Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
чем меньше похожих тэгов, тем лучше.
На здоровье!
а тексты, которые принесли на разбор, можно именовать #Годо, потому что этот термин уже прижился для обычных текстов и означает "прошу прочитать и оценить". и хоть мне кажется, что он дублирует #разбор, но, возможно, так будет лучше помечать затянувшиеся дискуссии.
Можно и #Годо — почему нет, хороший тэг. Спасибо!
Хороший, мемный тег.
Для запроса на простыню можно хэштэг ЖДУН.
И ждать. Ответ будет разбор, видимо. Но адресный...
Хм, чего-то в ГОДО упирается. Годо - простыночный разбор по заявке.
не странно ли это?
Правильно ли я понимаю, что #разбор хорошо бы ставить там, где предполагается «запрос на критику — сама критика» и на этом всё?
А #Годо хорошо бы ставить там, где предполагается «запрос на критику — сама критика — обсуждение критики / обсуждение исходного текста — ещё какое-нибудь продолжение диалога»?
Если я правильно понимаю, то это не одинаковое общение.
анон из танка
но с самого начала никто же не знает, продолжатся ли обсуждения или нет. то есть, тег годо будет только с середины разговора. на мой взгляд, это неудобно
(анон, который ОПЯТЬ ВСЁ ПРОСПАЛ)
Перевод с хорошим матом, рек.
Возлюби соседа своего (7762 words) by fandom Evans and roles 2020
Chapters: 1/1
Fandom: Captain America (Movies), Captain America (Comics), Marvel Cinematic Universe
Rating: Mature
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: James "Bucky" Barnes/Steve Rogers
Characters: James "Bucky" Barnes, Steve Rogers, Sam Wilson (Marvel), Claire Temple
Additional Tags: Alternate Universe - Modern Setting, Shrunkyclunks, Captain America Steve Rogers/Modern Bucky Barnes, Nurse Bucky Barnes, Nomad Steve Rogers, Nomad, Alternate Universe - Neighbors, Captain America Sam Wilson, Brooklyn, Canon Disabled Character, Inappropriate neighbors, Masturbation, Enemies to Friends to Lovers, Перевод на русский | Translation in Russian, Fandom Kombat 2020, Don't copy to another site
Series: Part 4 of миди R-NC17
Summary:
С новым соседом у Баки Барнса возник целый ряд трудностей:
1. Парень был привлекательным
2. Шумным
3. Может, он вообще супергерой.
Или о том, как пересеклись дорожки Номад!Стива и модерн!Баки (медбрата).
о, я как раз к нему припасть хотел, а тут еще и с матом оказывается
О, а критикнуть можно? Переводчик, ты не тут? Обидишься на критику, нет? Я аккуратно.
подожди, не начинай, я ж еще припасть не успел
archiveofourown.org/works/26255470#main
Китайцы, проклятия, сенсорная депривация, харт/комфорт. Не знаю, насколько понятно, как оридж. Надеюсь, понятно.
не знаю даже. я предпочитаю сохранять время, которое в оригинале. но в твоем варианте прошедшее действительно очень складно звучит, вот и стало интересно)
блин, надо было выписывать моменты, на которых мой внутренний переводчик пищал, и моменты, которые хотелось покритиковать. просто я не на много канонов дрочу, а Старбакс люблю, и этот фик прям повод приятно подискуссировать без обсеров.
как много местоимений на первых двух страницах... как сложно упасть в присутствие...
Спасибо за добрые слова, приятно, хоть и не кошка.
Значит, так. Во-первых, мне очень нравится язык перевода в целом - тут просто респект. Прозвища -
Теперь критика)
читать дальше
не, я только ворвался, потому что сам заканчивал переводить)
Ain't that a fucking bitch.
Имхо, скорее "Ну что за блядство/Ну что за хрень".
о, а я как раз хотел сказать, как мне понравился вариант переводчика. "блядство" и "хрень" все-таки что-то абстрактное, а тут вполне конкретный говнюк) я б перевел как-то типа "Ну не сука/сученыш, а?", но "говнюк" тоже прям сильно классно.
еще я возорал с "трусишек"
из критики:
He has a gap in his front teeth – это же очевидно «щелка между передними зубами», не дырка. с дырки мало кто будет умиляться.
Steve the asshole is surprisingly quiet when he comes home that night, whenever the hell that is
Засранец Стив вернулся в ночи, но, во сколько бы его ни принесло, вел он себя на удивление тихо.
Vigilantes and their fucking code names.
Ох уж эти спасители и их охуенные кодовые имена.
Safety hazard
Это ж кирдык безопасности
а перевести tiny humans как «личинки людей» — это нужно иметь в загашнике неплохой запас иронии) вообще у тебя получилось додать очень приятной иронической атмосферы выбором слов/идиом с коннотациями. в переводе конкретного текста это более чем уместно, сразу видно, что тебя прям упороло фиком
Может, и так, анончик. Я как раз кручу эту фразу в голове и пытаюсь понять, на что больше похоже.
читать дальше
А вообще перевод просто супер. Ты молодец, анон!
И сам текст мне зашел)