Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
читать дальше
А на пересказ фичков теперь тоже разрешение требуется?
А на пересказ фичков теперь тоже разрешение требуется?
если бы уменя просили разрешение на перевод, а сделали бы пересказ, я бы очень психовал
Так это если бы просили на перевод. А на пересказ тоже теперь разрешение требуется?
они делают запрос как на перевод и фик прикрепляется на ао3 к оригиналу как перевод
Я поэт, зовусь я Цветик….
Да. Это концепт команды, который они - аллилуйя! - наконец обыграли. Спасибо анону, который сообщил, а то я уже потерял веру в команду и перестал к ним заглядывать.
Это если бы ты понял, что сделали именно пересказ.
У Рабиновичей вообще-то перевод. Без дописанных абзацев отсебятины.
Не идеальный перевод, кнчн, но бывают и хуже.
Но в другие команды они не трансформативные ремиксы же носят?
Так если они не знают английского, они ж его не выучат для другой команды?
Или они эээ знают но принципиально пользуются только результатом машинного перевода?
В общем, не подвесной дождь, но ближе к нему, чем к Заходеру.
Или они эээ знают но принципиально пользуются только результатом машинного перевода?
Если я правильно понял, в других командах они переводят не с английского.
С него же
Некоторые с таким уровнем считают, что знают язык.
аноны, вы хоть примеры приводите, где, что? А то толку-то с такого разбора.
а, это про тот, где мягкий славянский?
Это где коллеги собрались и уехали на день.
ссылка и описание
спасибо
Анон, спасибо на добром слове!
И за Джорджетту Хейер спасибо.
У него тяжёлая судьба, потому что мне удалось его допились только под конец выкладки. То есть и команда его толком не видела, и в обзоры он не попал.
Так и лежит, бедолага, без комментов, эхх, хотя ему и кудосы ставили, и даже за него голосовали, то есть не совсем безнадёжный текст-то.
Фик по миру Толкина. Если оно не читается как оридж (хотя главгерой там весьма обстоятельно всё рассказывает), я могу объяснить, кто на ком стоял.
Вооот.
Герои всячески утешают друг друга в страданиях.
Буду (если завяжется обсуждение) Аноном с утешениями.
Принимаю вежливую критику.
Твоё имя в моём сердце by fandom One Piece 2020
Начала читать этот текст и пока очень нравится. Особенно радует, когда встречаются хорошие варианты в не самых очевидных местах.
Кое-где я бы поспорила с переводчиком. Например, в начале, когда док зовет Кида "мистер Юстасс", но при этом на "ты" - мне кажется, это странно, я бы сделала на "вы".
"вошёл лицом в большой горшок с папоротником" - про лицо в оригинале не сказано (ended up walking into a potted fern instead), я бы написала просто "наткнулся на большой горшок..."
"хирург, оперирующий на сердце" - кардиохирург