Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
02.09.2020 в 17:15

и переводчик считает, в итоге, что переводит хорошо
если переводчик захочет, он поставит плашку "жду критики" или напишет в описании - хочу поговорить о качестве перевода". а лезть без мыла в жопу и учить кого-то переводить - занятие неблагодарное, не все хотят слышать о своих косяках. у меня есть свои переводы, есть чужие, которые я бечу, есть друзья, которые переводят что-то свое, но иногда набигают, чтобы глянуть незамыленным глазом. зачем мне еще абсолютно чужой человек, который меня ни о чем не просил? я считаю, что если человек хочет совершенствоваться, а не ловить хайп с быстропереведенных китайских онгоингов с такого же спид-перевода с английского, он найдет и бет, и возможность поговорить о качестве, и еще много чего. главное - желание.
02.09.2020 в 17:23

аноны, а подскажите, плиз, у нас уже придумали, как емко и кратко обозвать аббревиатуру BFF? а если нет, то кто как ее переводит/перевел бы?
02.09.2020 в 17:32

аноны, а подскажите, плиз, у нас уже придумали, как емко и кратко обозвать аббревиатуру BFF? а если нет, то кто как ее переводит/перевел бы?
Зависит от стиля текста. Я бы и «друзяшки на всю жизнь» мог брякнуть, если контекст позволяет)
02.09.2020 в 18:18

Я хотел бы отредактировать свои старые переводы. Но надо ли оно желающему анону-бете?
02.09.2020 в 18:28

Анончик, ну что ты как неродной. Ты говори - хочу отредактировать, бета, отзовись! Или, если не боишься, принеси ссылку на один из переводов сюда и попроси отзывов/разбора. По-моему, тут все довольно благожелательно настроены и помогают довести перевод до ума)
02.09.2020 в 18:36

Аноны, мне хватило того, что профи переводчик назвал перевод по ГП охуеннным и лучшим среди просмотренных. А там ляпов выше крыши.
Поэтому я уж лучше как-нибудь сам, без критики, с уважением родной бетой все поправлю.
02.09.2020 в 18:37

Блин, автозамена влепила "уважением".
02.09.2020 в 18:41

Бета, отзовись! Джен ~10к. Куда писать?
02.09.2020 в 18:47

аноны, а подскажите, плиз, у нас уже придумали, как емко и кратко обозвать аббревиатуру BFF? а если нет, то кто как ее переводит/перевел бы?
Именно аббревиатурой чего-то устоявшегося нет, а так - всякие друзья навек, друзья до гроба и просто лучшие друзья к твоим услугам.
02.09.2020 в 20:42

Бета, отзовись! Джен ~10к. Куда писать?
анон, может, ссыль принесешь? еще же от канона зависит
02.09.2020 в 20:49

Именно аббревиатурой чего-то устоявшегося нет

понятно, спс :heart:
02.09.2020 в 20:51

анон, может, ссыль принесешь? еще же от канона зависит
Не хочу заниматься эксгибиционизмом :shuffle2: Обещаю не кусаться, если канон не подойдет :D
02.09.2020 в 20:55

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
02.09.2020 в 21:02

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Когда очень люблю текст, хочется им поделиться. А еще если пейринг редкий и хочу уронить в него других, чтобы страдать уже не в одиночку. :alles:
02.09.2020 в 21:12

А как вы выбираете текст на перевод?
По принципу "Ух ты, какая штука! Вот бы с софандомовцами обсудить!" или "О, вот это бы одному хорошему человеку зашло! Дай-ка я для него переведу!".
Но еще надо сразу смотреть, удобен ли текст для перевода, а то иногда так написано, что больше намучаешься, чем удовольствия получишь.
02.09.2020 в 21:18

Ещё не сдеаноненный низкий рейтинг. Преслэш, флафф, некоторое количество юмора.
Из-за леса, из-за гор показал мужик топор...


анончик, посмотрел начало, пара замечаний, уж прости, на бегу. Текст действительно забавный, понравилось, как у тебя передана стилизованная речь, да и само повествование с попытками межкультурной коммуникации, к слову не всегда удачной)), доставляет.

Пара комментариев:
02.09.2020 в 21:30

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Поделиться с софандомовцами (порадовать подруг) и желание самому прочесть понравившийся текст на русском.
02.09.2020 в 21:51

Интересно) А есть какие-то жанры, формы, размеры, которые с большей вероятностью переведете?
02.09.2020 в 21:53

А есть какие-то жанры, формы, размеры, которые с большей вероятностью переведете?
не стихи!
02.09.2020 в 21:54

По-моему, стихи вообще мало популярны, их поди найди,чтоб перевести)))
02.09.2020 в 22:02

отдельно, редко, а вот как часть большего текста...(( я как-то вляпался, больше не хочу
02.09.2020 в 22:02

А есть какие-то жанры, формы, размеры, которые с большей вероятностью переведете?
Это уже вопрос вкуса и возможностей отдельного переводчика. От себя скажу, что не возьмусь за драбблы, монстромакси и за очень стилизованные вещи, которые сильно за пределами моего скилла.
02.09.2020 в 22:07

а меня лежит текст, современный янг-эдалт на глав 20, и я вокруг него уже год хожу облизываясь, но блин, там столько всего накручено в плане современных реалий и кусков из разных текстов 19- начала 20 века. Так что упорно бью себя по рукам, но как же хочется, хотя ввязываться в этот долгострой....
02.09.2020 в 22:15

А есть какие-то жанры, формы, размеры, которые с большей вероятностью переведете?
пвп мини и миди обожаю (чтобы кинков погуще). за макси берусь редко. причём макси лучше брать вип, чтобы потом не заебаться в процессе, а гнать текст сразу за оригиналом. но так можно попасть на неоконченную работу... что со мной и произошло несколько раз. но я не отчаиваюсь.)
02.09.2020 в 22:27

Иногда не ты выбираешь тексты, а тексты выбирают тебя.)) Прочитаешь фичок какой-нибудь, а потом с удивлением обнаруживаешь, что вот уже неделю ходишь и в любую свободную минутку перечитываешь избранные места, как наркоман — и днём, и ночью. И единственный способ избавиться наконец от этого наваждения — перевести его.) Я так 100 тыщ слов за это лето перевёл. :alles: И это ещё не конец.)) Но полегче немного стало всё-таки.)
02.09.2020 в 22:57

Я так 100 тыщ слов за это лето перевёл.
Ну ты монстр, анончик :hlop: Тут обычный-то макси переведешь и думаешь - больше никогда))
02.09.2020 в 23:11

анончик, посмотрел начало, пара замечаний, уж прости, на бегу. Текст действительно забавный, понравилось, как у тебя передана стилизованная речь, да и само повествование с попытками межкультурной коммуникации, к слову не всегда удачной)), доставляет.

Аноооончик, ну что ты извиняешься. Большое спасибо за такой доброжелательный и развёрнутый отзыв!

И за советы отдельное спасибо. :sunny:

Я обязательно отвечу подробно, но уже завтра.

Анон с топором межкультурной коммуникацией

02.09.2020 в 23:12

Анону в 22:57 — thanks)) правда, это не один макси, а три, а три маленьких макси тысяч по 30 переводить гораздо легче, чем один, но на 100 000 слов.)
02.09.2020 в 23:30

три маленьких макси тысяч по 30
"маленьких" :buh:
Суров ты, анон :hlop: *завидует)*
03.09.2020 в 01:31

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Да тупо свои любимые фички перевожу