Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
05.10.2020 в 19:33

Ну туда можно сходить и подсмотреть, если забыл. Имею ввиду как источник "канона"
05.10.2020 в 19:53

можно сходить и подсмотреть
можно. вот только 99% не ходит, даже те, кто пишет и выкладывает фички.
05.10.2020 в 20:10

А кстати, почему? И что, в школе в учебниках за пятый класс нету синтаксиса?
Много разных причин: - нет единого стандарта для британского, американского, австралийского и прочих английских, и даже в каждом из них тонкости пунктуации могут варьировать от одного издательства к другому. У нас, кстати, тоже варьируют, но прямо в совсем уж трудных случаях, о которых Розенталь и прочие не дают однозначных указаний.
- Единого стандарта нет не только по политическо-географическим причинам, но в том числе потому, что он менее прескриптивистский, чем русский, в плане пунктуации. То есть там считается, что правила должны формироваться исходя из того, как язык используют, а не потому, что так постановила группа ученых.
- Рекомендательные справочники все же есть, один из самых известных это Chicago Manual of Style, но доступ к нему в сети можно получить только за денежку, и, опять же, многие издательства не признают написанные там правила. Аналога Розенталя, которому доверяли бы все, насколько я знаю, не существует в принципе.
- В отличие от России с грамотой.ру, правительство ни одной из англоговорящих стран не озаботилось созданием сайта по правилам языка и культуре речи.
- Могу ошибаться, но, насколько я знаю, пунктуации в школе уделяют гораздо меньше времени, чем у нас, в том числе и потому, что в русском из-за более свободного порядка слов она больше важна для понимания смысла.
05.10.2020 в 20:16

в школе в учебниках за пятый класс нету синтаксиса?
А что, у нас в школе в учебниках по английскому языку за пятый класс есть синтаксис?
05.10.2020 в 20:20

Ну и к тому же вопрос анона про многоточия и тире - это пунктуация, а не синтаксис, причем, пунктуация прямой речи. У нас тоже ее проходят классе в 8-9, не раньше, и в подобные дебри почти не закапываются.
05.10.2020 в 22:22

Вот мине нейтив сспикер из Америки тоже говорит, што тире в конце предложения — когда тибя перебили, а многоточие — когда ссам умолк
05.10.2020 в 22:43

В отличие от России с грамотой.ру, правительство ни одной из англоговорящих стран не озаботилось созданием сайта по правилам языка и культуре речи.
А Cambridge Dictionary? Вот, например, раздел пунктуации: dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%...
05.10.2020 в 22:53

А Cambridge Dictionary? Вот, например, раздел пунктуации:
Угу, у меня примерно такой же в учебнике английского для продвинутого уровня был (аж целую страницу занял!): предложение начинается с заглавной буквы, в конце повествовательного надо ставить точку, в вопросительном - знак вопроса, а еще бывают восклицательный знак и многоточие. И вот кавычки для прямой речи. И тире иногда. И если у вас оборот с if стоит в начале предложения, то он отделяется запятой, а в других местах нет. ВотЪ.

Я тебя умоляю, анон, у нас даже сайты про русский язык для школьников описывают правила детальнее и обстоятельнее, чем этот кембриджский фиговый листок.
05.10.2020 в 23:55

Вот мине нейтив сспикер из Америки тоже говорит, што тире в конце предложения — когда тибя перебили, а многоточие — когда ссам умолк
Да, тире когда резко обрывается мысль, тебя перебили (перестрелка, потасовка, перепалка), а многоточие ты trail off и останавливаешься.
05.10.2020 в 23:58

Я тебя умоляю, анон, у нас даже сайты про русский язык для школьников описывают правила детальнее и обстоятельнее, чем этот кембриджский фиговый листок.
Анон, это же справочка из словарика.
Иди изучай:
Casagrande, June (2014), The Best Punctuation Book, Period. Berkeley, California: Ten Speed Press.
Cook, Vivian J. (2004), The English Writing System. London: Arnold.
Strauss, Jane; Kaufman, Lester (2014), The Blue Book of Grammar and Punctuation, 11th ed. Hoboken, New Jersey: Wiley.
Todd, Loreto (1995), The Cassell Guide to Punctuation. London: Cassell.
Trask, R. L. (2004), The Penguin Guide to Punctuation, international ed. London: Penguin.
Guide to Punctuation and Style, 2nd ed. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster.
06.10.2020 в 00:01

Змий-сердцеед, информация имени тебя про знаки пунктуации внутри кавычек:
читать дальше
06.10.2020 в 00:33


милый русский язык, какой ты просстой и понятный!

(внизапна подумал об исспанцах, каг о нации любителей сспойлеров — сс их перевернутыми знаками в начале предложения)
06.10.2020 в 05:04

Анон, это же справочка из словарика
Изначально шла речь о том, что на английском нет сайта аналога грамоты.
16.10.2020 в 23:39

Это конечно не совсем то, но...
www.merriam-webster.com/
18.10.2020 в 15:32

Аноны, а кто-нибудь пробовал отправлять запрос на перевод тем авторам, кто публикуется? Как та же Обратная Сторона эти вопросы решает?
18.10.2020 в 16:51

Аноны, а кто-нибудь пробовал отправлять запрос на перевод тем авторам, кто публикуется? Как та же Обратная Сторона эти вопросы решает?

Вангую, что никак.
На ФБ посылать запрос авторам канона не требовалось вообще (поэтому я переводил на челлендж издатые ориджи, хе-хе-хе). Но с переездом на АО3 эту лавочку прикрыли.
18.10.2020 в 17:07

Если оридж не самиздатовский, а от какого-то издательства, то даже если автор будет не против, он не имеет права давать разрешения, поскольку права на книгу у издателя.
Если самиздат, в теории можно, конечно, написать, поплакаться про ЛГБТ-притеснения в России и аргументировать, что официально это все равно издать никак не получится, но не думаю, что выгорит. В любом случае стоит сперва поизучать соцсети автора на предмет его отношения к пиратству. Если там ярый борец, то можно даже не пытаться.
18.10.2020 в 18:18

Давайте Мартину напишем :lol:
Мол, дядя, ну чо ты как неродной. Мы же видим, падок на фсссякие извращения — так их у насс есть! И даже больше! Мы ссс тобой одной крови!
Киплинг учил, што формула должна сссработать.

18.10.2020 в 19:21

Змий-сердцеед, змеюшка, ну почему только Мартину?) вон сколько народа английского не охвачено ;)
А мы и к ним со слешиком, мол, душа болит-рвётся попереводить всякие непотребства
18.10.2020 в 19:43

Был прецедент, когда автор решил издать фандомное какоридж, когда перевод уже начали. Но разрешил переводчику переводить дальше, удалив оригинал с Архива.

Так что теперь есть фандомная русская версия, и издатая английская ориджевая.
18.10.2020 в 20:24

Тут, получается, обратный процесс был все-таки - сначала разрешение, а потом публикация. Автор повёл себя очень достойно, как мне кажется
19.10.2020 в 05:43

Если оридж не самиздатовский, а от какого-то издательства, то даже если автор будет не против, он не имеет права давать разрешения, поскольку права на книгу у издателя.
Если самиздат, в теории можно, конечно, написать, поплакаться про ЛГБТ-притеснения в России и аргументировать, что официально это все равно издать никак не получится, но не думаю, что выгорит.


1. за рубежом не существует такой штуки, как "не эксклюзивные издательские права"?
2. Я слышал обратное - мол, наши издательства предпочитают переводить для печати авторов, у которых уже есть фанбаза, то есть тех, кого пираты уже хотя бы частично перевели.
19.10.2020 в 07:48

Я слышал обратное - мол, наши издательства предпочитают переводить для печати авторов, у которых уже есть фанбаза, то есть тех, кого пираты уже хотя бы частично перевели.
Подозреваю, к слешу это не относится
19.10.2020 в 09:37

за рубежом не существует такой штуки, как "не эксклюзивные издательские права"?
Возможно, и существует, но не факт, что на них договариваются при заключении контрактов на публикацию. По поводу контрактов и невыгодных условиях в них вообще скандалы или неприятные истории возникали довольно регулярно, когда я более-менее следила за тем, что творится в жизни у авторов. Во всех вопросах к авторам о возможности использования их текстов, что я наблюдала (даже в случае ознакомительного фрагмента, который везде выложен), сразу отправляли к издательствам или, если он есть, к агенту.

Насчет второго вопроса анон выше уже ответил.
19.10.2020 в 09:47

Подозреваю, к слешу это не относится

Не слешем единым
19.10.2020 в 10:01

А с не слешем попробуй еще аргументируй, какой прок автору давать тебе разрешение на любительский перевод, с которого он не получит ни копейки.
19.10.2020 в 10:53

А с не слешем попробуй еще аргументируй, какой прок автору давать тебе разрешение на любительский перевод, с которого он не получит ни копейки.

А с не слэшем как раз выше вносили - любительский перевод повышает шансы на издание в России. Издательские, профессиональные переводы все еще выше котируются у читателей, и человек, который читал кривой любительский перевод у пиратов, с шансами купит ту же книгу в переводе издателя.

Я как бы по личному впечатлению говорю - многие зарубежные книги, которые сейчас издают, сначала появились в пиратском переводе
19.10.2020 в 11:21

А я и говорю, что аргумент весьма сомнительный. Одно дело - воззвать к гуманизму англоавтора, который так и так бы ничего с русской аудитории не получил, другое - убедить его в выгоде в долгосрочной перспективе на основе слухов. Если там ещё книжка, на которую вряд ли позарятся издательства, а автор опасливый - тем более.

Насколько я знаю, ни фансабберы, ни фан-сканлейтереры тоже не имеют привычки спрашивать разрешения, хотя оперируют по тому же принципу, что их работа повышает популярность тайтла и делает его выгодным кандидатом для официального издания.
19.10.2020 в 11:41

*вспомнил ГП*
насчет кривого любительского можно поспорить
19.10.2020 в 11:51


Я как бы по личному впечатлению говорю - многие зарубежные книги, которые сейчас издают, сначала появились в пиратском переводе

По-моему тут иная зависимость: книга выходит на западе, становится там популярной, ее замечают и фан-переводчики, и издательства, но фаны свой релиз выкладывают быстрее.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии