Она возбуждена? Между ног у неё теперь мокро? Потекла?
зависит от контекста и стиля она встречает в коридоре второго персонажа, пока идет к спальне, чувствует спиной его взгляд и "промокает" даже не успев закрыть за собой дверь
чувствует спиной его взгляд и "промокает" может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги? Для меня всегда вопрос, можно ли добавлять логичную отсебятину, если она так и просится для выразительной картинки.
Для меня всегда вопрос, можно ли добавлять логичную отсебятину, если она так и просится для выразительной картинки.
сама же себе и отвечаю - нельзя! и не делаю, но иногда так хочется, когда сложнючее и длинное предложение делишь на сложносочинённые или сложнопоподчитённые, и чтобы связь была логичной одно-два слова добавляешь
когда сложнючее и длинное предложение делишь на сложносочинённые или сложнопоподчитённые, и чтобы связь была логичной одно-два слова добавляешь А что переживать? Мы же хотим сделать текст красивым, а не подстрочником с сложночитаемыми вывертами. Я только что закончил один миник - пришлось несколько перелопатить оригинал, который в первую очередь я выбрал из-за кинка, и не обратил сразу внимания, что английский автора несколько коряв.
чувствует спиной его взгляд и "промокает" может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги? Даже от грубого варианта "промокает" меня вполне кинкануло, а от романтичных красивостей и эвфемизмов про тепло и слабеющие ноги сразу повеяло штампами и неестественностью (у меня, например, ноги не слабеют от возбуждения, а вот мокрые трусы это уже результат более универсальный, кмк). Сугубо личное мнение - чем меньше в порнухе "логичной отсебятины для выразительности", тем лучше.
просто читатель, из любопытства подписанный на тему
Вообще не вижу, о чем тут можно спорить, не зная, какой тон у исходника. Wet слово довольно нейтральное и с равным успехом может встретиться как в разнузданной порнухе, так и в чем-то лиричном с эвфемизмами, куда "промокла" ну никак. Надо смотреть на окружение, а не переводить сферическое слово в вакууме.
от романтичных красивостей и эвфемизмов про тепло и слабеющие ноги повеяло штампами вот это прикол: никогда не переводила нцу и гет вообще не читаю, упомянула, потому что, в реале у самой такое было - и в штампы попала!
Аноны, как бы вы перевели часто встречающуюся в фиках фразу, когда персонаж резко чувствует возбуждение от чего-то: "it hits him right in the balls". Что-то заклинило...
Вот тут собирали всякие статьи в помощь переводчикам фанфикшена. Блин, автор темы в комментах негодует на имена и местоимения и предлагает заменить Гарри Поттером и Снейпа профессором
Аноны, как бы вы перевели часто встречающуюся в фиках фразу, когда персонаж резко чувствует возбуждение от чего-то: "it hits him right in the balls". Я такого не встречал никогда. Наверное от контекста зависит. От "он ощутил возбуждение" до "аж яйца зашевелились".)
Поразило в самые яйца "аж яйца зашевелились" гыыы, да уж! физиологически то понятно, кровь прилила к яйцам и вот это все, но что-то красивой фразы не вытанцовывается. Спасибо, буду думать!
Я такого не встречал никогда надо же, а я в каждом втором фичке, просто анон рейтинг никогда раньше не переводил и не задумывался, как именно это передать в переводе
Спасибо за варианты, буду думать. "Жги" больше всего подходит, пожалуй. Хотя героиня, которая это говорит, разговаривает очень формально Зато та, к кому она обращается, довольно агрессивная, так что с этой стороны подходит.
Не, там в контексте - отчаянное положение, и героиня, от которой можно ожидать, что она сейчас выстрелит. Надо что-то агрессивное. Это shoot меня вообще мучает, там и в каноне было: Let`s give it a shot! (громкий звук) Well, that certainly was a shot. Хорошо хоть это переводить не надо.
Привело в тупик словосочетание "to head up the drive". Контекст такой: человек бежит, затем "he swings right and heads up the drive". Дорогие переводчики, есть идея, о чем это вообще? Дальше по тексту герой открывает дверь в дом.
есть основная история - омегаверс, романс, альфа и омега понимают, что они истинная пара, ХЭ. сейчас автор выпустил небольшой сиквел - создание семьи, пвп, намек на мпрег. вопрос в названии - автор назвал этот сиквел Dew. мне только кажется, что роса или свежесть - не очень подходящие варианты для названия? может быть, есть еще какой-нибудь вариант перевода?
зависит от контекста и стиля
она встречает в коридоре второго персонажа, пока идет к спальне, чувствует спиной его взгляд и "промокает" даже не успев закрыть за собой дверь
может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги?
Для меня всегда вопрос, можно ли добавлять логичную отсебятину, если она так и просится для выразительной картинки.
сама же себе и отвечаю - нельзя! и не делаю, но иногда так хочется, когда сложнючее и длинное предложение делишь на сложносочинённые или сложнопоподчитённые, и чтобы связь была логичной одно-два слова добавляешь
А что переживать? Мы же хотим сделать текст красивым, а не подстрочником с сложночитаемыми вывертами. Я только что закончил один миник - пришлось несколько перелопатить оригинал, который в первую очередь я выбрал из-за кинка, и не обратил сразу внимания, что английский автора несколько коряв.
может, надо упомянуть, про тепло внизу живота и слабеющие ноги?
Даже от грубого варианта "промокает" меня вполне кинкануло, а от романтичных красивостей и эвфемизмов про тепло и слабеющие ноги сразу повеяло штампами и неестественностью (у меня, например, ноги не слабеют от возбуждения, а вот мокрые трусы это уже результат более универсальный, кмк). Сугубо личное мнение - чем меньше в порнухе "логичной отсебятины для выразительности", тем лучше.
просто читатель, из любопытства подписанный на тему
вот это прикол: никогда не переводила нцу и гет вообще не читаю, упомянула, потому что, в реале у самой такое было - и в штампы попала!
Блин, автор темы в комментах негодует на имена и местоимения и предлагает заменить Гарри Поттером и Снейпа профессором
Я такого не встречал никогда. Наверное от контекста зависит. От "он ощутил возбуждение" до "аж яйца зашевелились".)
"аж яйца зашевелились"
гыыы, да уж! физиологически то понятно, кровь прилила к яйцам и вот это все, но что-то красивой фразы не вытанцовывается. Спасибо, буду думать!
Я такого не встречал никогда
надо же, а я в каждом втором фичке, просто анон рейтинг никогда раньше не переводил и не задумывался, как именно это передать в переводе
если контекст позволяет, то может "добивай"?
"Вперёд!" не подойдёт?
Тут и "сказать как на духу", и "выстрелить".
"Пали" тогда уж, м.б.?
по подъездной дорожке
точно! все логично, спасибо большое
Да не за что, анончик. Легкого перевода!
есть основная история - омегаверс, романс, альфа и омега понимают, что они истинная пара, ХЭ. сейчас автор выпустил небольшой сиквел - создание семьи, пвп, намек на мпрег. вопрос в названии - автор назвал этот сиквел Dew. мне только кажется, что роса или свежесть - не очень подходящие варианты для названия? может быть, есть еще какой-нибудь вариант перевода?