Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
01.07.2021 в 00:24

Спасибо. Чего только не придумают.
URL
23.07.2021 в 00:28

Аноны, а кто-нибудь переводил фики про трансов, где клитор называют членом? То есть в сексуальной сцене упоминается cunt, в которую трахают персонажа, и одновременно теребят ему cock (но по сути это клитор).
Просто на английском это воспринимается нормально, а русский читатель к такому не привычен.
URL
23.07.2021 в 03:52

Так а в чем суть твоего вопроса, анон? Как и рыбку съесть, и жителей скрепных пещер не травмировать? :laugh:  
URL
23.07.2021 в 10:53

Скорее, как не обидеть автора оригинала, если он решит посмотреть, как я адаптировал его текст. Так-то логичнее перевести это как клитор.
Вообще вопрос был, переводил ли кто такие фики из присутствующих?
URL
23.07.2021 в 16:25

логика у тебя, анончик, хромает. как не обидеть автора -> автор английским по белому называет орган членом -> наверное, переведу как "клитор"
очень понимаю подобные переводческие затыки относительно, например they/them, но вот здесь вообще не вкурил, в чем проблема. она явно не переводческая. расскажи в нотах, что есть транс-пенис, я не знаю, если ты уж так переживаешь, что читатели у тебя темные.

URL
23.07.2021 в 16:26

бля, опять этот курсив. сорян. *машет погроммисту*
URL
23.07.2021 в 16:37

расскажи в нотах, что есть транс-пенис, я не знаю, если ты уж так переживаешь, что читатели у тебя темные.
Да, ты прав, так и сделаю, если решусь взяться за тот текст.
URL
23.07.2021 в 21:35

переживаешь, что читатели у тебя темные.

В каком смысле? :horror:
URL
23.07.2021 в 22:58

В целом да, переживаю, что полетят отписки на фикбуке, если я решусь перевести и выложить такое. :gigi:
*изначально спросивший анон*
URL
23.07.2021 в 23:05

Анон, да просто сделай сноску. Фикбуку уже ничто не страшно :-D
URL
25.07.2021 в 01:51

#help
With a twinkle of his fingers, he picks his briefcase back up and leaves the room.
Не очень понимаю, что он пальцами сделал :upset:
URL
25.07.2021 в 01:56

URL
25.07.2021 в 02:09

не открывается((
URL
25.07.2021 в 02:28

Там Гомер Симпсон делает так читать дальше
URL
25.07.2021 в 17:15

мне дюже неловко, но не грузится все равно...
анончик, а можешь словами описать? :shuffle: а то у меня ассоциации только с, прости господи, "одухотворенными пальчиками" из "Добейся успеха"
URL
25.07.2021 в 17:46

Да я даже не знаю, как описать, он как-то странно пальцы просто согнул.
Погугли homer simpson fingers twinkle и увидишь. :)
Я бы перевёл как щёлкнул пальцами, наверное.
URL
25.07.2021 в 18:00

Я бы написал просто "Он подхватил кончиками пальцев свой портфель и вышел из комнаты".
URL
25.07.2021 в 18:19

Погугли homer simpson fingers twinkle и увидишь
точно, нашел
"Он подхватил кончиками пальцев свой портфель и вышел из комнаты"
там до этого была сцена ссоры на тему предполагаемой гомосексуальности одного из участников: "Not what?" he asks, lip curling. "A fag? A cocksucker? A homosexual?" He says the last word with a lisp, cocking one hip to the side and fluttering his fingers in his's direction
и мне показалось, что здесь то же самое, какой-то нарочитый, показной жест
URL
25.07.2021 в 18:58

Ну так все правильно - он манерно, "по-гейски" свой портфель взял, эдак кончиками пальцев, как сумочку-клатч берут.
URL
25.07.2021 в 18:58

анон, если тебе принципиально вставить движение пальцев, можно написать про воздушные кавычки
URL
26.07.2021 в 23:08

1) twinkle, v. int.
4. To move about or to and fro rapidly and gracefully; flit.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition

2) twinkle fingers
Similar to jazz hands, except with wiggled fingers rather than shaken wrists.

Can also refer to both done simultaneously (even though that's bloody hard to do).

Denotes that something is magical or special.
(Urban Dictionary)

3. Up twinkles or simply twinkles are both hands raised with fingers pointing up and being wiggled. Twinkles indicates agreement with what is being said. This handsignal was borrowed from the Green Party, who borrowed it from the ASL word for applause.
Down twinkles are arms raised but showing the back of both hands with fingers pointing down and wiggling. Down twinkles indicate disagreement with what is being said. One will be asked by the facilitator to clarify one's objection. In Occupy Boston (possibly other sites), down twinkles go by the alternate name of "squid fingers"
Twinkles and down twinkles are referred to as a "temperature check". They indicate if a group is getting close to consensus. Twinkles are also known as "sparkle" or "jazz hands" or spirit fingers.[
Из вики про систему условных жестов движения "Занять Уолл-стрит".

Т.е. в общем и целом, это жест, когда ладони подняты и обращены наружу, а пальцы при этом шевелятся. Нет, это не воздушные кавычки. И не подцепление ручки портфеля кончиками пальцев. Наверное, можно написать "манерно пошевелив пальцами", "изящно пошевелив пальцами".
URL
27.07.2021 в 07:12

Там написано, что он именно этим жестом портфель подцепил. Попробуй сам повернуть руку от себя ладонью, согнуть пальцы и взять сумку за ручку - получится именно кончиками пальцев и манерно.
URL
27.07.2021 в 08:08

Там написано, что он именно этим жестом портфель подцепил. Попробуй сам повернуть руку от себя ладонью, согнуть пальцы и взять сумку за ручку - получится именно кончиками пальцев и манерно.
Нет, конечно же, не говорится. Там говорится With a twinkle of his fingers, he picks his briefcase back up. Это не инструментатив, это параллельные или последовательные действия, в данном случае последовательные, непосредственно следующие одно за другим. Переводится обычно деепричастием. Как ты переведешь "with a deep sigh he sat down", например? "Тяжело вздохнув, он сел..."
И жест не подразумевает _обязательного_ сгибания пальцев. Он подразумевает обязательное шевеление ими (wiggle), что видно из приведенных описаний. Просто анон выше нагуглил картинку, где Гомер Симпсон это делает именно со скрюченными пальцами, и сделал вывод, что это такой жест с согнутыми пальцами.
URL
27.07.2021 в 08:40

Анон, тебе же предложили попробовать самому повторить жест. Вот так пошевелить пальцами и что-нибудь взять.
URL
27.07.2021 в 08:42

Анон с вопросом, а у автора нельзя уточнить, что он имел в виду?
URL
27.07.2021 в 23:35

Простите, аноны, отходил
.Анон с вопросом, а у автора нельзя уточнить, что он имел в виду
Бланкет пермишн, не хочется лишний раз лезть с вопросами. Тем более, что я, в целом, представляю, как это выглядит, спасибо анону с Гомером, я затрудняюсь это русскими словами описать

Анон, тебе же предложили попробовать самому повторить жест. Вот так пошевелить пальцами и что-нибудь взять.
Нет, я согласна с тем аноном, это не про подцепить кончиками пальцев. Во1, из-за конструкции, в2, кончики пальцев - это буквально мяско на крайних фалангах, на них достаточно тяжело унести портфель
URL
28.07.2021 в 00:32

А, главное, как бы ты это ни перевел, читатель пропустит это предложение мимо глаз :gigi:
URL
28.07.2021 в 00:43

А, главное, как бы ты это ни перевел, читатель пропустит это предложение мимо глаз
Да.))
URL
28.07.2021 в 02:32

Там не портфель, а брифкейс, это ближе к маленькой сумочке, только мужской. Мой отец такую приблуду юмбриком называл.
URL
02.08.2021 в 01:46

Аноны, нужна помощь.

I was raped. (это мысли гг)
“You aren’t the first,” he told himself in the night with his raspy voice. “You won’t be the last.” It was tough love, the effect somewhat lost when the words were bracketed by sobs. It was also true, both in a worldly sense and in the more immediate one.

Не могу понять выделенное. Я нашёл, что tough love - это когда с человеком поступают жёстко ради его же блага. Но не могу увязать это с остальным.
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии