Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
плюсмнога
да еще и без пояснения, что за песня.
догадайся мол саматипа я должен знать всю попсу, от которой автора штырит, или, первым делом, открыв текст, кидаться гуглить название (что-где-когда), чтобы понять, что он этим хотел сказатьЕсли тебе сложно гуглить, как ты вообще переводишь, анон?
кто сказал, что я перевожу?
я только читаю. на тред подписался, потому что
потомуинтересно и, опять же, можно спросить, если что-то нужно или непонятно. тред хороший и вежливый, почему бы и да)а вот начинать читать текст с гугла для меня не есть показателем хорошего
повторюсь, я не могу знать тексты всех песен или цитаты великих людей, чтобы сходу понять гениальную задумку автора, которую он решил ввернуть в названии своей нетленки.
вот это особенно доставило
Если при прочтении текста постоянно приходится обращаться к гуглу, это уже в минус, имхо
не могу не влезть со своими 5 копейками
в этом отрывке классическая комедия положений:Гэндальф распинается, как он помог, и какой он полезный и ожидает (и читатель с ним) что его похвалят прямо-таки от души (нет, ну реально, спас же!), но все, чего он может добиться от Торина - это "спасибо". Лаконично, да, но эта лаконичность подчеркивает характер Торина. Не таков он, чтобы быть благодарным "от всего сердца" или там "премного". Хватит и того, что похвалил.
Мне больше нра вариант "Благодарю вас" - это вежливо (Торин - он вежливый!) и лаконично, ничего лишнего
о, а я все пропустил((
но хорошо. что эту тему поднимают, значит, не только меня это достает)
Ты себе не можешь представить ситуации, когда бы ты текст назвал строчкой из песни? Русский текст, строчкой из русской песни? Предположим, все-таки можешь. Так почему англоязычный автор не может этого сделать? Потому что неизвестный ему читатель, живущий в другой стране и говорящий на другом языке, не поймет отсылки? Автор пишет на своем языке и прежде всего для носителей того же языка.
анон, не передергивай. речь идет о русскоязычных авторах, которые называют свои тексты строчками из англоязычных песен
Вот-вот, но название вставляет на иностранном
А, да? Мы-то в треде перевода, вот я и подумал. Как это относится к теме треда-то?
там тоже иероглиф может значить
дурного имного.может, и не переводить тогда?
опосредованно
Иными словами, никак.
Могу, анон, но не каждый же. И нет, для меня не проблема погуглить, да и я их чаще узнаю, чем нет, а адекватно перевести уже да, проблема, потому что то, что в английском три слова и артикль, в русском тянет на полноценное предложение
.И как должны читатели понимать эти глубокие ссмыслы, ессли они в английсском (немецком, китайсском) ни в зуб ногой. Или на уровне "май нейм из".
Латынь тоже переводить? А если это какое-то устойчивое или известное выражение, типа Arbeit macht frei? Имхо, тут нет одного правильного решения
Конечно, бывает. Но для таких сслучаев ссуществуют сносски. Раз — и пожалуйсста, пишем наш целый абзац. Без этого и без перевода никакой ссмысл ведь нипонятен, ни полносстью, ни часстична.
по разным причинам, как мне кажется
Согласна. Я обычно ссылку на ютюб даю
Канешн. И фссе усстойчивое и крылатое — тоже. В ссносске
погугли еще раз синонимы к слову опосредованно
Змий-сердцеед, здесь полностью согласна.
Понимаешь, анон... оно знакомо нивссем. Даже в переводе. Низнаю, как тут лучше ссказать, "к ссожалению" или "к ссчастью", но начинает забыватьсся, оссобенно в деталях. Поэтому лучше указать. Што это, почему и откуда.
вам встречались названия англотекстов не на английском?