Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Эээ, примеры я спрашивал уже про "Демонстрацию", второй фик, про который просили отзывов, но готов и про глубину чувств ))
Демонстрация, значит, тогда первой.
archiveofourown.org/collections/fk20_rnc21_midi...
а оригинал вот
archiveofourown.org/works/24075826
#Годо
читать дальше
Крепкий сфинктер?
Ну счас поставлю.
я уже боюсь даже спрашивать, представляют ли персы в такие моменты со звездочками, что ебут котика или корги
но нисскажешь же так в минуту ссстрасти.
я просста что ссказать хочу: оно может нравитьсся или не нравитьсся, но вообще-то понятно, почему люди исспользуют это ссравнение.
archiveofourown.org/collections/fk20_rnc21_midi...
а оригинал вот
archiveofourown.org/works/24075826
читать дальше
да я сразу же сказал, фанькино это тварьчество. кто не верит, сходите на фикбук, почитайте её адаптации с зимней. в предисловии к одному фику она признаётся, что не переводчик и будет благодарна, если знающие английский подскажут ей возможные ошибки.
Про Глубину мне тоже есть, во что ткнуть пальцем )), я это даже сделаю сейчас.
у кого от чего падает -- это ж индивидуальное очень. У меня вот все падает от "оглаживал" ))
А "наглаживал"? "Гладил"? ..."Ласкал"?
от этого не падает ))
По-моему, у тебя, анон, явно что-то личное к юзеру)
Она, если что, в основную команду переводы не носит
archiveofourown.org/works/26278111/chapters/639...
оригинал: archiveofourown.org/works/20279983/chapters/480...
#Годо
читать дальше
Ну или сам что-нибудь выбери ))
(глубоко задумалась) "Даже если во что-то верят все, правдой оно от этого не станет"?
#Годо
Наброски из Белерианда (2683 words) by fandom JRRT 2020
Chapters: 1/1
Fandom: The Silmarillion and other histories of Middle-Earth - J. R. R. Tolkien
Rating: General Audiences
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Bëor the Old/Finrod Felagund | Findaráto
Characters: Bëor the Old, Finrod Felagund | Findaráto
Additional Tags: Epistolary, Humor, Canon Compliant
Summary:
Разлучённый со своей любовью Финрод жаждет рассказать ей всё — включая и то, чему он научился от людей.
читать дальше
Ангельское поголовье и демоническая порода (11824 words) by fandom Rabinovich Songs 2020
Chapters: 1/1
Fandom: Good Omens - Neil Gaiman & Terry Pratchett, Good Omens (TV)
Rating: Explicit
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Aziraphale/Crowley (Good Omens)
Characters: Crowley (Good Omens), Aziraphale (Good Omens), Gabriel (Good Omens), Beelzebub (Good Omens)
Additional Tags: Xenophilia, Hurt/Comfort, Fluff and Humor, Mating Cycles/In Heat, Crowley is a Bottom (Good Omens), Not bottom in the sense of takes a dick but in the sense of never starts the RP log, But in this case yes on the dick too, Crowley Has A Vulva (Good Omens), or something like it anyway, Non-Human Genitalia, Aziraphale Has a Penis (Good Omens), Gray-Asexuality, Experienced Aziraphale (Good Omens), Sort OfIt's been a while, Pregnancynon-human pregnancymonster pregnancy, Crack Treated Seriously, Silly Porn Tropes Played Straight, Porn with FeelingsIneffable Husbands (Good Omens), Post-Canon, Established Relationship, South Downs Cottage (Good Omens), Living Together, Fluff and Smut
Summary:
— Полагаю, я должен быть польщен, — сказал Азирафаэль с совершенно неуместным (с точки зрения Кроули) весельем, отстраняясь, чтобы снять пиджак и жилет, в то время как Кроули изо всех сил старался не начать извиваться, растекаясь по кровати. — А теперь давай уточним. Ты уже упоминал о резиновых фаллосах, из чего я могу сделать вывод, что ты не имеешь ничего против секса с проникновением?
— Да-с-с-с. — Это слово с шипением вырвалось у Кроули сквозь зубы позорно быстро, даже не спросив его разрешения. Он попытался расстегнуть пуговицы на аккуратно отглаженной рубашке Азирафаэля и даже заскулил, когда ангел перехватил его руки за запястья и прижал их к матрасу по обе стороны от головы. Адская метка пульсировала, врезаясь в кожу, проклятие уходило все глубже в его тело, сжигая изнутри. — Азс-с-сирафаэль, пожалуйс-с-ста…
Ангелы бесполые. Демоны — не всегда.
