Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
анон с заебавшимся небинарным знакомым - любви вам. остальным - терпения.
ещё не до конца очнувшись от ночного перехуячивания текста с небинарным персонажем и половой (не гендерной, нет) интригой (насквозь авторский русский, кстати), а также на основе долгого опыта личного осознания себя как "it" имею сказать пару слов.
переводы (и не только) с небинарными персонажами (и личностями) и как их готовить без долгих исследований, кто там где как договорился между всеми малочисленными себя.
1. настоящее время - ваш друг. при условии, что большая часть англофиков написана в нём, да пребудет с вами свекло
2. персонаж говорит о себе "я" и "мне/меня" в длящемся и грядущем, но употребляет только "мне/меня", используя совершенное и прошлое
3. окружающие в третьем лице зовут персонажа по имени без склонений (я верю в вас, вы сможете построить эту фразу), во втором - у вас есть прекрасное "ты", не имеющее дифференциации по родам (что логично)
4. опускайте глаголы, заменяйте прилагательным наречиями
5. не могу придумать что-то ещё, но надеюсь, мне удалось донести мысль
я поделюсь!!!
стихи дают ритмичную форму, в которую потом вбивается не больше трёх вариантов синонимичного изложения. в стихах гораздо реже возникает "по-русски так не говорят", потому что язык поэзии - это ярмарочная площадь, где уместны любые смешения низменного и возвышенного.
переводить стихи - это очень просто... для этого нужно всего лишь знать оба языка и уметь писать стихи >_<
1. настоящее время - ваш друг. при условии, что большая часть англофиков написана в нём, да пребудет с вами свекло
2. персонаж говорит о себе "я" и "мне/меня" в длящемся и грядущем, но употребляет только "мне/меня", используя совершенное и прошлое
3. окружающие в третьем лице зовут персонажа по имени без склонений (я верю в вас, вы сможете построить эту фразу), во втором - у вас есть прекрасное "ты", не имеющее дифференциации по родам (что логично)
4. опускайте глаголы, заменяйте прилагательным наречиями
5. не могу придумать что-то ещё, но надеюсь, мне удалось донести мысль
Комплекс оперативных решений, дающий качественный и гомогенный результат в переводе при добросовестном применении! Вот это методический подход.
Благодарю.
“Thanks for coming over so quickly,” Kee said and offered to take our jackets. Eventually we made it down the hall to their office, and sat in the chairs in front of the broad desk. “Can I get either of you a coffee?”
а можно вот на этом примере показать, как можно использовать настоящее время, "я" и "мне/меня" в длящемся и грядущем, но употребляет только "мне/меня", используя совершенное и прошлое, употребит "ты", заменить глаголы и придумать что-то еще?
я без подъеба, просто из интереса, потому что все, что советуют аноны, разбивается о реалии текста, когда я пытаюсь примерить это на практике
Ки поскорее запускает меня в дом, в тепло. В женском образе - платье из струящейся ткани с оборками, макияж - Ки выглядит просто потрясающе. Короткие волосы повязаны шелковым платком с желтыми, оранжевыми и синими разводами, и его концы, перекинутые через плечо, похожи на яркий "конский хвост". Завтра Ки может одеться в более традиционном мужском стиле - и будет выглядеть так же отпадно. Вот что значит мастерски пользоваться своей гендерфлюидностью.
"Спасибо за скорость", - говорит Ки и берет у меня куртку. Наконец добравшись до кабинета, я устраиваюсь на стуле перед широким столом. "Кофе?" - предлагает Ки.
этоки выглядит просто фантастически: ... и женский макияж. короткие волосы обвивает шёлковый шарф ... возможно, завтра выбор падёт на ... и в этом образе будет выглядеть ... . вот уж кто берёт всё от...- ..., - говорит и предлагает (протягивает тентакль, чтобы?) забрать/нам снять...
... добираемся до
ихкабинета...- ... кто-то из вас будет кофе?
Kee ushered us inside and out of the cold as quickly as they could.
Мы быстро проследовали за Ки в дом, чтобы укрыться от холода.
Today they wore a frilly, flowy dress and makeup, slipping into a feminine presentation, and they looked fantastic.
Сегодня на Ки было струящееся платье с рюшечками и макияж, замечательный женственный образ.
A silk scarf with streaks of yellow, orange and blue was wrapped around their short hair, the long ties swept over one shoulder like a colorful ponytail.
На короткостриженной голове был повязан шелковый платок в оттенках желтого, оранжевого и голубого, а длинные концы свисали через плечо, как конский хвост.
Tomorrow they might dress in a more traditionally masculine style, and look equally amazing. Kee rocked their genderfluidity.
Завтра выбор Ки мог пасть на более традиционно маскулинный стиль, с тем же потрясающим результатом. Гендерфлюидность рулит!
“Thanks for coming over so quickly,” Kee said and offered to take our jackets. Eventually we made it down the hall to their office, and sat in the chairs in front of the broad desk. “Can I get either of you a coffee?”
«Спасибо, что так быстро зашли.» В ответ на приглашение мы передали Ки свои куртки, а потом прошли по коридору в офис Ки и уселились в кресла напротив широкого стола. «Кофе хотите?»
Поправлюсь. Наверное, лучше так (они же оба до кабинета дошли):
Наконец мы оказываемся в кабинете. Я устраиваюсь на стуле перед широким столом. "Кофе?" - предлагает Ки.
Я так понимаю, их трое - два гостя и хозяин дома/офиса.
который тоже "они".
нет, все, отныне только шекспир
анон, спасибо! реально, можно извратиться и сделать как нужно) конечно, так текст будет изобиловать "был" и всякими самостоятельными конечностями, но, по крайней мере, можно по-максимуму уйти от "зей" и пр.
все стальные варианты... ну, текст (весь) написан в прошедшем времени, так что тут фича с настоящим не сыграет
бла-бла дубак... благодаря расторопности ки мы оказались внутри довольно быстро. сегодняшний образ ... был полон женственности и удивительно шёл ки. блабла шарф блабла хвост. (далее - будущее и длящееся, то есть сейм шит, что в предыдущем варианте)
- ...
следом прозвучало предложение забрать...
прокрались в кабинет
кофе
Т_Т
вот прям необязательно XD
Двое их.
Вот потому это и глупо - называть одного человека we и they. Грамматика - она не просто так придумана.
Уверен? А почему тогда Ки предлагает кофе "кому-нибудь из вас"?
Уверен? А почему тогда Ки предлагает кофе "кому-нибудь из вас"?
Ты прав, анон. Все-таки их трое.
Тем более смысл а английском называть себя we? Это же никак не влияет на родовые признаки в речи. Разве что у героя шизофрения и диссоциативное расстройство.
Неудобно признаваться, но именно так мне и казалось до этого вопроса. Что небинарность - это две личности в одном человеке.
ахах нет, это когда чувак не может или не хочет определиться с тем, мальчик он или девочка и своим существованием осложняет жизнь переводчикам
Откуда взялось это заблуждение?!!!
Небинарный человек в английском сам зовет себя I (я).
Небинарный против, чтобы другие звали его бинарно он или она. Они не он и не она, это ложное обозначение. А про себя говорят я.
"смысл а английском называть себя we" - откуда взялось это?! Какие-то ложные вы выводы делаете и распространяете, вообще не читая ничего.
их трое, небинарный - один
Да. Про "смысл а английском называть себя we" - анон читал и не думал.
Kee said and offered to take our jackets. Eventually we made it down the hall to their office, and sat in the chairs in front of the broad desk.
Наши пиджаки - наши, двоих гостей. Мы прошли - мы, двое гостей и Ки, в их офис - в офис Ки.
Аноны, это очевидно, грамматика все говорит вам, не выдумывайте ерунды.
Анон, не кипятись. Именно о том и говорил человек, о чем и ты.
Небинарный против, чтобы другие звали его бинарно он или она. Они не он и не она, это ложное обозначение. А про себя говорят я.
Поэтому-то, оно — «оно». А вовсе не «они». Личность у него одна, и схуяли тут претендовать на множественное число?
Спасибо, конечно, анон, что подтверждаешь мой же аргумент, но ты бы последовал тоже своему совету и не делал ложных выводов, не читая ничего.
анон, написавший про we
С подругой как-то переводили на английский ее миник по мелкому фандому. Не помню, был ли там существенный выхлоп в итоге. Ещё меня одно время снедало желание перевести один очень известный русский оридж, написанный донельзя задорным языком (тот момент, когда читаешь, и в голове сами рождаются подходящие фразы на другом языке, только успевай записывать), но в итоге не стала - некуда особо выкладывать, чтобы его заметили, а без фидбека такую работу было бы сложно потянуть. Да и не факт, что автор бы разрешил.
Вот да. Если у тебя шизофрения и раздвоение личности, то требование называть себя во множественном числе еще как-то справедливо. Но если ты просто не в состоянии определиться с гендером, то ты — "оно". Просто коннотация со временем поменяется у слова, и все. Главное, все есть же уже в языке, и родовые окончания имеются, и смысл отображает правильный: "оно" говорят как раз, когда непонятно, он или она. Да, сейчас это с оттенком негатива выглядит, поскольку раньше ты обязан был определяться, и общество само за тебя определялось. Но теперь просто коннотация со временем поменяется у слова, и все. Нужно только начать пользоваться. А не пытаться левой пяткой правое ухо чесать.