Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
06.09.2020 в 19:35

У меня с Муравьёвым синдром утёнка
Горлум и Голлум :facepalm3:
06.09.2020 в 19:37

эээээ... а раз уж мы все тут беседуем об Оменсах и даже затронули конкретно переводы канона... аноны-переводчики, которые читали, какой перевод посоветуете? мне сериал вроде зашел, вокруг все вопят, что книга в тыщу раз круче, хочу приобщиться к прекрасному)
"Добрые предзнаменования" Вадима Филиппова
06.09.2020 в 19:38

Как читатель, я люблю тексты, по которым и не догадаешься, что это перевод. А как переводчик, я понимаю, что еще не доросла до такого уровня, чтобы переписывать автора качественно, без отсебятины. Поэтому стараюсь пожестче придерживаться оригинала.
06.09.2020 в 19:45

Догоняю с 32 страницы, уверен, перепевку оменсов делала дама по имени фаннни. Честно признавалась, что английского не знает, но как попробовала прошлый раз с Рабиновичами петь, видно, понравилось. А что такой переводчик может упустить детали или идиому, ну штош...
Короче, в топку.
06.09.2020 в 19:45

Как читатель, я люблю тексты, по которым и не догадаешься, что это перевод. А как переводчик, я понимаю, что еще не доросла до такого уровня, чтобы переписывать автора качественно, без отсебятины. Поэтому стараюсь пожестче придерживаться оригинала.

Но это же не взаимоиссключающие вещи. Можна, штобы и не как перевод, и близко к оригиналу.
Но трудна, тут ты прав
06.09.2020 в 19:47

Я могу ошибаться, но, имхо, уж слишком лапидарно для русского языка.
да. именна. а нам не нада многа ссслов, но нада многа эмоций. поэтому чуть-чуть рассширить и углубить такие месста не помешает. чу-чуть. пара эпитетов, какой-нибудь оссобо эмоциональный ссиноним выбрать...

Ага. Я именно за это Муравьева-Кистяковского перевод люблю. Там всего в меру.
хотя немного и синдром утенка тоже )))
06.09.2020 в 19:48

У Норы Галь статья есть про художественнй перевод, ч примерами, и там вопщем-то как раз про то, что перевод должен соответствовать духу, а не букве.
Анон, соответствие духу, а не букве - общая максима, придуманная далеко не Галь, но пример этого текста не является адекватной иллюстрацией именно этой максимы.
Этот перевод - с целым каскадом решений переводчика, направленных на, на мой скромный взгляд, некоторую локализацию, приближение к стереотипам фентези-литературы на целевом языке. То есть соответствие ожиданиям ЦА (в восприятии переводчика) и подгонка перевода под ожидания. А оригинал живой, но не такой... отчаянно пузырящийся шампанским в каждом цветистом предложении.
06.09.2020 в 19:50

Ну патамушта реально "Боромир улыбнулсся" — ну што это. Такой момент ведь! Как можна эту посстность осставить.
Вот видно, что Змий не англичанин! Нет у него stiff upper lip! Этот момент по-британски суров! Это культурная специфика, автор так хотел!

06.09.2020 в 19:51

Отдельное - за conventional, бес попутал с "convenient". Только не консервативно, наверное, а "как скучно", показалось так ближе к настроение (дб ехидство).
conventional - возможно, обывательский? это же "как у всех"?

06.09.2020 в 19:53

Плюсую анону с шампанским.
еще мне нравится твое сравнение
06.09.2020 в 19:56

"Thank you!" said Thorin.
(После того, как Гэндальф рассказал, что он делал, чтобы спасти их от троллей.) И только один, по-моему, перевел прямо как «— Спасибо! — сказал Торин». Я могу ошибаться, но, имхо, уж слишком лапидарно для русского языка.

«— Благодарю вас! — сказал Торин». Было бы уже достаточно царственно и сдержанно.


06.09.2020 в 19:56

Это культурная специфика, автор так хотел!
кстати про культурную специфику. Читала, что русскоговорящие англичане возмущаются передергом русских переводчиков в плане отношений Фродо-Сэм. Это отношения офицер-денщик, сюзерен-вассал... а у вас друзья какие-то. Для Сэма честь служить, а не вот это вот все. Культурная специфика. А у нас малеха другая культурная специфика... не поймут.
06.09.2020 в 19:58

Вспомнился диалог Горького и Чуковского.
– Что вы считаете хорошим переводом?
– Тот… который… наиболее художественный…
– А какой вы считаете наиболее художественным?
– Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
– А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
;) Так и живем.
06.09.2020 в 19:59

Плюсую анону с шампанским.
еще мне нравится твое сравнение

:shuffle2: Спасибо.

06.09.2020 в 20:00

Вот видно, что Змий не англичанин! Нет у него stiff upper lip! Этот момент по-британски суров! Это культурная специфика, автор так хотел!
Да! Момент именна ссуров! Но по-русски оно не ссурово выглядит, когда оно одно, а недодаденно и незафикссированно. У насс ведь даже на keep stiff upper lip ессть целых четыре варианта перевода — в зависсимоссти от.
06.09.2020 в 20:00

а уж стихи-то как сложно переводить. Сплошная отсебятина
06.09.2020 в 20:07

— Благодарю вас! — сказал Торин». Было бы уже достаточно царственно и сдержанно.
Да. Я же и говорю, ниобязательна много додавать, но нужна точно найти не такое просстое и ссухое.

Читала, что русскоговорящие англичане возмущаются передергом русских переводчиков в плане отношений Фродо-Сэм. Это отношения офицер-денщик, сюзерен-вассал... а у вас друзья какие-то. Для Сэма честь служить, а не вот это вот все. Культурная специфика. А у нас малеха другая культурная специфика... не поймут.
Ну вот да, ссложный момент для менталитета.

Нассчет пузырения шампансского мине тоже нравитсся ссравнение. Но наш язык фссе-таки (и менталитет, чо уш) требует, на мой взгляд, нимножечка подпуссстить пузыриков. То там, то тут. Не шампансское, но штобы хотя бы квассс был, а не укссус.
06.09.2020 в 20:07

а уж стихи-то как сложно переводить
Сплошная отсебятина

Видела, кстати, переводы наших стихов на английский. Блока и Цветаевой точно помню, очень близко было, и по размеру, и по содержанию
06.09.2020 в 20:09

Минутка классики. #невыносимаяболтовняаксакалов :laugh:

Это Софроний Евсеевий Иерониим обозначил древнейшую норму перевода в письме к сенатору Паммахию: non verbum e verbo sed sensum de sensu.

Святой Иероним, иллирийский аскет

Святой Паммахий, римский сенатор
06.09.2020 в 20:11

Видела, кстати, переводы наших стихов на английский. Блока и Цветаевой точно помню, очень близко было, и по размеру, и по содержанию

какие молодцы. Пунктуальность это не наше все, что уж, у нас берем разные переводы и иногда хрен поймешь что это один и тот же стих
06.09.2020 в 20:11

Как хотите, аноны, но мне такие "переводы" не понять. Хочешь шампанского, пиши сам.
06.09.2020 в 20:12

Для Сэма честь служить
С чего бы это вдруг? Особым уважением или почтением Сумкины после Бильбовских выкрутасов не пользуются. Как старинный уважаемый род. Деньгами "честь служить" не купишь, по возрасту Фродо чуть ли не младше Сэма. Где резоны? "Господин — слуга" — да, но как раз и непонятно, с какого такая преданность-то?
06.09.2020 в 20:13

По поводу стихов и отсебятины, вспомнила своё любимое из «Высокого искусства».

Цитата про перевод Овидия
06.09.2020 в 20:13

"Господин — слуга" — да, но как раз и непонятно, с какого такая преданность-то?
именно. Нам не понять
06.09.2020 в 20:13

Минутка классики.
Картинок невидна (
Мы осстанемсся необразованными :weep3:
06.09.2020 в 20:14

"Господин — слуга" — да, но как раз и непонятно, с какого такая преданность-то?
Традиционные английские кинки на классовые отношения.
06.09.2020 в 20:17

По поводу стихов и отсебятины, вспомнила своё любимое из «Высокого искусства».
В украшениях, как и во фссем, нада знать меру, это любому понятна.
06.09.2020 в 20:21

Мы осстанемсся необразованными
:depress2:
А так?
Иероним/Паммахий
06.09.2020 в 20:22

какие молодцы. Пунктуальность это не наше все, что уж, у нас берем разные переводы и иногда хрен поймешь что это один и тот же стих
А если я скажу, что переводили наши:D
06.09.2020 в 20:22

Ой, ну вот почему оно фссе время сслетает-то!!!

Традиционные английские кинки на классовые отношения.
Русская традиция уже другая ссофсем. У насс даже дореволюционно именно братсство в почете, а уж поссле ссоветских времен (и во время), когда идея дружбы восспевалассь во фссем и везде, а про госспод и сслуг сследовало забыть (хотя, канешн, забыли далеко не фссе) — у насс кинки иные.