Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
как в фильмах по тв "козёл"
А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин
Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English.
Москва, «КОМПТ», 1993
Сперва надо найти такую фразу в нормальных текстах - англоавторы тоже понимают, что где смотрится к месту, а что нет.
А даже если и найдется такой кадавр, он легко переводится чем-то вроде "смотри, мы уже тут, в округе Колумбия, прямо в Вашингтоне".
как в фильмах по тв "козёл"
Это и будет, пожалуй, правильный перевод по смыслу.
Когда Питер называет своего коллегу Дейвида "You fucking asshole", он все-таки, пожалуй, подразумевает "Ах ты козлина", а не "Ты ж ебаная жоподырка".
Посмотрел на количество просмотров к своим переводам и хмыкнул.
Все равно, если уместно используется.
это было к вопросу о мате
Насколько весома инвектива в исходном и целевом языке? Сравнительный анализ.
Дело в том, что ругательные слова в английском гораздо больше приблизились к условно-нормальному общению. Факом никого не удивишь для связки слов. В русском всякие еб-нееб-перееб-доеб внезапно бывают эквивалентами по смыслу в изолированном виде, но не эквивалентами по словоупотреблению в контексте. Точно переведенный мат может иметь гораздо более тяжелую смысловую нагрузку.
То есть в русском переводе тем же словом обматеришь сильнее и жестче, потому что у него другой функционал в языке.
Если мы хотим об этом поговорить...
Работы есть на эту тему... например, THE TRANSLATION OF SWEARWORDS IN PULP FICTION
pdfs.semanticscholar.org/8b26/64996c946cb8c10b7...
А вообще, если по-простому, смотрим, какие динамические эквиваленты - какие слова используются с той же целью, и их и используем.
You fucker, fuck it, fuck all, fuck off.
Козел, к черту, ни фига, отвали.
Есть такое. Особенно режет, когда этот мат ещё и переводят не по-русски, а чем-то типа английских калек.
Надо сказать, что после падения в один руфандом, где канон изобилует матом, матерщина в текстах стала меньше раздражать, хотя для себя я не по-прежнему не приемлю, да и в переводах до сих пор получалось нормально обходиться. Русский нематерно-ругательный же тоже далеко не ограничивается одним козлом, блином и Херли с хреном.
прости, анон, но в данном случае твой вариант звучит убого по сравнению с челом, предложившим и фразу, и перевод.
реально, в данном случае округ можно убрать и не городить огород.
мимокрок
Начнем с того, что фраза изначально убого звучит на английском, о чем я и писала.
Но, кроме шуток, мне в переводах часто режет глаз изобилие нецензурных слов. А вам?
меня недавно в команде назвали мастером художествоенной укладки хуев
Анон, фу так передергивать. Ты же понял, ЧТО тот анон сказал. Есть же понятия равнозначных смыслов, формы и содержания.
дай пять, анон
если автор описывает приключения героев в St. Petersburg, никто ведь не решит, что он их в россию перенес, не? или надо обязательно штат и округ написать, чтобы понятно было, что это в сша?
Просто Вашингтон - это штат, а Вашингтон, округ Колумбия - столица. И, собственно, в территориальных реформах я не силен, но по сути столица не город Вашингтон в каком-то округе под названием Колумбия, а то страны оттяпали кусок под названием округ Колумбия для столичного города Вашингтона. То есть тут Вашингтон-столица и округ Колумбия - одно и то же, емнип.
(другой анон) А есть понятие функционального эквивалента.
В "Белом воротничке", например, с какого-то момента часто обсуждается будущий перевод (а потом переезд) героя в Вашингтон. И там каждый раз DC, но неужели и в русские субтитры надо было каждый раз пихать "Округ Колумбия", когда всем вокруг и так ясно, что героя переводят именно в тот Вашингтон?
И если автор на русском пишет в «в 2003-м году», должен ли английский переводчик непременно писать «in 2003 year»?
Ну а вдруг ты подумаешь, что в штат Вашингтон. Это же другой конец вообще!
И если автор на русском пишет в «в 2003-м году», должен ли английский переводчик непременно писать «in 2003 year»?
Подмена понятий. Этот случай не равнозначен Вашингтону.
Ну, во-первых, не «in 2003 year», а "in 2003" / "in the year 2003", а во-вторых, это совершенно другой случай и другой нюанс.
Динамический эквивалент надо смотреть, в контексте. Где-то козел, где-то мудак, где-то сволочь, где-то падла, где-то скотина, где-то сука, где-то гребаный засранец.
Контекст решает.
В чем смысл восклицания? Это обращение, констатация факта?
"Роджерс, пиздец как напугал, хуле подкрадываешься?"
"Еб твою мать, Рожерс!" (Шо ты творишь!)
"Бля, Роджерс!!!" (материализовался из ниоткуда)
роджерс подкрался и внезапно напрыгнул
и уже даже присунул, а мы все выбираем из богатого русского арсенала, что сказать.
нед
котик, открою тебе америку - Вашингон как город, занимает ВСЮ территорию округа Колумбия, то бишь территориально это одно и тоже. твой сюжет не может происходить в федеральном округе Колумбия (это такое его оф.название) и при это НЕ происходить в Вашингтоне, и наоборот. Почему это так тебе объяснили выше - the legend goes - чтобы ни один штат не получил преимущество над остальными имея у себя столицу.
как мск - есть ли жизнь за мкадом?
открою тебе америку, то что Вашингтон и ОК совпадают - это знание большинству тех, кто читает переводы фиков никуда не упало. дело происходит в столице США, столица называется Вашингтон, про легенду я тоже в курсе, но эта информация абсолютно не важна для текста, который я перевожу.