И "passionate delivery, I'm sure" превращается в унылое "страстное исполнение, я уверен". "Уверен, это было страстное исполнение" тоже как-то не то Переводи в глагол, у нас их намного больше, чем в английском. А дальше по контексту. "Он наверняка читал с жаром" (исполнял - канцелярит, страстно мне лично тут не нравится), "Да он точно читал пылко" и т.п.
Мне мой текущий переводчик присылает вордовский файл, где текст в два столбика: оригинал и перевод. Я бечу и попутно сличаю с оригиналом. Очень удобно. Правки высылаю отдельным нумерованным списком: 1) цитата из перевода — мои комментарии — предлагаемые варианты. Не знаю, насколько это удобно переводчикам, но вроде никто не жаловался и других методов не предлагал. Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.
Мне мой текущий переводчик присылает вордовский файл, где текст в два столбика: оригинал и перевод. Я бечу и попутно сличаю с оригиналом. Очень удобно. Правки высылаю отдельным нумерованным списком: 1) цитата из перевода — мои комментарии — предлагаемые варианты. Не знаю, насколько это удобно переводчикам, но вроде никто не жаловался и других методов не предлагал. Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.
бета переводов жесть какая, надеюсь, потом ты с ними рвешь?
бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы Этим не только ГП грешат. Не понял, помучился, ничего не соорудил - нахуй с корабля. В издающихся книгах такое встречается. Да в том же прославляемом росменовском переводе ГП, гы. Жесть, но это есть.
В издающихся книгах такое встречается. Да в том же прославляемом росменовском переводе ГП, гы. Я сперва прочитала фанатский перевод, а потом книгу купила. Фанатский перевод был богаче. БОГАЧЕ!
Анон настолько аксакал, что росмэновский перевод для него плохой. И читал ГП в те времена, когда его только начинал издавать Росмэн, а фанаты препарировали каждую новую книгу и выносили переводу дружное "фе". Потом анон от ГП отдалился, а пару лет назад внезапно обнаружил, что теперь Росмэн это, оказывается, святое, а фанские и народные переводы - шлак.
Кто сказал такую муть, что Росмэн-перевод - святое??? У меня такое впечатление по всяким посвященным фантастике сообществам (в основном, вк-шным, но вменяемым, без троллей и школоты). И кстати, в мохнатое начало двухтысячных перевод Спивак считался очень неплохим. Но мне кто-то рассказывал, что потом его "отредактировали", и с тех пор народ, видимо, и начал плеваться ядом.
Спивак хороша в сетевом варианте, там буквально пару имен заменить и супер. Кстати, Сверкароль Чаруальд, например, мне намного больше нравится, чем Златопуст Локонс и даже Гилдерой Локхарт. Златопуст - это такое же "влоб", как и Злодеус Злей. А "Гилдерой" выглядит для русскоязычного читателя обычным именем, теряется канонная игра смыслов.
Кстати, Сверкароль Чаруальд, например, мне намного больше нравится, чем Златопуст Локонс и даже Гилдерой Локхарт. Златопуст - это такое же "влоб", как и Злодеус Злей. А "Гилдерой" выглядит для русскоязычного читателя обычным именем, теряется канонная игра смыслов. В "Сверкароле" главное — ударение правильно поставить. Ну и читать это решительно невозможно, язык сломаешь.
Как жаль, что не помню имя того первого фанского переводчика ( Помню, что перевод появился раньше, чем первая книга вышла. Никто не знает, где можно поискать? Ведь, надеюсь, у первых переводчиков нет причин скрываться. Там были Хедвиг, Снейп, Дамблдор, и , вроде, Визли. как мало помнится!
Здесь рабочие ссылки. Перевод первой книги мне незнаком, а вот вторая-третья-четвертая - в том самом, народном переводе, судя по именам-фамилиям персонажей.
уверен, он выступил на все деньгиКонтекст-то дай
"Уверен, это было страстное исполнение" тоже как-то не то
Переводи в глагол, у нас их намного больше, чем в английском. А дальше по контексту. "Он наверняка читал с жаром" (исполнял - канцелярит, страстно мне лично тут не нравится), "Да он точно читал пылко" и т.п.
Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.
бета переводов
Нее, таким я точно не страдаю. Это уже не переводчики, а фигня какая-то.
Если текст оригинала сразу не прикладывают, то я все равно его непременно читаю. И в первую очередь именно на соответствие оригиналу проверяю перевод: в гп бывали случаи, когда из оригинала выкидывали целые абзацы.
бета переводов
жесть какая, надеюсь, потом ты с ними рвешь?
По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
По-моему, стиль конкретного текста роляет. Где-то и "пылкое исполнение" будет хорошо
Этим не только ГП грешат. Не понял, помучился, ничего не соорудил - нахуй с корабля.
В издающихся книгах такое встречается. Да в том же прославляемом росменовском переводе ГП, гы.
Жесть, но это есть.
Я сперва прочитала фанатский перевод, а потом книгу купила. Фанатский перевод был богаче. БОГАЧЕ!
Потом анон от ГП отдалился, а пару лет назад внезапно обнаружил, что теперь Росмэн это, оказывается, святое, а фанские и народные переводы - шлак.
Разве что в сравнении со спивакРазве что в сравнении со спивакУ меня такое впечатление по всяким посвященным фантастике сообществам (в основном, вк-шным, но вменяемым, без троллей и школоты).
И кстати, в мохнатое начало двухтысячных перевод Спивак считался очень неплохим. Но мне кто-то рассказывал, что потом его "отредактировали", и с тех пор народ, видимо, и начал плеваться ядом.
В "Сверкароле" главное — ударение правильно поставить. Ну и читать это решительно невозможно, язык сломаешь.
Никто не знает, где можно поискать? Ведь, надеюсь, у первых переводчиков нет причин скрываться. Там были Хедвиг, Снейп, Дамблдор, и , вроде, Визли.
как мало помнится!Да, все три ссылки были от меня.
Читается с ударением на о, по-моему очевидно.
Пруф?
Тоже сложно представить, куда там еще можно поставить ударение. Может, потому-то и язык ломается.