой: человек бежит, затем "he swings right and heads up the drive". Дорогие переводчики, есть идея, о чем это вообще? Дальше по тексту герой открывает дверь в дом.
17.08.2017 в 10:11

подъездная дорожка может
17.08.2017 в 10:13

бежит, резко сворачивает вправо и дальше по подъездной дорожке к крыльцу. Как-то так я имею в виду
17.08.2017 в 11:09

подъездная дорожка может
по подъездной дорожке
точно! все логично, спасибо большое :heart:
17.08.2017 в 11:18

точно! все логично, спасибо большое

Да не за что, анончик. Легкого перевода!
17.08.2017 в 11:43

аноны, тоже прошу вашей помощи.

есть основная история - омегаверс, романс, альфа и омега понимают, что они истинная пара, ХЭ. сейчас автор выпустил небольшой сиквел - создание семьи, пвп, намек на мпрег. вопрос в названии - автор назвал этот сиквел Dew. мне только кажется, что роса или свежесть - не очень подходящие варианты для названия? может быть, есть еще какой-нибудь вариант перевода?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии