Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
24.08.2020 в 10:10

2020-08-24 в 09:05
Гость

Зачем на мужчин бабочек натягивают, не понимаю.
У тебя личное восприятие, и ты проецируешь на всех и флудишь, флудишь токсинами. Не надо так. Нормальное нейтральное английское выражение.

The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
Парашютист-то мужчина, кстати.

2020-08-24 в 09:08
Гость

В родном языке полностью аналогичного выражения нет?
Есть, но с животом не связано, у нас больше с сердцем связано и грудной клеткой (сердце трепещет, дыхание легкое там или нежное, иногда тоже трепетное, в груди там тесно, обручами давит, еще грудь (перси) волнительно колышется или вздымается)

2020-08-24 в 09:23
Гость


То есть у нас это то, что называется "сосёт под ложечкой".
*посочувствовал переводчикам русских фиков на инглиш, если такие есть*

2020-08-24 в 09:26
Гость

Хотя эти хоррорные бабочки в животе уже прижились, к сожалению, их пишут и не в переводах.
Это да. Инсектофилам хорошо а инсектофобы стродают((

2020-08-24 в 09:30
Гость

А матка может лишь сокращаться, когда кааак кольнет, как словно ножом, что почему-я-не-мужиком-родилась.
Кстатеда, трепет матки это еще более хоррорно чем бабочки в животе. Сразу рука за спазмалгоном с ношпой потянулась.

2020-08-24 в 09:34
Гость

Есть, но с животом не связано

Анон, связанное с влюбленностью ощущение трепета внизу живота существует. Эти долбаные бабочки прижились у нас не просто так - они отражают реальность, вполне конкретное ощущение внизу живота, не похожее ни на сосание под ложечкой, ни на сердечную нежность (хотя и случается оно вместе с последним).

2020-08-24 в 09:37
Гость

Я хуй знает блять, никогда бабочек не испытывал. Сердце тянуло, болело, физическое желание волнами накатывало и куча всего ещё, но каких-то трепетных ощущений в желудке, которые можно назвать бабочками, не помню... Всегда удивлялся этой метафоре
24.08.2020 в 10:14

2020-08-24 в 09:39
Гость

Анон, связанное с влюбленностью ощущение трепета внизу живота существует. Эти долбаные бабочки прижились у нас не просто так - они отражают реальность, вполне конкретное ощущение внизу живота, не похожее ни на сосание под ложечкой, ни на сердечную нежность (хотя и случается оно вместе с последним).
Мимоанон согласится с наличиеи чувства отличного от сосания под ложечкой, но бабочки его все равно сквикают, как и трепет матки. В худлитре обычно пишут "тянет внизу живота", "огонь внизу живота", но это малоэкспрессивно и точно также может ассоциироваться с позывом к, простите, дефекации. В общем, испытваю нехватку красивых куртуазий в родном языке.

2020-08-24 в 09:47
Гость

Аноны, ссылки на переводы сохранила, вечером постараюсь обозреть.

Слабость у меня к скобкам и тире( Бью себя по лапкам, пока не очень успешно. Ты прав, с этим надо что-то делать.
Да я и сама, как ты можешь видеть, в постах ими злоупотребляю, но в художке тоже бью себя по рукам и старательно держусь, а то текст начинает выглядеть то ли как глумливый пост из соцсети, то ли как научная статья. В одном переводе даже убирала парочку авторских скобок, где и без них было хорошо.

Ночной анон с обзорами переводов, ты прекрасен! Ааа, как же мне тебя не хватало все эти годы! Тут же об вот этих штуках никто не говорит, чувствуешь себя приецессой на горошине, спотыкаясь о «животных» и «возбуждает», когда всем остальным вроде норм.
Обнимемся :friend: Авторские тексты на анонимках еще как полощут, а от переводов будто и изначально многого не ждут.

анон с обзорами переводов

2020-08-24 в 09:52
Гость

и тире
Падажжите, а что не так с тире?

2020-08-24 в 09:56
Гость

Падажжите, а что не так с тире?
Анон, наверное, про те случаи, когда тире злоупотребляют, а по правилам надо бы запятые или вообще ничего.

Самый злостный случай злоупотребления там, где надо было вообще ничего, из попадавшихся мне - это ориджи автора Андромаха ("Я злой и сильный" и т.д.).

2020-08-24 в 10:07
Гость

Я хуй знает блять, никогда бабочек не испытывал. Сердце тянуло, болело, физическое желание волнами накатывало и куча всего ещё, но каких-то трепетных ощущений в желудке, которые можно назвать бабочками, не помню... Всегда удивлялся этой метафоре

Да не в желудке. Ты где матка расположена знаешь?
Вот там, внизу живота, спереди. Оно ещё после знатного оргазма наощупь бывает заметно.
24.08.2020 в 10:16

И, аноны, на посстоянку я не подписсывалсся! :laugh:
В сследующий раз, чур, кто-нибудь иссчо
24.08.2020 в 10:23

Змий-сердцеед, это какие-то хроники безумия

Что характерно, он же эту лавину и стронул.
24.08.2020 в 10:38

И, аноны, на посстоянку я не подписсывалсся!
твои же бабочки - тебе и таскать :-D получка
24.08.2020 в 10:40

Я дочитал Бангорссскую ночь.
И немнога изменил мнение: перевод не допилен, вот это будет вернее. Переводчик посстаралсся, удач там многа, но фссе же по текссту иссчо сследует пройтиссь шкуркой. Но ссам тексст хорош, и переводчику ссспасибо за его выбор. :heart:
24.08.2020 в 10:59

спасибо котикам инсайда за ссылку на новый пост *_*

сегодня я внесу небольшой комментарий в тему испуганных проседающими текстами англоавторов ^___^

английский: that was far removed from
русский: вдали от

у меня всё.
24.08.2020 в 11:08

английский: that was far removed from
русский: вдали от

яннп
24.08.2020 в 11:14

Аноны, а как вы относитесь к критике вашего перевода? Например, когда читатель вылавливает какие-то огрехи. Надо вам такое, нет?

не особо. а даже если это другой переводчик-профи, то тоже нет - иногда это вкусовщина.
например вот разбор из соседней темы, который змей притащил: К примеру "время от времени его история запросов в поисках непристойностей нуждалась в хорошей чистке" - тут к концу теряешься в том, кто на ком сидит и, наверное, лучше что-нибудь попонятней вроде "время от времени ему самому с его-то непристойными запросами не мешало бы почистить историю поисковика".
что непонятного в первой фразе? мне она нравится гораздо больше, предложенного профи. ей-богу, не стоит думать, что у потенциального читателя память золотой рыбки. а если и да, в жопу таких читателей.
24.08.2020 в 11:15

то есть, если это очевидные ляпы, вроде неопознанной идиомы, то норм, в остальных случаях разбирать меня не стоит.
24.08.2020 в 11:20

Cмотри, какой важный! :-D
24.08.2020 в 11:25

Аноны, а как вы относитесь к критике вашего перевода?
С благодарностью, но ебать болезненно( Я один из анонов-переводчиков: пусть у меня тоже специализация по другому языку, но каждое замечание воспринимаю как свой личный провал, мол, вот я лох, за что вообще диплом получал-то. К своей писанине отношение проще, там я любитель и дилетант. Критику в любом случае приветствую, надо же как-то расти над собой
24.08.2020 в 11:37

С благодарностью, но ебать болезненно(
каждое замечание воспринимаю как свой личный провал, мол, вот я лох, за что вообще диплом получал-то
Анон, ты - это я.
24.08.2020 в 11:48

я выслушиваю критику, благодарю, но если не согласна, то менять не буду. Мак энд чиз - это макароны с сыром, я не буду менять их на паста :)
24.08.2020 в 11:54

что непонятного в первой фразе? мне она нравится гораздо больше, предложенного профи.
я понимаю, что меня в жопу, но я сперва вообще не понял первую фразу, хотя обычно не жалуюсь на понимание текстов. а вот вторая очень гладко зашла. потому что история запросов в поисках непристойностей это какой-то кадавр, который требует лишних усилий для понимания. плюс сама конструкция с таким подлежащим для русской речи не слишком характерна. видно, что автор не старался, а перевел последовательно слова, а не мысль. но это чисто мое восприятие, конечно.
24.08.2020 в 12:59

сегодня я внесу небольшой комментарий в тему испуганных проседающими текстами англоавторов
А чего тут бояться? В русском ни артиклей, ни вспомогательных глаголов, и притяжательные местоимения мы куда меньше любит. У меня все переводы чуть ли не на четверть короче оригинала
24.08.2020 в 13:02

У меня все переводы чуть ли не на четверть короче оригинала
У меня тоже. И хорошо, что на ФБ слова считаются по оригиналу в этом случае.
24.08.2020 в 13:13

Змий-сердцеед, :D :heart:
И от меня спасибо! читать дальшеВ соседнем треде потеряться можно.
24.08.2020 в 13:57

С благодарностью, но ебать болезненно( Я один из анонов-переводчиков: пусть у меня тоже специализация по другому языку, но каждое замечание воспринимаю как свой личный провал, мол, вот я лох, за что вообще диплом получал-то.
Ой, какая жиза, иди обниму. Я тоже переводчик со специализацией не по английскому, но взялся вот переводить и с английского, и прям трясусь за свою работу переводчика сильнее, чем за авторские фички:laugh: И большинство правок от беты - как серпом, и это при том, что меня бетит очень нежная тактичная бета, с которой мы на одной волне. Вроде и понимаю, что ошибки неизбежны, но пока еще в плане перевода фиков какой-то внутренний зажим в стиле "я лошара и тварь дрожащая".
24.08.2020 в 14:05

я любитель и мастер гугла, так что только порадуюсь поправкам, если это реально фикс косяков а не обычное "а вот тут я бы сказал по другому".
24.08.2020 в 14:05

в теме обсуждении бб похвалили текст (и перевод) от fandom Obey Me 2020, а я там наткнулся на "Люцифер вдруг выпалил: — А что еще во мне Вам нравится?"
блин, но Вам же пишется только в деловой переписке, а не в художественных диалогах
24.08.2020 в 14:10

блин, но Вам же пишется только в деловой переписке, а не в художественных диалогах

возможно исспользование и сс прописсной, ессли интонационно и дейсствием в мизанссцене подчеркиваетсся крайнее уважение или раболепие. это не правило, но дозволительна авторсским произволом. однако, контексст должен соответсствовать.
а как в приведенном в пример переводе, я низнаю.
24.08.2020 в 14:10

а вот тут я бы сказал по другому
а я от беты такое на ура принимаю. потому что действительно есть синонимы, которые ложатся лучше, а ты до них не допираешь) а вот от читателей я воспринимаю только правка из разряда "запятую проебали", а к остальному отношусь как к доебу "неправильно ты дядя федор бутерброд ешь".
24.08.2020 в 14:11

это не правило, но дозволительна авторсским произволом. однако, контексст должен соответсствовать.
меня от такого кринжит(
24.08.2020 в 14:22

меня от такого кринжит(
Наверное, трудно тебе фики читать, анон, если тебя от такой ерунды кринжит.
24.08.2020 в 14:24

меня от такого кринжит
+1
24.08.2020 в 14:26

Наверное, трудно тебе фики читать, анон, если тебя от такой ерунды кринжит.
да я только свои в основном читаю, и ещё у нескольких знакомых, которые таким не грешат. ну и английские ещё.
24.08.2020 в 14:28

Наверное, трудно тебе фики читать, анон, если тебя от такой ерунды кринжит.
Ну, я вообще нилюблю обращение на "вы" сс прописсной. Даже не во фссяком официальном писсьме оно умесстно. Но в литературе чиво толька не всстречаетсся. Ессли автору што-то нужно подчеркнуть (ссоздать акцент, атмоссферу, обратить внимание), он имеет право на многое. Это как в риссунке или дизайне. Но делать это можна толька оссознанно.