Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
27.08.2020 в 16:46

А внесите рабиновичей, пожалуйста.
27.08.2020 в 16:52

Рабиновичи

читать дальше
27.08.2020 в 16:55

а авторы в курсе?...

А на пересказ фичков теперь тоже разрешение требуется?
27.08.2020 в 17:04


А на пересказ фичков теперь тоже разрешение требуется?

если бы уменя просили разрешение на перевод, а сделали бы пересказ, я бы очень психовал
27.08.2020 в 17:11

если бы уменя просили разрешение на перевод, а сделали бы пересказ, я бы очень психовал

Так это если бы просили на перевод. А на пересказ тоже теперь разрешение требуется?
27.08.2020 в 17:17

А на пересказ тоже теперь разрешение требуется?
они делают запрос как на перевод и фик прикрепляется на ао3 к оригиналу как перевод
27.08.2020 в 17:29

Погодите, сперва надо посмотреть, насколько там пересказ.
27.08.2020 в 17:31

Ааааа смотрю на перевод Рабиновичей
Я поэт, зовусь я Цветик…. :lol:
27.08.2020 в 17:41

Это такой перформанс, да? Специально не перевод, а некое творческое действо.
Да. Это концепт команды, который они - аллилуйя! - наконец обыграли. Спасибо анону, который сообщил, а то я уже потерял веру в команду и перестал к ним заглядывать.
27.08.2020 в 17:44

если бы уменя просили разрешение на перевод, а сделали бы пересказ, я бы очень психовал

Это если бы ты понял, что сделали именно пересказ.

У Рабиновичей вообще-то перевод. Без дописанных абзацев отсебятины.
Не идеальный перевод, кнчн, но бывают и хуже.
27.08.2020 в 17:44

Меня только немного смущает то, что эти же переводчики свои переводы и в другие команды носят. Неклёво как-то
27.08.2020 в 17:46

Меня только немного смущает то, что эти же переводчики свои переводы и в другие команды носят. Неклёво как-то
Но в другие команды они не трансформативные ремиксы же носят?
27.08.2020 в 17:47

Но в другие команды они не трансформативные ремиксы же носят?
Так если они не знают английского, они ж его не выучат для другой команды?

Или они эээ знают но принципиально пользуются только результатом машинного перевода?
27.08.2020 в 17:51

Перевод Рабиновичей минутка по Оменсам можно описать как "ты пытался". Как концепт забавно, как результат обработанного гуглтранслейта - видали и похуже, как фик это тяжёлое нагромождение слов читать сложно.

В общем, не подвесной дождь, но ближе к нему, чем к Заходеру.
27.08.2020 в 17:55

*миника, не минутка.
27.08.2020 в 19:04

Так если они не знают английского, они ж его не выучат для другой команды?

Или они эээ знают но принципиально пользуются только результатом машинного перевода?


Если я правильно понял, в других командах они переводят не с английского.
27.08.2020 в 19:14

Если я правильно понял, в других командах они переводят не с английского.

С него же
27.08.2020 в 19:23

вот такое ощущение, что маджик пендель переводил такой же рабинович. гугл причесал, но в первом же абзаце сделал две смысловых ошибки
27.08.2020 в 19:39

гугл причесал, но в первом же абзаце сделал две смысловых ошибки
Некоторые с таким уровнем считают, что знают язык.
27.08.2020 в 20:08

вот такое ощущение, что маджик пендель переводил такой же рабинович. гугл причесал, но в первом же абзаце сделал две смысловых ошибки
аноны, вы хоть примеры приводите, где, что? А то толку-то с такого разбора.
27.08.2020 в 20:10

Открой тред целиком и поищи по слову magic. Найдешь обзор, перенесенный из треда бб-квеста.
27.08.2020 в 20:16

Открой тред целиком и поищи по слову magic. Найдешь обзор, перенесенный из треда бб-квеста.
а, это про тот, где мягкий славянский?
27.08.2020 в 20:50

Нет, походу, то обсуждение сюда не перенесли. Я позже скину.
27.08.2020 в 21:12

а, это про тот, где мягкий славянский?
Это где коллеги собрались и уехали на день.
27.08.2020 в 21:22

пофорсю чужой перевод, бетой наиболее горячих частей которого мне довелось быть. критику люблю и хочу.

ссылка и описание
27.08.2020 в 21:28

вот тебе начало обсуждения маджик пенделя и духа из машины fb-inside.diary.ru/p219819661.htm#748606643 и далее по треду. надеюсь, тебя перебросит на нужное сообщение
27.08.2020 в 21:31

надеюсь, тебя перебросит на нужное сообщение
спасибо
28.08.2020 в 03:34

Люблю Регентство, и само по себе, и фантазии на тему от Джорджетты Хейер. Молодец, анон, что делаешь промоушн!

Анон, спасибо на добром слове!

И за Джорджетту Хейер спасибо. :sunny:
29.08.2020 в 07:54

Аноны-переводчики, а тогда я предложу мой перевод мини с низкого рейтинга, пока что не деаноненный.

У него тяжёлая судьба, потому что мне удалось его допились только под конец выкладки. То есть и команда его толком не видела, и в обзоры он не попал. :(

Так и лежит, бедолага, без комментов, эхх, хотя ему и кудосы ставили, и даже за него голосовали, то есть не совсем безнадёжный текст-то.


Фик по миру Толкина. Если оно не читается как оридж (хотя главгерой там весьма обстоятельно всё рассказывает), я могу объяснить, кто на ком стоял.


Вооот.

Герои всячески утешают друг друга в страданиях.


Буду (если завяжется обсуждение) Аноном с утешениями.

Принимаю вежливую критику.
29.08.2020 в 09:09

пофорсю чужой перевод, бетой наиболее горячих частей которого мне довелось быть. критику люблю и хочу.

Твоё имя в моём сердце by fandom One Piece 2020

Начала читать этот текст и пока очень нравится. Особенно радует, когда встречаются хорошие варианты в не самых очевидных местах.

Кое-где я бы поспорила с переводчиком. Например, в начале, когда док зовет Кида "мистер Юстасс", но при этом на "ты" - мне кажется, это странно, я бы сделала на "вы".
"вошёл лицом в большой горшок с папоротником" - про лицо в оригинале не сказано (ended up walking into a potted fern instead), я бы написала просто "наткнулся на большой горшок..."
"хирург, оперирующий на сердце" - кардиохирург