Ешь, молись, собирай ссылки.
Пришли ранее
14. fandom Worlds of Lovecraft 2020 (1) + И
15. fandom History Porn 2020 (3)
16. fandom Asian historical dorama 2020 (2) + И
17. fandom A Study in Emerald 2020 (1) + И
18. fandom JE 2020 + И
Обзоры можно искать в треде по хэштегу #обзор
Рекомендации по тегу #рек
Не забывайте пожалуйста ставить теги
Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
"… gave him a sad feeling, as if he had a butterfly in his stomach."
The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
1. To experience a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Kevin had butterflies in his stomach every time he saw Chrissy.
2. (idiomatic) To be nervous, uncertain, or anxious.
He had butterflies in his stomach on the morning of his wedding.
Synonym: have the collywobbles
Анон, а как ты переводишь "He patted his stomach"? Он похлопал себя по желудку?
То есть у нас это то, что называется "сосёт под ложечкой".
Как-то ниоч с влюбленностью ассоциируется, больше со страхом
Анон, не выпендривайся. Основное значение слова - желудок, в обиходе оно используется для обозначения живота. Как по-русски рука для обозначения кисти, например.
Ну вот так. a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Все по-разному в языках.
Ну я блять и говорю что ничего такого не чувствую, зачем сто раз одно и то же аопипастить?
Ну и кто тут выпендривается, анон?
Спасибо, но мне не нужно пояснять, как это слово используется. Я в курсе.
Да. Зато существует проблема цитат в интернете, в просторечии известная как "на заборе тоже написано".
Анон, речь шла о вбросе, что это выражение значит в английском языке.
Книги читай, словари открывай, фантазер. Весь тред из-за тебя распух.
Все по-разному в языках.
Так вот это "часто ассоциируется с любовью" - это более позднее размытие понятия.
А "сосёт под ложечкой", которое чувство тревоги, и трепет матки, которое начало сексуального возбуждения при влюбленности, бабочки внизу живота - это разные ощущения. Первое вызывается адреналином, второе - дофамином и серотонином.
Если донесете поименно, и их попробую. Я тут брала только то, что появилось с утреннего поста про порекать переводы. Там еще один анон вносил переводной кумыс, но тот был с ФБ 2018 года, это несчитово.
Кумыс свежий приносили: archiveofourown.org/works/25914088/chapters/629...
И вот этот обозри, пожалуйста: archiveofourown.org/works/25886293/chapters/629... (Evans and roles)
Айяйяй, усимляють!
другой анон
Как-то ниоч с влюбленностью ассоциируется, больше со страхом
Когда пишут по-русски, то обычно уточняют, тревожно там сосёт под ложечкой или сладко/счастливо/радостно. Ещё там может щемить или дрогнуть. Также эффекты влюблённости описывают щемящим или дрогнувшим сердцем с добавлением соответствующих прилагательных.
Чего тут всех зациклило на желудке и животе, непонятно, в разных языках физиологические эффекты от эмоций описывают разными словами. Их и надо использовать, если пишешь литературным языком, а не калькируешь английский.
Хотя эти хоррорные бабочки в животе уже прижились, к сожалению, их пишут и не в переводах.
А "сосёт под ложечкой", которое чувство тревоги, и трепет матки, которое начало сексуального возбуждения при влюбленности, бабочки внизу живота - это разные ощущения. Первое вызывается адреналином, второе - дофамином и серотонином.
Вот это тупизнаааа...
Анон удивился. По ВВС Шерлоку уже читал фик с таким же названием. Наверное, дейжа вю. Зашел зачесть. Язык больше подходит для старинных любовных романов, динамики нет.
Истории его друга о своих ночных похождениях были одна другой краше, и сочинял он их каждый раз с жаром и пылкостью, которые не снились выдумщикам, штампующим романчики о базальтовых столпах Катурии, яхонтовых храмах города Кирана и эфирных берегах сераннианских рек — якобы существовавших в иных мирах.
Такими предложениями писать можно для конкретной аудитории и в отдельно взятых направлениях. Я запутался на середине.
+1.
Всегда считала, что трепещет кое-что другое, то что ближе, так сказать, к входному отверстию.
Ну сердце еще.
А матка может лишь сокращаться, когда кааак кольнет, как словно ножом, что почему-я-не-мужиком-родилась.
Анон удивился. По ВВС Шерлоку уже читал фик с таким же названием. Наверное, дейжа вю. З
А у них там в каноне нет такой фишки? Может, отсылка?
Анон, под ложечкой не может сосать счастливо или радостно.
Это первая стадия тошноты, когда от нервов, бывает, блюют.
Каким боком это вообще притянули к влюбленности?
Разве что мужикам так понравилось выражение о бабочках Кэрри из "Секса в большом городе", что они немедленно переложили его на знакомые им ощущения - и теперь всюду используют, маскируя трепет в члене.
О, интересно, интересно, надо
братьзаглянуть.Анон, ты глупишь или прикидываешься? Есть словоупотребление выражения в английском. Даже принесли, далеко ходить не надо.
To experience a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Хотят передать это значение по контексту, нервный трепет в животе, ассоциации с любовью. В родном языке полностью аналогичного выражения нет? Делают кальку.
Бабочки все же больше про нежных воздушных девушках, романтичных женщин. Зачем на мужчин бабочек натягивают, не понимаю. Да даже если там Сефирот.
Отлично. Надо брать.
У тебя личное восприятие, и ты проецируешь на всех и флудишь, флудишь токсинами. Не надо так. Нормальное нейтральное английское выражение.
The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
Парашютист-то мужчина, кстати.