Ешь, молись, собирай ссылки.
Пожалуйсста, откройте отдельную ссцену для обссуждения мюзиклов. Народ восспылал, но нимношка не там.
URL комментария
URL комментария
Анон - любитель переводов конкретно протащился от перевода и от того, как близко к оригиналу они удержались. Немцы молодцы.
Потерял нить разговора, а это о чем?
Ничего стыдного!
Потерял нить разговора, а это о чем?
Видимо, о точности перевода арий.
Анончик, рекомендую тебе офигенный, офигенный, офигенный мультик 1962 года, старинный, но не диснеевский, мюзикл с Джуди Гарланд в главной роли.
Называется
Гей-пюреGay purr-ee, игра слов на тему веселого мурлыканья.читать дальше
Там все - коты во Франции в 1895 году, Бэль-Эпок, вот это все.
Провинциальная кошечка попадает в лапы столичного котяры-афериста, но сельские коты спасают ее читать дальше .
Это шедевр анимации с потрясающей рисовкой, цитирующий французских художников. Обожаю с детства.
Прекраснейший мультфильм с прекраснейшей музыкой.
ангорская кошечка Джуди Гарланд едет из Прованса в Париж
Про Мизераблей вроде.
Эх, за точность переводов я б поговорил
Я стараюсь слушать в оригинале. Услышал русский перевод Нотр-Дам и так плевался...
Во-первых, не стыдно, во-вторых, пять минут восторга памяти великого Говарда Эшмана, драматурга и песенника, работавшего с композитором Говардом Менкеном над диснеевскими Русалочкой и Красавица и Чудовище (и, частично, после его смерти материал Эшмана использовали в Аладдине). Эшман и Менкен - авторы культовых мюзиклов God Bless You, Mr. Rosewater (1979) и Little Shop of Horrors (1982).
Если бы не они, никакого "диснеевского ренессанса" бы не было!
*достал ачивку "Плевался с перевода "Белль" с момента, как Нотр-Дам поставили в России"*
Впрочем, выжатый лимон с мандарином в JSC тоже ничо так были.
Но все равно слушаешь разные составы, особенно когда мюзикл переводили на дофига языков, и забавно сравнивать, где налажали, где удачно перевели, а где и круче оригинала
тыц
То чувство, когда не понял, но оценил труд художника
Лимон попал в европейскую часть Римской империи не позднее 2 века (но и не шибко раньше), а про древний экспорт мандаринок из Китая ничего не знаю.
Как там было, Enjolras continues to be unompressed by Hugo's descriptions of him?
А в чем был смысл этого жуткого перевода? Эти звукосочетания безголосому касту было легче вытянуть, чем оригинал? "Нарушу душу", "принять печать", "власть страсть" "дай рай" "свет бред"... "вниз флер-де-лис"...
То есть мандарин там все-таки - это китайский чиновник, да? Просто мне эта строчка немного вынесла мозг, хочется разобраться)
А там не спелый мандарин был?
Иуда называет Иисуса a jaded mandarin, то есть он не олицетворяет идеи народа, он так же близок к народу, как циничный китайский бюрократ.
Джекилл и Хайд, 2001 год, репетиция официальной двд-записи (считается лучше того, что таки выпустили?)
www.youtube.com/watch?v=FQ4uADMtmj8
Финал: www.youtube.com/watch?v=pFzCvg91DpM
Качество ужасное.
Иуда называет Иисуса a jaded mandarin, то есть он не олицетворяет идеи народа, он так же близок к народу, как циничный китайский бюрократ.
Верно
Просто мне эта строчка немного вынесла мозг, хочется разобраться)
Анон, поверь, не тебе одному) Вот тут об этом более детально.
И вот скажите мне, ибо я далека от Мизераблей: она же поет ВЫШЕ, чем это обычно поют? И это какой-то другой перевод, не тот, который обычно?
Или я чего-то не поняла?
И вот скажите мне, ибо я далека от Мизераблей: она же поет ВЫШЕ, чем это обычно поют?
Фа мажор это, если не ошибаюсь. Та же тональность, что и у Шёнберга. Но дело не в этом. Прстт, конечно, но чот не очень у нее с исполнением. С вокальными данными не все гладко, вибрато какое-то вымученное (и утрированное!), сочности в голосе нет. Может, это издержки профессии.
Наверное. Но это чуть ли не ее дебют, на конкурсе типа Голос. Будучи известной, она пела больше вот такое:
читать дальше
Не, текст она оригинальный поет, и тональность вроде та же, но она ее поет как поп-балладу, что ли. Я вообще в музыке ни в зуб ногой, но для меня разница ощущается так - исполнитель в мюзикле ведет мелодию голосом, а тут музыкальные фразы дает оркестр, а Эдер как бы поверх мелодии поет вот я бред сейчас сказал, наверное
Кстати, когда оперные певцы берутся петь мюзиклы, мне обычно тоже ниоч, потому что наоборот, слишком глубокие и сильные голоса опять же впечатления человека, который ни в зуб ногой
Рэп-баттл Жавера и Анжольраса
www.youtube.com/watch?v=Oc0hvk7QXPQ
Текст под видео, на Stars меня вынесло просто
Анончики, а помогите найти гендерсвап версию
Приносил и принесу!
читать дальше
Кстати, когда оперные певцы берутся петь мюзиклы, мне обычно тоже ниоч, потому что наоборот, слишком глубокие и сильные голоса
Анон, в целом верно трактуешь. Глубины нет, и грудной регистр мало задействует. Ну и вибрато это, прстгспд, о котором выше написал
А, грудная глубина - это то самое chest voice и belting, которое должно быть в мюзик-холле?
Шикарен
chest voice - ну да, это использование грудного регистра, что и придает голосу глубину, объем. Бэлтинг - это лишь один из приемов грудного регистра.
Спасибо! Анончик, ты, если к слову придется, рассказывай про это больше, интересно же, что да как!