читать дальше
Вариант вообще не переводить не рассматривается?
Анончик, я далек от этих ваших оменсов - а как надо было?
Возможно, обыграть, что, с одной стороны, inhuman как таковое — «не относящийся к людям» (а герои-то не люди).
С другой стороны, это оценочное «бесчеловечный, негуманный» (а те, кто отправил Кроули опасную посылку, именно так с ним и поступили).
С третьей стороны, Human Resources (HR) — то, что по-русски называется «сотрудники» / «персонал» / «кадры» (такой-то организации), а с Кроули взаимодействовал, надо думать, Human-resources Department (HR department) — «отдел управления персоналом» или, если так привычнее, «отдел кадров», «кадровая служба».
То есть по-русски, если бы речь шла о людях, работающих в обычной организации, в этом предложении было бы сказано примерно такое: «кадры прислали ему» (и т.д.) — с подразумеваемым значением «отдел кадров прислал ему» (и т.д.).
А демону Кроули отправил посылку не Human-resources Department, а нечеловеческий-бесчеловечный Inhuman-resources Department, конечно.
А вот как выразить это кратко и ёмко, сразу в голову и не приходит, да.
В порядке бреда:
«Отдел кадров (ууу, демоны!) прислал ему (и т.д.)»
(Я другой анон)
#обзор
В прошлом треде кидали на разбор перевод по Толкину, я попробую кратенько нибейте
Анооончик, ну что вы! Большое спасибо за добрые слова.
Простыня под катом
В общем, не буду разбирать весь текст, скажу лишь, что отмеченные выше блошки не отменяют главного: текст чудо как хорош, Боромир улыбается в меру цветисто. Без ссылки на оригинал в жизни не догадался бы, что это перевод.
Ещё раз большое спасибо за добрые слова!
топороммежкультурной коммуникациейPS Другие обзоры и обсуждения этого перевода лежат здесь:
https://fb-inside.diary.ru/p219828693.htm#748792316
https://fb-inside.diary.ru/p219828693.htm#748794268
Перевожу с немецкого, не сказала бы, что "прикольно", но на фоне всеобщего английского экзотично ))))
I do not mean to be unkind, truly I do not. Brotherly affection is a beautiful thing, and I cannot fault Makalaurë for trying to lift the spirits of someone given to such poignant - though picturesque - brooding.
и не могу я винить Макалаурэ за то, что он пытается воодушевить кого-то, кто мрачен и при том столь трогательно, сколь и своеобразно словно бы печётся о целом выводке.
Я не знаю, кто такие Маитимо и Макалаурэ (мож, феаноринги?), но тут с переводчиком явно сыграл дурную шутку словарь и нежелание как следует вдуматься в грамматику оригинала. Brooding - это размышления, а вовсе не выводок. Выводок был бы brood.
"Не могу винить Макалаурэ за то, что он пытается развеселить того, кто вечно погружен в столь мрачные - пускай и поэтические/красочные - фантазии/воспоминания". То бишь этого самого Маитимо.
Переводчик бы это увидел, если бы обратил внимание на то, что брудинг - это герундий и идет после given to. И на то, что picturesque еще можно перевести как своеобразно, но poignant - вообще даже близко не "трогательный".
However, Maitimo possesses a “nobody insults my brothers but me” attitude, which makes discussions of said brothers’ behaviour rather difficult, and as for the music…
Однако же Майтимо, когда дело доходит до братьев, ведёт себя в духе «никому не дам в обиду» и «а когда мне будет нужно, я и сам», из-за чего обсудить поведение тех самых братьев становится сложно.
А вот это мелкое хулиганство со стороны переводчика - у него гордый нолдор, получается, рос на книжках Агнии Барто. Забавно, конечно, но вообще низя так делать в серьезном переводе)
Это я так, бубубу. В принципе даже по тем цитатам, что обзорщик кинул, видно, что перевод сильный. Собсно, потому и бубубу)
Ну ты накрутил, анончик. Иногда банан - это просто банан. Нет тут никаких птенцов.
"I cannot fault Makalaurë for trying to lift the spirits of someone given to such poignant -- though picturesque -- brooding."
Я не могу винить/упрекать Макалуре за то, что он старается приободрить человека, погрузившегося в такую мучительную/душераздирающую - хотя и живописную - мрачность/хандру.
В порядке бреда:
«Отдел кадров (ууу, демоны!) прислал ему (и т.д.)»
Адская канцелярия же!
вроде же у Филиппова в переводе этот вариант и был?