Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
06.09.2020 в 22:38

Как меня заебали в названии строчки из песен, просто слов нет
плюсмнога
да еще и без пояснения, что за песня. догадайся мол сама типа я должен знать всю попсу, от которой автора штырит, или, первым делом, открыв текст, кидаться гуглить название (что-где-когда), чтобы понять, что он этим хотел сказать :facepalm:
06.09.2020 в 22:42

или, первым делом, открыв текст, кидаться гуглить название (что-где-когда), чтобы понять, что он этим хотел сказать
Если тебе сложно гуглить, как ты вообще переводишь, анон?
06.09.2020 в 22:42

Кстати, что заметила. Я не помню ни одного текста (ни перевода, ни авторского) с англоязычным названием. Не в плане, что мне такое не встречалось, а что эти тексты абсолютно не запоминающиеся. Все любимые или просто хорошие тексты с русскоязычными названиями.
06.09.2020 в 22:48

Если тебе сложно гуглить, как ты вообще переводишь, анон?
кто сказал, что я перевожу? :-D
я только читаю. на тред подписался, потому что потому интересно и, опять же, можно спросить, если что-то нужно или непонятно. тред хороший и вежливый, почему бы и да)
а вот начинать читать текст с гугла для меня не есть показателем хорошего
повторюсь, я не могу знать тексты всех песен или цитаты великих людей, чтобы сходу понять гениальную задумку автора, которую он решил ввернуть в названии своей нетленки.
06.09.2020 в 22:49

буркнул в ответ
вот это особенно доставило
06.09.2020 в 22:50

Если тебе сложно гуглить

Если при прочтении текста постоянно приходится обращаться к гуглу, это уже в минус, имхо
06.09.2020 в 22:51

Авторы часто пишут в шапках, откуда название. Если это из песни.
06.09.2020 в 22:54

По поводу англоязычных названий на инссайде была бурная дискуссия этим летом. Миня поразил аргумент в пользу ссохранения английсского названия: на русском трудна (невозможно) передать этот ссмысл (по крайней мере, коротко). Я ссидел и ссмотрел на тред вот так О.О Ниет, а, прасстити, ссмысл перевода как раз в чем? Штоб тот, кто языка не знает, мог прочитать интерессный текст. И как должны читатели понимать эти глубокие ссмыслы, ессли они в английсском (немецком, китайсском) ни в зуб ногой. Или на уровне "май нейм из".
06.09.2020 в 22:57

проторина

не могу не влезть со своими 5 копейками
в этом отрывке классическая комедия положений:Гэндальф распинается, как он помог, и какой он полезный и ожидает (и читатель с ним) что его похвалят прямо-таки от души (нет, ну реально, спас же!), но все, чего он может добиться от Торина - это "спасибо". Лаконично, да, но эта лаконичность подчеркивает характер Торина. Не таков он, чтобы быть благодарным "от всего сердца" или там "премного". Хватит и того, что похвалил.
Мне больше нра вариант "Благодарю вас" - это вежливо (Торин - он вежливый!) и лаконично, ничего лишнего :D
06.09.2020 в 22:57

на инссайде была бурная дискуссия этим летом

о, а я все пропустил((
но хорошо. что эту тему поднимают, значит, не только меня это достает)
06.09.2020 в 22:58

Как меня заебали в названии строчки из песен, просто слов нет
Ты себе не можешь представить ситуации, когда бы ты текст назвал строчкой из песни? Русский текст, строчкой из русской песни? Предположим, все-таки можешь. Так почему англоязычный автор не может этого сделать? Потому что неизвестный ему читатель, живущий в другой стране и говорящий на другом языке, не поймет отсылки? Автор пишет на своем языке и прежде всего для носителей того же языка.
06.09.2020 в 23:00

но ссторонников таки перевода названий обзывали душнилами и били ногами в живот
06.09.2020 в 23:01

когда бы ты текст назвал строчкой из песни?

анон, не передергивай. речь идет о русскоязычных авторах, которые называют свои тексты строчками из англоязычных песен
06.09.2020 в 23:01

Змий-сердцеед, казалось бы, да: если ты смог передать смысл текста, то почему смысл названия не можешь. Но с другой стороны, бывает, что полностью смысл названия из одного слова можно донести только целым абзацем текста, еще и с примечаниями. Правда, бывает.
06.09.2020 в 23:02

Автор пишет на своем языке и прежде всего для носителей того же языка.
Вот-вот, но название вставляет на иностранном :-D шоб покрасивше
06.09.2020 в 23:03

анон, не передергивай. речь идет о русскоязычных авторах, которые называют свои тексты строчками из англоязычных песен
А, да? Мы-то в треде перевода, вот я и подумал. Как это относится к теме треда-то?
06.09.2020 в 23:05

как же с китайского/японского/корейского/арабского переводят?
там тоже иероглиф может значить дурного и много.
может, и не переводить тогда?
06.09.2020 в 23:05

Когда к сстрочке из пессни прилагаетсся ссноска с названием (иссполнителем, автором сстихов, автором музыки и годом выхода), штобы люди могли хоть ссориентироватьсся, даже ессли автору кажетсся, что пессня трижды фссем извесстна — это хороший тон. Когда просста сстрочку дали и ничего больше — это ниочень хорошо
06.09.2020 в 23:06

Как это относится к теме треда-то?

опосредованно
06.09.2020 в 23:06

опосредованно
Иными словами, никак.
06.09.2020 в 23:06

Ты себе не можешь представить ситуации, когда бы ты текст назвал строчкой из песни?
Могу, анон, но не каждый же. И нет, для меня не проблема погуглить, да и я их чаще узнаю, чем нет, а адекватно перевести уже да, проблема, потому что то, что в английском три слова и артикль, в русском тянет на полноценное предложение

.И как должны читатели понимать эти глубокие ссмыслы, ессли они в английсском (немецком, китайсском) ни в зуб ногой. Или на уровне "май нейм из".
Латынь тоже переводить? А если это какое-то устойчивое или известное выражение, типа Arbeit macht frei? Имхо, тут нет одного правильного решения
06.09.2020 в 23:08

Но с другой стороны, бывает, что полностью смысл названия из одного слова можно донести только целым абзацем текста

Конечно, бывает. Но для таких сслучаев ссуществуют сносски. Раз — и пожалуйсста, пишем наш целый абзац. Без этого и без перевода никакой ссмысл ведь нипонятен, ни полносстью, ни часстична.
06.09.2020 в 23:08

шоб покрасивше
по разным причинам, как мне кажется :rotate:
06.09.2020 в 23:08

Когда просста сстрочку дали и ничего больше — это ниочень хорошо
Согласна. Я обычно ссылку на ютюб даю
06.09.2020 в 23:09

Латынь тоже переводить?

Канешн. И фссе усстойчивое и крылатое — тоже. В ссносске
06.09.2020 в 23:09

Иными словами, никак.

погугли еще раз синонимы к слову опосредованно :-D
06.09.2020 в 23:11

Котики Инсайда, а можно нам новый тред? :shuffle:
06.09.2020 в 23:13

ссуществуют сносски
Змий-сердцеед, здесь полностью согласна.
06.09.2020 в 23:14

А если это какое-то устойчивое или известное выражение, типа Arbeit macht frei?

Понимаешь, анон... оно знакомо нивссем. Даже в переводе. Низнаю, как тут лучше ссказать, "к ссожалению" или "к ссчастью", но начинает забыватьсся, оссобенно в деталях. Поэтому лучше указать. Што это, почему и откуда.
06.09.2020 в 23:14

кстати о птичках
вам встречались названия англотекстов не на английском?