Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
23.08.2020 в 22:41

я без фазы подстрочника перевожу, но я уже писал, мне подстрочник это гуглотранслейт. сижу и кручу слова, пока они на место не встанут, банально душевных сил возвращаться и редачить у меня нет, проще сделать сразу прилично. ну и если есть возможность - кидаю в бету и бегу. они мне попадаются адекватные, поясняющие.
23.08.2020 в 22:54

Я тоже без подстрочника переводу, лишняя трата времени.
23.08.2020 в 22:59

2020-08-23 в 10:45
Гость

Анон в 10:18, жжош :five:
Толковый подход, респект!

Заканчиваешь, смотришь на текст с ненавистью, пытаешься заставить себя его перечитать.
Жиза :lol:

2020-08-23 в 10:49
Гость

Ты забыл про такую штуку, как урбан дикшинари, анон с простынёй. 😁

2020-08-23 в 10:53
Гость

Ты забыл про такую штуку, как урбан дикшинари, анон с простынёй.
Точно, урбан дикшинари. А забыл, потому что не пользуюсь, у меня мало современных канонов ))

2020-08-23 в 10:55
Гость

Ты забыл про такую штуку, как урбан дикшинари, анон с простынёй. 😁
Я не анон с простыней, но скажу. Имхо, советовать Urban Dictionary новичку не стоит. Там надо уметь фильтровать информацию и уже знать язык на хорошем литературном уровне. При недостаточном знании языка после обращения к UD можно родить очень развесистую дичь :-D

2020-08-23 в 11:03
Гость

Практически наверняка ты выехал за счёт ширины кругозора и достройки контекста там, где дети егэ прокалываются со смыслами и с грамматикой.
Тащемта по ключевым словам.

Ещё один анон с тройкой по инглишу в советской школе.
Таки я и не говорю что могу хорошо переводить, я этого не могу не умею и не хочу, а когда пытаюсь - увязаю на первой странице потому что мне кажется что здесь я не понял отсылку, там просторечное выражение, а тут наверняка есть очень удачное слово, которое раскроет литературную худодественность и глубины смыслов, но я его не знаю, а если перерою словари и прочту несколько профпереводов с подобным выражением то обязательно увижу и смогу применить. Поэтому читать на английском худтексты не могу вообще а переводчиков фанфикшена люблю-обожаю и всегда радуюсь переводам по моим фандомам и пейрингам.
Я просто удивился, что изучал инглиш только в школе 25 лет назад не имея после никакой практики кроме чтения сухой профлитературы, и не понял проблем с пониманием значения слов, которые обсуждают здесь аноны, не приосанивпния ради, просто удивился. Хорошо нас учили в свое время.
Всем переводчикам, и профессилнальным и начинающим любителям, лучи любви и котят в корзинках <а>:heart:
23.08.2020 в 23:01

у меня были такие беты, но с ними я не работала больше одного раза. мой перевод - это мой перевод. исправление пунктуации и отдельных предложений - это нормально, а вот полностью переписывать свой текст я не дам. если бете так уж хочется самовыразится, то пусть сама пишет или переводит. вообще найти бету, с которой у тебя любовь и взаимопонимание труднее, чем бойфренда!
Я периодически оказываюсь по обе стороны баррикад, и вот даже не знаю, что проще/сложнее. Единственное, я никогда не переписываю за автором, мк переписать - это не работы беты. Но иногда убедить не очень опытного переводчика, что он не прав, сложно. По моим ощущениям, чем ты больше профи, тем больше ты готов слушать, потому что не бывает единственно правильного перевода, как и "я знаю язык в совершенстве"
23.08.2020 в 23:05

2020-08-23 в 11:07
Гость

откровения "переводчика" гуглом
Да, если умеешь прилично писать русскими словами, имеешь в голове слабое представление о структуре английского языка, знаешь о принципах художественного перевода и не ленишься копаться в поисках идиом, синонимов, сленговых выражений, то можно вполне качественно "переводить" английские тексты, практически не зная инглиша. Мультитран, реверсо контекст, урбан дикшинари, гугл-поиск для всяких редкостей, и гуглтранслейт с яндекс-переводчиком в качестве подстрочника. И мозги)))
И нет, фигбуком там не будет особо веять, потому что фикбук - это характеристика твоего русского языка.
Сидишь, смотришь в подстрочник, смотришь в оригинал, ищешь в словарях, потом пишешь то, что понял, по-русски. От нормального перевода это отличается тем, что словарный запас и грамматика английского у тебя не в голове, а в гуглтранслейте :-D
Иногда будешь глупо ошибаться, но не чаще обычного начинающего переводчика. Даже реже, потому что из боязни налажать будешь гораздо внимательнее и дотошнее проверять подозрительные слова и словосочетания ))
"Переводить" сложные тексты не сможешь, потому что в гуглтранслейте не сможешь их понять и оценить (хотя, если очень поднапрячься...)))) А фички, написанные достаточно простым слогом - отчего же нет?
Язык таким образом изучить нельзя, разве только чуть-чуть пополнить словарный запас и нахвататься распространенных выражений. Но в качестве хобби сгодится.

2020-08-23 в 11:07
Гость

Аноны-переводчики, а простыню для перевода наоборот, с русского на английский можно? :shy:

2020-08-23 в 11:13
Гость

Аноны-переводчики, а простыню для перевода наоборот, с русского на английский можно?
Можно. Если ты не нейтив, причем нейтив, владеющий литературным, у тебя не выйдет. Все :gigi:
Но это мое мнение.
анон с простыней

2020-08-23 в 11:16
Гость

Можно. Если ты не нейтив, причем нейтив, владеющий литературным, у тебя не выйдет. Все
Набоков смотрит на вас с осуждением :lol:

2020-08-23 в 11:18
Гость

Набоков смотрит на вас с осуждением
Набоков владел обоими языками на уровне нейтива.
И очень матерился в процессе - но по другим причинам.

2020-08-23 в 11:20
Гость

Можно. Если ты не нейтив, причем нейтив, владеющий литературным, у тебя не выйдет.
+1.

2020-08-23 в 11:23
Гость

Набоков владел обоими языками на уровне нейтива.
И очень матерился в процессе - но по другим причинам.

Ну да. Но сам нейтивом не был.

2020-08-23 в 11:24
Гость

Если ты не нейтив, причем нейтив, владеющий литературным, у тебя не выйдет
Временами натыкалась на кособокие тексты на английском с припиской, мол, я не носитель. Кособокие, естественно, относительно приличного текста. Я дальше школьных сочинений не ушел, поэтому не смог бы и так.
Но, если найти бету-носителя, то попытки с сотой...

2020-08-23 в 11:25
Гость

Язык таким образом изучить нельзя, разве только чуть-чуть пополнить словарный запас и нахвататься распространенных выражений. Но в качестве хобби сгодится.
Как раз наоборот)) Начинала так же, почти не имея словарного запаса. Но, основательно разобравшись в грамматике, потому что со сложными предложениями гугл почти всегда лажает. А грамматику выучить не сложно - в сети полно схем, роликов, статей, Разобраться можно максимум за неделю. Переводить фички по любимому ОТП как хобби мне понравилось, как и положительная реакция читателей, и где-то через год я с удивлением поняла, что уже почти не включаю перевод в хроме, когда просматриваю зарубежные сайты. А теперь я вообще сериалы и фильмы смотрю без перевода, только с анг субтитрами. Английский выучился сам собой. По крайней мере, в том, что касается чтения. Но и с авторами теперь могу сама более-менее успешно общаться.

2020-08-23 в 11:30
Гость

Как раз наоборот)) Начинала так же, почти не имея словарного запаса. Но, основательно разобравшись в грамматике,

когда начинаешь основательно разбираться в грамматике, это уже = изучать язык)). Так можно (и даже нужно), но это всё же сложнее, чем просто перекладывать фичок с гугл-русского на литературный русский :-D

2020-08-23 в 12:23
Гость

Аноны-переводчики, а простыню для перевода наоборот, с русского на английский можно?
Сначала ты много и разнообразно читаешь на английском. То есть если хочешь переводить задорный слэшик с НЦой, то читай и М/М романы, а не только лауреатов Букера и фики по любимому фандому :) параллельно тусуешься на какой-то площадке для авторов и пытаешься найти себе там бету. Когда бета находится, а багаж прочитанного уже весомый, вооружаешься мультитраном и переводишь.

Насчёт урбан дикшенери, чессгря, не советую. Чаще всего там находится какая-то местечковая дичь. Лучше смотрите по мультитрану, анонсы.

2020-08-23 в 12:28
Гость

Чаще всего там находится какая-то местечковая дичь.
Ну не скажи, что касается быдложаргона, всяких там вещичек связанных с сексом, то урбан очень выручает. Да, главное, понимать, что написано в определении того или иного термина/идиомы.

2020-08-23 в 12:32
Гость

Да, где-то это экономит время, но как только ты на натыкаешься на какой-то маркетинговый выверт - все, сидишь и думаешь, и вся экономия коту под хвост. А переводил бы с нуля - давно поймал бы волну и какую-нибудь гадость вроде "a stunning aerial experience, breathtaking visuals, challenge yourself on an all new map, enjoy the majestic airships among vibrant clouds of this alien world" перевел бы влёт, а не тупил.
Как же я тебя понимаю, бро.

2020-08-23 в 12:36
Гость

Анон с простынищей, который догнал ночной разговор о переводах и не может остановиться , хотел бы поделиться, что самый офигенный (или наоборот, самый ужасный) в мультифандоме канон, чтобы тренироваться переводить сложные случаи — это цикл о Хозяине морей Патрика О'Брайана. Там полное и абсолютное комбо, которое вам непременно встретится в каждом, сцуко, драббле по этому канону: стилизация под 19 век, морская терминология (которая в русский язык пришла из голландского и с английскими терминами не имеет вообще никаких точек пересечения. 100500 непонятных обывателю слов и понятий, которые в двух языках называются совершенно не пересекающимися системами терминов, и тебе с нуля надо разобраться в обеих - для драббла, да), музыкальная терминология (потому что оба главгероя любят музицировать и да, это есть практически в каждом фике, помним о стилизации под 19 век) и в довершение комбо главный герой обожает каламбуры (которые ему тоже прописывают в каждом фике, с использованием морской терминологии, музыкальной терминологии и стилизуя под 19 век). Обожаю этот фандом.
Я ТОЖЕ ОБОЖАЮ! Фики там такие есть! Такие! Такие! :squeeze:
23.08.2020 в 23:07

. потому что черновой перевод иногда такой черновой, что я думаю "чего это я тут нахуевертил?" и лезу сверять. и эта вычитка выматывает сильнее чернового.
У меня такого не бывает. я не хочу сказать что сразу делаю чистовик, мой перевод нужно бетить, но я считаю голимый подстрочник, который нужно еще раз расшифровывать тратой времени и сил.
23.08.2020 в 23:08

По моим ощущениям, чем ты больше профи, тем больше ты готов слушать, потому что не бывает единственно правильного перевода, как и "я знаю язык в совершенстве"
Так и есть.
Два принципа образования переводчика - меа кульпа (да, я накосячил, и надо всегда быть готовым это признать, потому что накосячить может любой) и всегда можно лучше (потому что всегда можно лучше, или просто по-другому, что будет лучше для конкретных параметров заказчика или ЦА).
К переводу надо относиться серьезнее, а к себе - легче. Когда наоборот - ты еще юнга некурящая жаба в начале пути.
23.08.2020 в 23:09

2020-08-23 в 12:36
Гость

Ну не скажи, что касается быдложаргона, всяких там вещичек связанных с сексом, то урбан очень выручает.
Просто, ну, это все и так уже должно быть известно по ранее прочитанным работам, а когда прям надо регулярно заходить в UD, а точно ли стоит браться за перевод?
Извиняюсь, что звучит так претенциозно, просто я когда-то не раз обжигалась на определениях оттуда (да и сейчас бесит, когда некоторые плохо знающие язык бараны начинают тыкать тебя носом в Урбан дикшенери как в грамоту.ру, а там очередная местечковая дичь)

2020-08-23 в 12:38
Гость

Краткий оффтоп. Анон тоже, было дело, переводил Гугле и словарем, матерясь. Поверьте, хорошее знание именно русского вам поможет сделать нечто удобоваримое. Главное понимать, что выданное Гуглом и словарем это материал, информация, из которой надо заново вылепить русский текст на русской языке с русской грамматикой. А то, поверьте, англограмматика через перевод бывает отлично видна, и это реально неприятно.

2020-08-23 в 12:41
Гость

а когда прям надо регулярно заходить в UD, а точно ли стоит браться за перевод?
регулярно нет, но время от времени я встречаю что-то новенькое для себя и оп - оно там есть

2020-08-23 в 12:54
Змий-сердцеед

Мой подход к процессу:

Просстынный переводчик, как ты правильна понимаешь процесс! :heart:
Нассчет того, што перевод "туда" досступен толька нейтивам, я не ссоглашуссь, но второй язык должен быть дейсствительна на выссоте. И не толька язык, а именно культурная база, и фссе телодвижения из твоей простыни нассчет поиска контексстно-культурных цитат, выражений и терминологии нужна будет производить на чужом языке и по чужой культуре (зачасстую, не современному ее плассту). Нечассто всстретишь в фандомах людей, которые бы знали насстолька язык и, главное, хотели заморачиватьсся со фссем этим ради драббла или мини.

2020-08-23 в 13:11
Гость

Я перевожу некоторые свои фики на английский для заморских софандомцев, по принципу "лучше я, чем гугл-транслейт". (Некоторые из них действительно читали русский текст с гугл-транслейтом.)

Но поскольку я автор, я сам волен решать, чем можно пожертвовать, как можно компенсировать потери, а что проще и лучше написать на английском заново. Канон англоязычный, так что перевод позволяет восстанавливать некоторые нюансы, пропадающие на русском.

2020-08-23 в 13:14
Гость

Я перевожу некоторые свои фики на английский для заморских софандомцев, по принципу "лучше я, чем гугл-транслейт". (Некоторые из них действительно читали русский текст с гугл-транслейтом.)

Но поскольку я автор, я сам волен решать, чем можно пожертвовать, как можно компенсировать потери, а что проще и лучше написать на английском заново. Канон англоязычный, так что перевод позволяет восстанавливать некоторые нюансы, пропадающие на русском.

+1, тоже так делаю.

2020-08-23 в 13:36
Гость

Меня вот финский перевод впечатлил, кстати. Интересно, гуглом переводили и потом причесывали?

2020-08-23 в 13:37
Гость

Сказали, там переводчик с финского издавна ходит.
23.08.2020 в 23:12

По моим ощущениям, чем ты больше профи, тем больше ты готов слушать, потому что не бывает единственно правильного перевода, как и "я знаю язык в совершенстве"
в смысле не бывает правильного перевода? Например, в приведенном примере Марч лениво возился с ручкой чайной чашки, рассеянно восхищаясь нежностью, с которой прекрасный костяной фарфор был аккуратно разрезан пополам. Он постучал по нему одним изящным гвоздем, очевидно, что правильный перевод ногтем, а не гвоздем. и если какая-то бета начнет меня убеждать, что не все так однозначно, я с ней попрощаюсь. бывают темные моменты, когда автор пытается в толстоевщину или просто пытается сделать красивенько настолько, что в процессе теряется смысл. тогда да, бывает что все неоднозначно и приходится ломать голову над тем, чего автор хотел сказать. Но говорить что не бывает единственно правильного перевода, - это дичь!
23.08.2020 в 23:13

2020-08-23 в 13:46
Гость

переводчик с финского издавна ходит.
А тут сказали, что плохо переведен... Сколько же оказывается знатоков финского.

2020-08-23 в 13:54
Гость

А тут сказали, что плохо переведен... Сколько же оказывается знатоков финского
Ну, сюрприз. Во-первых, можно переводить неоднократно и при этом все равно пока не прокачаться до высокого уровня. Во-вторых, чтоб понять, что перевод ниоч, не надо знать финский. Надо знать русский. И видеть, что переводчик с изложением текста на русском не справился.
Я не читал обсуждаемого перевода, если что. Излагаю теорию.

2020-08-23 в 13:59
Гость

А тут сказали, что плохо переведен... Сколько же оказывается знатоков финского.
Ну так, для того, чтобы видеть неестественное построение фраз на русском, не обязательно знать язык оригинала.

Я тут рекала уже когда-то очень приятный перевод по БНХА "Научный подход". В повествовании хотелось в паре мест что-то подредактировать, а вот речь героев переводчику прямо вообще удалась, имхо. И фик такой - про здравый подход к нездоровым кинкам, где радует адекватность героев.

2020-08-23 в 14:02
Гость

перевод делается Deepl'ом, который лучше гугла
Блин, у меня почему-то дипл вечно хуйню переводит. Рабочие микро-тексты, не художка.

2020-08-23 в 14:07
Гость

А у меня зимой попросили разрешения на перевод на китайский. Когда выложили, я по фану забил в гугл-переводчик и понял, что от меня там не осталось ничего

2020-08-23 в 14:08
Гость

Блин, у меня почему-то дипл вечно хуйню переводит.
А Гугл или Яндекс заметно лучше?
У меня околохудожка, поэтому лично не сравнивала, говорю только по отзывам других.

2020-08-23 в 14:12
Гость

А у меня зимой попросили разрешения на перевод на китайский. Когда выложили, я по фану забил в гугл-переводчик и понял, что от меня там не осталось ничего
Так этот мойша плохо поет, азиатские языки, даже китайский, Гуглу в принципе даются не очень.
Ну и нельзя исключать, что и русским переводчик владел не настолько свободно (или китайским, если русский для него родной), но я бы не стала сильно доверять гуглу. Тогда уж лучше прямо предложениями забивать текст в БКРС.

2020-08-23 в 15:06
Гость

Вообще я тот анон, который писал про перевод с финского. Там ошибки скорее не из-за качества перевода как такового, сколько из-за отсутствия вычитки. Как сейчас помню «вытер руки об манию». А конкретные претензии были к мягкому славянскому акценту Киркорова Каркарова, даже нейросеть переводит это как легкий акцент. Типичная ошибка, когда подстрочник пытаются причесать — и сразу в выкладку, без перевода с русского на русский. А худший пока перевод — с кабинетом в темно-синих тонах и с окончанием рабочего дня, которое переводчик вообще не опознал.
анон 146-

23.08.2020 в 23:13

но я считаю голимый подстрочник, который нужно еще раз расшифровывать тратой времени и сил.
он не весь такой получается, но бывает, предложение-два на главу
23.08.2020 в 23:15

он не весь такой получается, но бывает, предложение-два на главу ну, это нормально:squeeze:
23.08.2020 в 23:17

в смысле не бывает правильного перевода?
В смысле бывают равнозначные варианты. Поэтому есть такое развлечение, один и тот же текст переводят несколько профи переводчиков, и у всех разные варианты, не идентичные. Но все верные, эквивалентные оригиналу.
23.08.2020 в 23:19

2020-08-23 в 15:09
Гость

анон 146-
я помню ту дискуссию, но все же еще раз: легкий акцент и мягкий акцент — разные вещи, и они оба существуют. так что тут, скорее, хочется спросить у автора, что именно он имел в виду

2020-08-23 в 15:15
Гость

А худший пока перевод — с кабинетом в темно-синих тонах и с окончанием рабочего дня, которое переводчик вообще не опознал.
анон 146-

Если это макси, то чей?

2020-08-23 в 15:40
Гость

Кабинет в темно-синих тонах обсуждали в начале прошлого треда, а отзыв на работу Дух из машины, фандом Magicpendell - в конце шестого треда.

Анон с акцентами, я осознаю и понимаю эту разницу, но там банальная логика. У Каркарова акцент скорее всего болгарский, а он такой... булыжный. И финский, и английский (в фике магБритания) языки сами по себе достаточно мягкие по звучанию. Снейп там выпускник Слизерина, даже если он до Хога говорил на кокни, за много лет на самом распальцованном факультете он в любом случае подстроил бы речь.

2020-08-23 в 16:54
Гость

Аноны, а что для вас хороший перевод? Чтобы просто без англицизмов и калек или прям чтоб читалось по кайфу? Просто если второе, то там же ещё того. Стиль оригинала может не зайти.

2020-08-23 в 17:00
Гость

Аноны, а что для вас хороший перевод? Чтобы просто без англицизмов и калек или прям чтоб читалось по кайфу? Просто если второе, то там же ещё того. Стиль оригинала может не зайти.
Хороший перевод - ясный, логичный, последовательный в использовании выбранных переводческих решений (Basil остается Бэйзилом всю дорогу, а не превращается в Васю и в Базилио то тут, то там), точный относительно исходного текста, адаптированный к контексту целевого языкового пространства, с использованием идиоматики целевого языка, читается естественно, соблюден тон и дух оригинала.

2020-08-23 в 17:05
Гость

точный относительно исходного текста... соблюден тон и дух оригинала.
А как ты это поймёшь, не читав оригинал?

2020-08-23 в 17:11
Гость

Аноны, а что для вас хороший перевод? Чтобы просто без англицизмов и калек или прям чтоб читалось по кайфу?
Если ты читаешь текст и даже мысли не возникает, что это перевод.

Бывает читаешь-читаешь и внезапно спотыкаешься о фразу, смысла которой не улавливаешь сходу. Перечитываешь. Иногда разбиваешь мысленно на фразы поменьше и последовательно представляешь, что там происходит. Если и это не принесло ясности, идешь в шапку, видишь перевод. Открываешь оригинал, и все встает на места. Это плохой перевод.

Вот стилизованный перевод "от души" и просто гладкий перевод я не отличаю. Мне кажется, что это стиль, он мне не зашел и я молча ухожу.

2020-08-23 в 17:17
Гость

А как ты это поймёшь, не читав оригинал?
Вопрос был о критериях хорошего перевода. Конечно, не каждый читатель - критик-аналитик и проводит сравнительный анализ. Это не меняет того, что хороший перевод должен передавать дух и идею оригинала. Иначе это может быть неплохой текст на целевом языке, но плохой перевод. Потому что не перевели.

2020-08-23 в 17:18
Гость

Аноны, хочу перевести пару фиков, которых очень не хватает в руфандоме мне лично. Знаю язык, но я не переводчик и не имею ни малейшего понятия о том, что допустимо менять в тексте, а что нет. Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.

2020-08-23 в 17:22
Гость

Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты?
Анон, ну масса же хороших книг по худ.переводу.
Вот эти посмотри.
www.researchgate.net/publication/324531636_The_...
www.degruyter.com/view/title/535548

2020-08-23 в 17:25
Гость

Знаю язык, но я не переводчик и не имею ни малейшего понятия о том, что допустимо менять в тексте, а что нет. Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.
недопустимо вписывать свое, убирать смысловые куски, потому что они тебе лично кажутся неподходящими. Нормально разбивать фразы, переставлять местами предложения, сливать их, чтобы все звучало хорошо на русском. Нормально изменять текст, если пытаешься, например, адаптировать шутку или игру слов. если хотите я поделюсь болью как раз с текущих выложенных макси, я знатно заебался в процессе

2020-08-23 в 17:26
Гость

если хотите я поделюсь болью как раз с текущих выложенных макси, я знатно заебался в процессе

Хотим!

2020-08-23 в 17:27
Гость

Вопрос был о критериях хорошего перевода. Конечно, не каждый читатель - критик-аналитик и проводит сравнительный анализ. Это не меняет того, что хороший перевод должен передавать дух и идею оригинала. Иначе это может быть неплохой текст на целевом языке, но плохой перевод. Потому что не перевели.

Не, я спросил анонов, как они для себя это определяют. Вон выше были обсуждения «плохой перевод, хороший перевод», вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты

2020-08-23 в 17:30
Гость

обещанный пример моей попытки адаптации
Jin Zixun opens his mouth as if to retort, but Wei Wuxian steps forward and puts a hand on Lan Wangji’s chest, gently nudging him back.

“It’s all right, Lan Zhan,” he says, patting Lan Wangji’s shoulder. “It’s noble of you to try and defend my honour, but you don’t need to get into a fight —”

“Fire,” interrupts Lan Wangji. Wei Wuxian raises an eyebrow.

“It was definitely a fight —”

“No,” insists Lan Wangji, his gaze fixed on something over Wei Wuxian’s shoulder. “Fire.”

Wei Wuxian turns, and sure enough, an ominous red glow is seeping through the spaces between the trees in the forest. Golden sparks light up the early evening as the smell of smoke suddenly hits their nostrils.

Цзинь Цзысюнь открывает рот, чтобы возразить, но Вэй Усянь шагает вперёд и мягко отодвигает Лань Ванцзи, уперевшись ладонью ему в грудь.

— Всё хорошо, Лань Чжань, — говорит он, похлопав его по плечу. — Это, конечно, очень благородно с твоей стороны, встать на защиту моей чести, но не стоило так распаля…

— Горит, — перебивает его Лань Ванцзи. Вэй Усянь приподнимает бровь.

— Именно, ты его чуть не спалил огнём своего гнева!

— Нет же, — упорствует тот, глядя куда-то поверх плеча Вэй Усяня. — Горит.

Вэй Усянь оборачивается. И действительно: сквозь деревья пробивается зловещий красный свет. В вечернем воздухе носятся золотистые искры, а в ноздри врывается запах дыма.


собственно, там фишка была в редком значении слова fire, и мне пришлось несколько переписать диалог, чтобы сохранить игру слов, а текст не казался странным.
23.08.2020 в 23:20

мой перевод, кстати, пять страниц хуесосили на инсайде, убиваясь о немеренное смешение разностильной лексики, в который анон не опознал стилистический прием, а посчитал неуместным просторечным оборотом. И доказывали, что он ужасен, но подвесного дождя предъявить не смогли:lol:
23.08.2020 в 23:21

мой перевод, кстати, пять страниц хуесосили на инсайде, убиваясь о немеренное смешение разностильной лексики, в который анон не опознал стилистический прием, а посчитал неуместным просторечным оборотом. И доказывали, что он ужасен, но подвесного дождя предъявить не смогли
Пегги, не слушай их!
23.08.2020 в 23:23

да настоящих подвесных дождей на этой битве и не было вроде
23.08.2020 в 23:23

Ы, мой перевод тут тоже не всем понравился. Очень жду анона, обещавшего обзоры на тексты с точки зрения переводчика)
23.08.2020 в 23:24

А объясните мем про дождь)
23.08.2020 в 23:24

2020-08-23 в 17:31
Гость

вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты
Почему, я лезу.

2020-08-23 в 17:33
Гость

порекайте переводных макси, в которых вам зашло качество перевода.
Дорамы, по Списку Ланья

2020-08-23 в 17:34
Гость

недопустимо вписывать свое, убирать смысловые куски, потому что они тебе лично кажутся неподходящими. Нормально разбивать фразы, переставлять местами предложения, сливать их, чтобы все звучало хорошо на русском. Нормально изменять текст, если пытаешься, например, адаптировать шутку или игру слов
Анон, ну масса же хороших книг по худ.переводу.
Вот эти посмотри.


Спасибо, котаны) Проштудирую матерьяльчик и сделаю для любимого фандома немного больше, чем только собственное фикло)

2020-08-23 в 17:39
Гость

Вон выше были обсуждения «плохой перевод, хороший перевод», вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты

Когда смысл не то что не передан, а перевран - плохой перевод.
Сплошной подстрочник для худлита - плохой перевод.
Язык неграмотен настолько, что это смешно (одна-две явных опечатки сюда не относятся) - плохой перевод.

Читается легко, не возникает желания залезть в оригинал и проверить: что это было-то? (а если возникает, то исключительно для того, чтобы взять себе на заметку) - вероятно, хороший перевод.
Нет непонятных моментов, все в тексте происходит логично и не требует пояснений (а если в редких случаях требует, переводчик их дает и тебя как читателя они удовлетворяют) - вероятно, хороший перевод.
Читаешь и думаешь: ай да переводчик, ай да сукин сын хотел бы я так уметь! - вероятно, хороший перевод.

2020-08-23 в 17:43
Гость

обещанный пример моей попытки адаптации

А чего не в нормальном русском прошедшем времени? Оно ж там напрашивается.

2020-08-23 в 17:43
Гость

Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.
Ну, во-первых, как он тебя сожрёт,он же памятник он же русского не знает. Порадуется, скорее всего, что его работа вызвала такой отклик - и все.
Во-вторых, насчёт критериев - руководствуйтся здравым смыслом, собственным вкусом и чувством меры, анон. У тебя ведь там не какие-то языковые эксперименты, наверное, к которым не знаешь, на какой козе подъехать, а просто супергодные фички. В идеале их должно быть настолько же приятно читать на русском, как и в оригинале. Для этого можно и нужно что-то перефразировать, лишь бы сохранялось то, что при этом хотел сказать автор. Если ты стараешься хранить верность оригиналу, а в результате текст на русском выглядит как разговор двух картонок в деревянных декорациях, чего совсем не было у автора - позволь себе немного от оригинала отойти.
Вот чего точно не надо делать, так это выкидывать предложения, а то и куски текста. Или дописывать за автора то, чего в тексте не было. Но тут надо понимать, что имеется в виду прямо махровая отсебятина. Лично я за то, что какие-то моменты можно переводить не буквально, но с сохранением смысла, если так лучше передается голос героя, а буквальное уже набило оскомину. К примеру, как-то я фразу "like an idiot I am" я перевела как "да, я идиот. Не знали?"

2020-08-23 в 17:44
Гость

Если ты читаешь текст и даже мысли не возникает, что это перевод.
я слыхал, что некоторые переводчики обижаются, когда им пишут "ой, я и не заметил, что перевод". хотя лично мне по кайфу.

2020-08-23 в 17:44
Гость

обещанный пример моей попытки адаптации
Как человек, который хочет переводить, на вот этом первом "Fire" я аж вспотел...

2020-08-23 в 17:44
Гость

А чего не в нормальном русском прошедшем времени? Оно ж там напрашивается.
Отъебитесь со своими аллергиями на настоящее время.
23.08.2020 в 23:27

А объясните мем про дождь)
блин, ты и сюда просочился...
23.08.2020 в 23:28

2020-08-23 в 17:47
Гость

Вот чего точно не надо делать, так это выкидывать предложения, а то и куски текста.
я выкидываю предложения, если могу слить смысл из них в какой-то другой соседний участок текста, но это уже не вопрос текстов к этой игре. Я перевожу автора, которому английский не родной и в тексте есть ужасные кадавры, которых лучше выпилить и переписать короче. Смысл при этом да, сохраняю.

2020-08-23 в 17:49
Гость

вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты
Почему, я лезу.

Ну ты же не все.
Я бы в макси не полезла. Если перевод хороший, не вызывает вопросов.
23.08.2020 в 23:29

ты и сюда просочился...
У тебя все аноны - один анон?
23.08.2020 в 23:29

фссе
потом пришел-таки лессник и выгнал фссех из лесса
23.08.2020 в 23:32

Но говорить что не бывает единственно правильного перевода, - это дичь!
То есть синонимы, иначе реализованая игра слов или безэквивалетная лексика - всё, в топку? Вон выше анон приносил пример с fight/fire - ты хочешь сказать, что по-другому вообще никак нельзя было? Я не говорю, про правильно-не правильно, а про правильные варианты одного и того же. У Демуровой есть статья про перевод Алисы, очень наглядно, всем советую, кто ещё не знаком.

23.08.2020 в 23:32

А объясните мем про дождь)

Я типерь уже не помню фссех явок и паролей, кто именна из команд так ссделал, но принессли и выложили здоровенный тексст, по впечатлению переведенный гугл-промтом и поссле этого ссовершенна необработанный. Вот как промт перевел, так и обнародовали.
В тексссте было многа замечательных перлов, в том чиссле и "подвессной дождь".
23.08.2020 в 23:37

Но говорить что не бывает единственно правильного перевода, - это дичь!
Анончик. Миленький. Единственно правильный перевод может у термина. У одного отдельно взятого слова. Уже на уровне предложения мы видим варианты, и в плане стилистики, и в плане лексики, и в плане грамматики. Языки разные, поэтому нет 100% совпадения.