Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Горлум и Голлум
"Добрые предзнаменования" Вадима Филиппова
Короче, в топку.
Но это же не взаимоиссключающие вещи. Можна, штобы и не как перевод, и близко к оригиналу.
Но трудна, тут ты прав
да. именна. а нам не нада многа ссслов, но нада многа эмоций. поэтому чуть-чуть рассширить и углубить такие месста не помешает. чу-чуть. пара эпитетов, какой-нибудь оссобо эмоциональный ссиноним выбрать...
Ага. Я именно за это Муравьева-Кистяковского перевод люблю. Там всего в меру.
хотя немного и синдром утенка тоже )))
Анон, соответствие духу, а не букве - общая максима, придуманная далеко не Галь, но пример этого текста не является адекватной иллюстрацией именно этой максимы.
Этот перевод - с целым каскадом решений переводчика, направленных на, на мой скромный взгляд, некоторую локализацию, приближение к стереотипам фентези-литературы на целевом языке. То есть соответствие ожиданиям ЦА (в восприятии переводчика) и подгонка перевода под ожидания. А оригинал живой, но не такой... отчаянно пузырящийся шампанским в каждом цветистом предложении.
Вот видно, что Змий не англичанин! Нет у него stiff upper lip! Этот момент по-британски суров! Это культурная специфика, автор так хотел!
conventional - возможно, обывательский? это же "как у всех"?
еще мне нравится твое сравнение
(После того, как Гэндальф рассказал, что он делал, чтобы спасти их от троллей.) И только один, по-моему, перевел прямо как «— Спасибо! — сказал Торин». Я могу ошибаться, но, имхо, уж слишком лапидарно для русского языка.
«— Благодарю вас! — сказал Торин». Было бы уже достаточно царственно и сдержанно.
кстати про культурную специфику. Читала, что русскоговорящие англичане возмущаются передергом русских переводчиков в плане отношений Фродо-Сэм. Это отношения офицер-денщик, сюзерен-вассал... а у вас друзья какие-то. Для Сэма честь служить, а не вот это вот все. Культурная специфика. А у нас малеха другая культурная специфика... не поймут.
– Что вы считаете хорошим переводом?
– Тот… который… наиболее художественный…
– А какой вы считаете наиболее художественным?
– Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
– А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
еще мне нравится твое сравнение
Да! Момент именна ссуров! Но по-русски оно не ссурово выглядит, когда оно одно, а недодаденно и незафикссированно. У насс ведь даже на keep stiff upper lip ессть целых четыре варианта перевода — в зависсимоссти от.
Да. Я же и говорю, ниобязательна много додавать, но нужна точно найти не такое просстое и ссухое.
Читала, что русскоговорящие англичане возмущаются передергом русских переводчиков в плане отношений Фродо-Сэм. Это отношения офицер-денщик, сюзерен-вассал... а у вас друзья какие-то. Для Сэма честь служить, а не вот это вот все. Культурная специфика. А у нас малеха другая культурная специфика... не поймут.
Ну вот да, ссложный момент для менталитета.
Нассчет пузырения шампансского мине тоже нравитсся ссравнение. Но наш язык фссе-таки (и менталитет, чо уш) требует, на мой взгляд, нимножечка подпуссстить пузыриков. То там, то тут. Не шампансское, но штобы хотя бы квассс был, а не укссус.
Сплошная отсебятина
Видела, кстати, переводы наших стихов на английский. Блока и Цветаевой точно помню, очень близко было, и по размеру, и по содержанию
Это Софроний Евсеевий Иерониим обозначил древнейшую норму перевода в письме к сенатору Паммахию: non verbum e verbo sed sensum de sensu.
Святой Иероним, иллирийский аскет
Святой Паммахий, римский сенатор
какие молодцы. Пунктуальность это не наше все, что уж, у нас берем разные переводы и иногда хрен поймешь что это один и тот же стих
С чего бы это вдруг? Особым уважением или почтением Сумкины после Бильбовских выкрутасов не пользуются. Как старинный уважаемый род. Деньгами "честь служить" не купишь, по возрасту Фродо чуть ли не младше Сэма. Где резоны? "Господин — слуга" — да, но как раз и непонятно, с какого такая преданность-то?
Цитата про перевод Овидия
именно. Нам не понять
Картинок невидна (
Мы осстанемсся необразованными
Традиционные английские кинки на классовые отношения.
В украшениях, как и во фссем, нада знать меру, это любому понятна.
А так?
Иероним/Паммахий
А если я скажу, что переводили наши
Традиционные английские кинки на классовые отношения.
Русская традиция уже другая ссофсем. У насс даже дореволюционно именно братсство в почете, а уж поссле ссоветских времен (и во время), когда идея дружбы восспевалассь во фссем и везде, а про госспод и сслуг сследовало забыть (хотя, канешн, забыли далеко не фссе) — у насс кинки иные.