Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Гость
Зачем на мужчин бабочек натягивают, не понимаю.
У тебя личное восприятие, и ты проецируешь на всех и флудишь, флудишь токсинами. Не надо так. Нормальное нейтральное английское выражение.
The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
Парашютист-то мужчина, кстати.
2020-08-24 в 09:08
Гость
В родном языке полностью аналогичного выражения нет?
Есть, но с животом не связано, у нас больше с сердцем связано и грудной клеткой (сердце трепещет, дыхание легкое там или нежное, иногда тоже трепетное, в груди там тесно, обручами давит, еще грудь (перси) волнительно колышется или вздымается)
2020-08-24 в 09:23
Гость
То есть у нас это то, что называется "сосёт под ложечкой".
*посочувствовал переводчикам русских фиков на инглиш, если такие есть*
2020-08-24 в 09:26
Гость
Хотя эти хоррорные бабочки в животе уже прижились, к сожалению, их пишут и не в переводах.
Это да. Инсектофилам хорошо а инсектофобы стродают((
2020-08-24 в 09:30
Гость
А матка может лишь сокращаться, когда кааак кольнет, как словно ножом, что почему-я-не-мужиком-родилась.
Кстатеда, трепет матки это еще более хоррорно чем бабочки в животе. Сразу рука за спазмалгоном с ношпой потянулась.
2020-08-24 в 09:34
Гость
Есть, но с животом не связано
Анон, связанное с влюбленностью ощущение трепета внизу живота существует. Эти долбаные бабочки прижились у нас не просто так - они отражают реальность, вполне конкретное ощущение внизу живота, не похожее ни на сосание под ложечкой, ни на сердечную нежность (хотя и случается оно вместе с последним).
2020-08-24 в 09:37
Гость
Я хуй знает блять, никогда бабочек не испытывал. Сердце тянуло, болело, физическое желание волнами накатывало и куча всего ещё, но каких-то трепетных ощущений в желудке, которые можно назвать бабочками, не помню... Всегда удивлялся этой метафоре
Гость
Анон, связанное с влюбленностью ощущение трепета внизу живота существует. Эти долбаные бабочки прижились у нас не просто так - они отражают реальность, вполне конкретное ощущение внизу живота, не похожее ни на сосание под ложечкой, ни на сердечную нежность (хотя и случается оно вместе с последним).
Мимоанон согласится с наличиеи чувства отличного от сосания под ложечкой, но бабочки его все равно сквикают, как и трепет матки. В худлитре обычно пишут "тянет внизу живота", "огонь внизу живота", но это малоэкспрессивно и точно также может ассоциироваться с позывом к, простите, дефекации. В общем, испытваю нехватку красивых куртуазий в родном языке.
2020-08-24 в 09:47
Гость
Аноны, ссылки на переводы сохранила, вечером постараюсь обозреть.
Слабость у меня к скобкам и тире( Бью себя по лапкам, пока не очень успешно. Ты прав, с этим надо что-то делать.
Да я и сама, как ты можешь видеть, в постах ими злоупотребляю, но в художке тоже бью себя по рукам и старательно держусь, а то текст начинает выглядеть то ли как глумливый пост из соцсети, то ли как научная статья. В одном переводе даже убирала парочку авторских скобок, где и без них было хорошо.
Ночной анон с обзорами переводов, ты прекрасен! Ааа, как же мне тебя не хватало все эти годы! Тут же об вот этих штуках никто не говорит, чувствуешь себя приецессой на горошине, спотыкаясь о «животных» и «возбуждает», когда всем остальным вроде норм.
Обнимемся
анон с обзорами переводов
2020-08-24 в 09:52
Гость
и тире
Падажжите, а что не так с тире?
2020-08-24 в 09:56
Гость
Падажжите, а что не так с тире?
Анон, наверное, про те случаи, когда тире злоупотребляют, а по правилам надо бы запятые или вообще ничего.
Самый злостный случай злоупотребления там, где надо было вообще ничего, из попадавшихся мне - это ориджи автора Андромаха ("Я злой и сильный" и т.д.).
2020-08-24 в 10:07
Гость
Я хуй знает блять, никогда бабочек не испытывал. Сердце тянуло, болело, физическое желание волнами накатывало и куча всего ещё, но каких-то трепетных ощущений в желудке, которые можно назвать бабочками, не помню... Всегда удивлялся этой метафоре
Да не в желудке. Ты где матка расположена знаешь?
Вот там, внизу живота, спереди. Оно ещё после знатного оргазма наощупь бывает заметно.
В сследующий раз, чур, кто-нибудь иссчо
Что характерно, он же эту лавину и стронул.
твои же бабочки - тебе и таскать
И немнога изменил мнение: перевод не допилен, вот это будет вернее. Переводчик посстаралсся, удач там многа, но фссе же по текссту иссчо сследует пройтиссь шкуркой. Но ссам тексст хорош, и переводчику ссспасибо за его выбор.
сегодня я внесу небольшой комментарий в тему испуганных проседающими текстами англоавторов ^___^
английский: that was far removed from
русский: вдали от
у меня всё.
русский: вдали от
яннп
не особо. а даже если это другой переводчик-профи, то тоже нет - иногда это вкусовщина.
например вот разбор из соседней темы, который змей притащил: К примеру "время от времени его история запросов в поисках непристойностей нуждалась в хорошей чистке" - тут к концу теряешься в том, кто на ком сидит и, наверное, лучше что-нибудь попонятней вроде "время от времени ему самому с его-то непристойными запросами не мешало бы почистить историю поисковика".
что непонятного в первой фразе? мне она нравится гораздо больше, предложенного профи. ей-богу, не стоит думать, что у потенциального читателя память золотой рыбки. а если и да, в жопу таких читателей.
С благодарностью, но ебать болезненно( Я один из анонов-переводчиков: пусть у меня тоже специализация по другому языку, но каждое замечание воспринимаю как свой личный провал, мол, вот я лох, за что вообще диплом получал-то. К своей писанине отношение проще, там я любитель и дилетант. Критику в любом случае приветствую, надо же как-то расти над собой
каждое замечание воспринимаю как свой личный провал, мол, вот я лох, за что вообще диплом получал-то
Анон, ты - это я.
я понимаю, что меня в жопу, но я сперва вообще не понял первую фразу, хотя обычно не жалуюсь на понимание текстов. а вот вторая очень гладко зашла. потому что история запросов в поисках непристойностей это какой-то кадавр, который требует лишних усилий для понимания. плюс сама конструкция с таким подлежащим для русской речи не слишком характерна. видно, что автор не старался, а перевел последовательно слова, а не мысль. но это чисто мое восприятие, конечно.
А чего тут бояться? В русском ни артиклей, ни вспомогательных глаголов, и притяжательные местоимения мы куда меньше любит. У меня все переводы чуть ли не на четверть короче оригинала
У меня тоже. И хорошо, что на ФБ слова считаются по оригиналу в этом случае.
И от меня спасибо! читать дальше В соседнем треде потеряться можно.
Ой, какая жиза, иди обниму. Я тоже переводчик со специализацией не по английскому, но взялся вот переводить и с английского, и прям трясусь за свою работу переводчика сильнее, чем за авторские фички
блин, но Вам же пишется только в деловой переписке, а не в художественных диалогах
возможно исспользование и сс прописсной, ессли интонационно и дейсствием в мизанссцене подчеркиваетсся крайнее уважение или раболепие. это не правило, но дозволительна авторсским произволом. однако, контексст должен соответсствовать.
а как в приведенном в пример переводе, я низнаю.
а я от беты такое на ура принимаю. потому что действительно есть синонимы, которые ложатся лучше, а ты до них не допираешь) а вот от читателей я воспринимаю только правка из разряда "запятую проебали", а к остальному отношусь как к доебу "неправильно ты дядя федор бутерброд ешь".
меня от такого кринжит(
Наверное, трудно тебе фики читать, анон, если тебя от такой ерунды кринжит.
+1
да я только свои в основном читаю, и ещё у нескольких знакомых, которые таким не грешат. ну и английские ещё.
Ну, я вообще нилюблю обращение на "вы" сс прописсной. Даже не во фссяком официальном писсьме оно умесстно. Но в литературе чиво толька не всстречаетсся. Ессли автору што-то нужно подчеркнуть (ссоздать акцент, атмоссферу, обратить внимание), он имеет право на многое. Это как в риссунке или дизайне. Но делать это можна толька оссознанно.