Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
27.07.2017 в 22:19

уверен, он выступил на все деньги
Контекст-то дай
27.07.2017 в 22:23

И "passionate delivery, I'm sure" превращается в унылое "страстное исполнение, я уверен".
"Уверен, это было страстное исполнение" тоже как-то не то

Переводи в глагол, у нас их намного больше, чем в английском. А дальше по контексту. "Он наверняка читал с жаром" (исполнял - канцелярит, страстно мне лично тут не нравится), "Да он точно читал пылко" и т.п.
27.07.2017 в 22:25

Мне мой текущий переводчик присылает вордовский файл, где текст в два столбика: оригинал и перевод. Я бечу и попутно сличаю с оригиналом. Очень удобно. Правки высылаю отдельным нумерованным списком: 1) цитата из перевода — мои комментарии — предлагаемые варианты. Не знаю, насколько это удобно переводчикам, но вроде никто не жаловался и других методов не предлагал.
Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.

бета переводов
27.07.2017 в 22:31

Контекста нет, это пример. То есть, нет в русском аналогичного построения предложения, можно забить и переводить смысл похудожественней?
27.07.2017 в 22:33

когда из оригинала выкидывали целые абзацы.
Нее, таким я точно не страдаю. Это уже не переводчики, а фигня какая-то.
27.07.2017 в 22:34

Мне мой текущий переводчик присылает вордовский файл, где текст в два столбика: оригинал и перевод. Я бечу и попутно сличаю с оригиналом. Очень удобно. Правки высылаю отдельным нумерованным списком: 1) цитата из перевода — мои комментарии — предлагаемые варианты. Не знаю, насколько это удобно переводчикам, но вроде никто не жаловался и других методов не предлагал.
Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.

бета переводов

жесть какая, надеюсь, потом ты с ними рвешь?
27.07.2017 в 22:39

То есть, нет в русском аналогичного построения предложения, можно забить и переводить смысл похудожественней?

По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
27.07.2017 в 22:39

То есть, нет в русском аналогичного построения предложения, можно забить и переводить смысл похудожественней?

По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
27.07.2017 в 22:40

То есть, нет в русском аналогичного построения предложения, можно забить и переводить смысл похудожественней?

По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
27.07.2017 в 23:15

В зависимости от контекста это может звучать по-разному. Какой-то персонаж скажет "Страстное исполнение", а какой-то - "Это звучало страстно".
28.07.2017 в 00:23

бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы
Этим не только ГП грешат. Не понял, помучился, ничего не соорудил - нахуй с корабля.
В издающихся книгах такое встречается. Да в том же прославляемом росменовском переводе ГП, гы.
Жесть, но это есть.
28.07.2017 в 00:29

В издающихся книгах такое встречается. Да в том же прославляемом росменовском переводе ГП, гы.
Я сперва прочитала фанатский перевод, а потом книгу купила. Фанатский перевод был богаче. БОГАЧЕ!
28.07.2017 в 01:03

Анон настолько аксакал, что росмэновский перевод для него плохой. И читал ГП в те времена, когда его только начинал издавать Росмэн, а фанаты препарировали каждую новую книгу и выносили переводу дружное "фе".
Потом анон от ГП отдалился, а пару лет назад внезапно обнаружил, что теперь Росмэн это, оказывается, святое, а фанские и народные переводы - шлак. :hmm:
28.07.2017 в 01:10

Кто сказал такую муть, что Росмэн-перевод - святое???
28.07.2017 в 01:11

Разве что в сравнении со спивак
28.07.2017 в 01:12

Разве что в сравнении со спивак
28.07.2017 в 01:23

Кто сказал такую муть, что Росмэн-перевод - святое???
У меня такое впечатление по всяким посвященным фантастике сообществам (в основном, вк-шным, но вменяемым, без троллей и школоты).
И кстати, в мохнатое начало двухтысячных перевод Спивак считался очень неплохим. Но мне кто-то рассказывал, что потом его "отредактировали", и с тех пор народ, видимо, и начал плеваться ядом.
28.07.2017 в 02:11

а я помню, как делили пятую книгу, кто из фандомных будет переводить какую главу...
28.07.2017 в 09:46

Спивак хороша в сетевом варианте, там буквально пару имен заменить и супер. Кстати, Сверкароль Чаруальд, например, мне намного больше нравится, чем Златопуст Локонс и даже Гилдерой Локхарт. Златопуст - это такое же "влоб", как и Злодеус Злей. А "Гилдерой" выглядит для русскоязычного читателя обычным именем, теряется канонная игра смыслов.
28.07.2017 в 11:12

Кстати, Сверкароль Чаруальд, например, мне намного больше нравится, чем Златопуст Локонс и даже Гилдерой Локхарт. Златопуст - это такое же "влоб", как и Злодеус Злей. А "Гилдерой" выглядит для русскоязычного читателя обычным именем, теряется канонная игра смыслов.
В "Сверкароле" главное — ударение правильно поставить. Ну и читать это решительно невозможно, язык сломаешь.
28.07.2017 в 11:39

Как жаль, что не помню имя того первого фанского переводчика ( Помню, что перевод появился раньше, чем первая книга вышла.
Никто не знает, где можно поискать? Ведь, надеюсь, у первых переводчиков нет причин скрываться. Там были Хедвиг, Снейп, Дамблдор, и , вроде, Визли. как мало помнится!
28.07.2017 в 11:55

Вы про народный перевод здесь? Помнится, они закрыли книги для широкой публики после письма с претензиями от Росмэна.
28.07.2017 в 12:01

На этой странице есть какие-то ссылки, может, некоторые из них до сих пор рабочие.
28.07.2017 в 12:09

Здесь рабочие ссылки. Перевод первой книги мне незнаком, а вот вторая-третья-четвертая - в том самом, народном переводе, судя по именам-фамилиям персонажей.
28.07.2017 в 12:38

Спасибо-спасибо всем за ссылки!
28.07.2017 в 12:43

Не за что)
Да, все три ссылки были от меня.
28.07.2017 в 12:44

В "Сверкароле" главное — ударение правильно поставить. Ну и читать это решительно невозможно, язык сломаешь.


Читается с ударением на о, по-моему очевидно.
28.07.2017 в 12:46

нет
28.07.2017 в 13:42

нет

Пруф?
Тоже сложно представить, куда там еще можно поставить ударение. Может, потому-то и язык ломается.
28.07.2017 в 13:53

может, он имеет в виду СверкарОль, но СверкаролЕ

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии