Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Просто на английском это воспринимается нормально, а русский читатель к такому не привычен.
Вообще вопрос был, переводил ли кто такие фики из присутствующих?
очень понимаю подобные переводческие затыки относительно, например they/them, но вот здесь вообще не вкурил, в чем проблема. она явно не переводческая. расскажи в нотах, что есть транс-пенис, я не знаю, если ты уж так переживаешь, что читатели у тебя темные.
Да, ты прав, так и сделаю, если решусь взяться за тот текст.
В каком смысле?
*изначально спросивший анон*
With a twinkle of his fingers, he picks his briefcase back up and leaves the room.
Не очень понимаю, что он пальцами сделал
анончик, а можешь словами описать?
Погугли homer simpson fingers twinkle и увидишь.
Я бы перевёл как щёлкнул пальцами, наверное.
точно, нашел
"Он подхватил кончиками пальцев свой портфель и вышел из комнаты"
там до этого была сцена ссоры на тему предполагаемой гомосексуальности одного из участников: "Not what?" he asks, lip curling. "A fag? A cocksucker? A homosexual?" He says the last word with a lisp, cocking one hip to the side and fluttering his fingers in his's direction
и мне показалось, что здесь то же самое, какой-то нарочитый, показной жест
4. To move about or to and fro rapidly and gracefully; flit.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition
2) twinkle fingers
Similar to jazz hands, except with wiggled fingers rather than shaken wrists.
Can also refer to both done simultaneously (even though that's bloody hard to do).
Denotes that something is magical or special.
(Urban Dictionary)
3. Up twinkles or simply twinkles are both hands raised with fingers pointing up and being wiggled. Twinkles indicates agreement with what is being said. This handsignal was borrowed from the Green Party, who borrowed it from the ASL word for applause.
Down twinkles are arms raised but showing the back of both hands with fingers pointing down and wiggling. Down twinkles indicate disagreement with what is being said. One will be asked by the facilitator to clarify one's objection. In Occupy Boston (possibly other sites), down twinkles go by the alternate name of "squid fingers"
Twinkles and down twinkles are referred to as a "temperature check". They indicate if a group is getting close to consensus. Twinkles are also known as "sparkle" or "jazz hands" or spirit fingers.[
Из вики про систему условных жестов движения "Занять Уолл-стрит".
Т.е. в общем и целом, это жест, когда ладони подняты и обращены наружу, а пальцы при этом шевелятся. Нет, это не воздушные кавычки. И не подцепление ручки портфеля кончиками пальцев. Наверное, можно написать "манерно пошевелив пальцами", "изящно пошевелив пальцами".
Нет, конечно же, не говорится. Там говорится With a twinkle of his fingers, he picks his briefcase back up. Это не инструментатив, это параллельные или последовательные действия, в данном случае последовательные, непосредственно следующие одно за другим. Переводится обычно деепричастием. Как ты переведешь "with a deep sigh he sat down", например? "Тяжело вздохнув, он сел..."
И жест не подразумевает _обязательного_ сгибания пальцев. Он подразумевает обязательное шевеление ими (wiggle), что видно из приведенных описаний. Просто анон выше нагуглил картинку, где Гомер Симпсон это делает именно со скрюченными пальцами, и сделал вывод, что это такой жест с согнутыми пальцами.
.Анон с вопросом, а у автора нельзя уточнить, что он имел в виду
Бланкет пермишн, не хочется лишний раз лезть с вопросами. Тем более, что я, в целом, представляю, как это выглядит, спасибо анону с Гомером, я затрудняюсь это русскими словами описать
Анон, тебе же предложили попробовать самому повторить жест. Вот так пошевелить пальцами и что-нибудь взять.
Нет, я согласна с тем аноном, это не про подцепить кончиками пальцев. Во1, из-за конструкции, в2, кончики пальцев - это буквально мяско на крайних фалангах, на них достаточно тяжело унести портфель
Да.))
I was raped. (это мысли гг)
“You aren’t the first,” he told himself in the night with his raspy voice. “You won’t be the last.” It was tough love, the effect somewhat lost when the words were bracketed by sobs. It was also true, both in a worldly sense and in the more immediate one.
Не могу понять выделенное. Я нашёл, что tough love - это когда с человеком поступают жёстко ради его же блага. Но не могу увязать это с остальным.