Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
можно. вот только 99% не ходит, даже те, кто пишет и выкладывает фички.
Много разных причин: - нет единого стандарта для британского, американского, австралийского и прочих английских, и даже в каждом из них тонкости пунктуации могут варьировать от одного издательства к другому. У нас, кстати, тоже варьируют, но прямо в совсем уж трудных случаях, о которых Розенталь и прочие не дают однозначных указаний.
- Единого стандарта нет не только по политическо-географическим причинам, но в том числе потому, что он менее прескриптивистский, чем русский, в плане пунктуации. То есть там считается, что правила должны формироваться исходя из того, как язык используют, а не потому, что так постановила группа ученых.
- Рекомендательные справочники все же есть, один из самых известных это Chicago Manual of Style, но доступ к нему в сети можно получить только за денежку, и, опять же, многие издательства не признают написанные там правила. Аналога Розенталя, которому доверяли бы все, насколько я знаю, не существует в принципе.
- В отличие от России с грамотой.ру, правительство ни одной из англоговорящих стран не озаботилось созданием сайта по правилам языка и культуре речи.
- Могу ошибаться, но, насколько я знаю, пунктуации в школе уделяют гораздо меньше времени, чем у нас, в том числе и потому, что в русском из-за более свободного порядка слов она больше важна для понимания смысла.
А что, у нас в школе в учебниках по английскому языку за пятый класс есть синтаксис?
А Cambridge Dictionary? Вот, например, раздел пунктуации: dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%...
Угу, у меня примерно такой же в учебнике английского для продвинутого уровня был (аж целую страницу занял!): предложение начинается с заглавной буквы, в конце повествовательного надо ставить точку, в вопросительном - знак вопроса, а еще бывают восклицательный знак и многоточие. И вот кавычки для прямой речи. И тире иногда. И если у вас оборот с if стоит в начале предложения, то он отделяется запятой, а в других местах нет. ВотЪ.
Я тебя умоляю, анон, у нас даже сайты про русский язык для школьников описывают правила детальнее и обстоятельнее, чем этот кембриджский фиговый листок.
Да, тире когда резко обрывается мысль, тебя перебили (перестрелка, потасовка, перепалка), а многоточие ты trail off и останавливаешься.
Анон, это же справочка из словарика.
Иди изучай:
Casagrande, June (2014), The Best Punctuation Book, Period. Berkeley, California: Ten Speed Press.
Cook, Vivian J. (2004), The English Writing System. London: Arnold.
Strauss, Jane; Kaufman, Lester (2014), The Blue Book of Grammar and Punctuation, 11th ed. Hoboken, New Jersey: Wiley.
Todd, Loreto (1995), The Cassell Guide to Punctuation. London: Cassell.
Trask, R. L. (2004), The Penguin Guide to Punctuation, international ed. London: Penguin.
Guide to Punctuation and Style, 2nd ed. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster.
читать дальше
милый русский язык, какой ты просстой и понятный!
(внизапна подумал об исспанцах, каг о нации любителей сспойлеров — сс их перевернутыми знаками в начале предложения)
Изначально шла речь о том, что на английском нет сайта аналога грамоты.
www.merriam-webster.com/
Вангую, что никак.
На ФБ посылать запрос авторам канона не требовалось вообще (поэтому я переводил на челлендж издатые ориджи, хе-хе-хе). Но с переездом на АО3 эту лавочку прикрыли.
Если самиздат, в теории можно, конечно, написать, поплакаться про ЛГБТ-притеснения в России и аргументировать, что официально это все равно издать никак не получится, но не думаю, что выгорит. В любом случае стоит сперва поизучать соцсети автора на предмет его отношения к пиратству. Если там ярый борец, то можно даже не пытаться.
Мол, дядя, ну чо ты как неродной. Мы же видим, падок на фсссякие извращения — так их у насс есть! И даже больше! Мы ссс тобой одной крови!
Киплинг учил, што формула должна сссработать.
А мы и к ним со слешиком, мол, душа болит-рвётся попереводить всякие непотребства
Так что теперь есть фандомная русская версия, и издатая английская ориджевая.
Если самиздат, в теории можно, конечно, написать, поплакаться про ЛГБТ-притеснения в России и аргументировать, что официально это все равно издать никак не получится, но не думаю, что выгорит.
1. за рубежом не существует такой штуки, как "не эксклюзивные издательские права"?
2. Я слышал обратное - мол, наши издательства предпочитают переводить для печати авторов, у которых уже есть фанбаза, то есть тех, кого пираты уже хотя бы частично перевели.
Подозреваю, к слешу это не относится
Возможно, и существует, но не факт, что на них договариваются при заключении контрактов на публикацию. По поводу контрактов и невыгодных условиях в них вообще скандалы или неприятные истории возникали довольно регулярно, когда я более-менее следила за тем, что творится в жизни у авторов. Во всех вопросах к авторам о возможности использования их текстов, что я наблюдала (даже в случае ознакомительного фрагмента, который везде выложен), сразу отправляли к издательствам или, если он есть, к агенту.
Насчет второго вопроса анон выше уже ответил.
Не слешем единым
А с не слэшем как раз выше вносили - любительский перевод повышает шансы на издание в России. Издательские, профессиональные переводы все еще выше котируются у читателей, и человек, который читал
кривойлюбительский перевод у пиратов, с шансами купит ту же книгу в переводе издателя.Я как бы по личному впечатлению говорю - многие зарубежные книги, которые сейчас издают, сначала появились в пиратском переводе
Насколько я знаю, ни фансабберы, ни фан-сканлейтереры тоже не имеют привычки спрашивать разрешения, хотя оперируют по тому же принципу, что их работа повышает популярность тайтла и делает его выгодным кандидатом для официального издания.
насчет кривого любительского можно поспорить
Я как бы по личному впечатлению говорю - многие зарубежные книги, которые сейчас издают, сначала появились в пиратском переводе
По-моему тут иная зависимость: книга выходит на западе, становится там популярной, ее замечают и фан-переводчики, и издательства, но фаны свой релиз выкладывают быстрее.