Я горю по финальной сцене огромного (240К+) фика, но страшно подписываться на эту каторгу. А чего страшно, анон? Тебя ж никто не заставляет. Захотел - перевел, не захотел - бросил. Сидишь себе, тихо-мирно переводишь.
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? Как вы вообще работаете? Тюкаете потихонечку по главе или как надоест, бросаете в любом месте? Бете отдаете поглавно или как накопится? Помогает сделать перерывы в переводе или тут главное не забрасывать? Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Выкладываете перевод в процессе, как отбетите, или после окончания, чтобы не тыркали с когда-будет-прода? Ну, и прочего полезного тоже хочется)))
*анон, который тоже очень переживает, что не справится с большим фиком*
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? Ну, я сейчас пилю небольшой максик. Неспеша. Бете отдаю по 3 главы примерно. Перерывы делаю, отвлекаюсь на миники-мидики, всякую фигню )
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Понимаешь, анон, тут такое дело...конечно, бросить можно, опять же, никто не заставляет, но... а прежнего труда не жалко? По мне, так стимул неплохой. Выкладываю в процессе, думал на ЗФБ, потом решил, а ну его, этот выложу, а на ЗФБ еще что-нибудь переведу. Так что не бойся и делай как тебе удобнее )
Как вы вообще работаете? Перевожу линейно, т.е. от начала до конца, не считая пары заранее переведенных сцен из середины. Бете отдаю по главам, чтобы и быстрее, и ей проще. Перерывы мне приходится делать из-за реала, и с ними только сложнее потом опять влиться в колею. Пока реал не зверствовал, иногда переключалась на макси, который следующим намечен в планах, и переводила сценку из него. Там стили совсем разные, временами это помогало отвлечься, если в основном макси вдруг выходил какой-то подстрочник. Насчет обрыдла не могу ничего посоветовать, я очень тщательно выбираю себе работу для перевода только любимое, перечитываемое и то, где русский текст сам в голове рождается. Выкладываю в процессе, но мне фидбека очень мало приходит, так что я и вопросам про проду была бы рада, если честно.
Монстромакси это сколько? От ста кило слов? У меня только один такой - впроцессник. Так что перевожу постепенно, бете выдаю по главам. Был момент, когда в истории почти ничего интересного не происходило и процесс перевода стал скучен. Но я не из тех, кто бросает на полпути.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Короче, непонятно.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Короче, непонятно. Без конкретных примеров понятней не станет ни тебе, ни нам.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Если читаешь текст и по нему легко воссоздается предложение оригинала на английском, а речь героев, если она обыкновенная, звучит не так, как говорили бы люди на русском, а несколько механически - скорее всего, это подстрочник. Но в первую очередь кальки и очевидные английские конструкции. Например, прямое дополнение в конце - типично английская штука. У нас оно тоже, конечно, может в конце органично смотреться, но чаще будет в середине или его вообще опустят. Т.е., допустим, when he said it, переведенное подстрочником будет "когда он сказал это", а нормальным языком было бы "когда (он) (это) сказал".
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? В моем арсенале из законченного только ~50 килослов, считается? И почти законченный на ~80 килослов, плюс медленно подбирающийся к середине на ~260 килослов и еще несколько такого же объема в планах на будущее. Выкладываю в процессе перевода поглавно, бете тоже поглавно отдаю. Перевожу тоже линейно, с первой до последней главы, но внутри глав могу иногда перевести кусок из середины или из конца, если вдруг застрял на особо трудном моменте. Потом считаю оставшийся объем, и уже легче, меньше переводить)
когда-будет-прода задалбывает, конечно, а я еще и выкладываю главы минимум раз в месяц, а то и реже, поэтому этого очень много (у меня популярный пейринг в популярном фандоме). Поначалу я сильно бесился, но сейчас, кажется, познал дзен. Все равно я не осилю монстромакси в стол и переводить быстрее не стану, так что читателям только смириться) Перерывы помогают, только если совсем на перевод смотреть не хочется, в противном случае лучше не забрасывать, иначе потом втягиваться обратно тяжело. Еще я переключаюсь с одного текста на другой, это тоже помогает отвлечься. И стараюсь, если есть возможность, переводить каждый день хотя бы по предложению.
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Я не знаю ни одного переводчика монстромакси, который бы в процессе от него не устал, хотя бы немного. В таком большом тексте обязательно встретятся простые места, которые переводятся легко и быстро, сложные места, которые переводятся долго и со скрипом, и адски сложные места, которые переводятся с матом и криками "большеникада!" Даже в наипрекраснейшем фанфике, который полностью попадает тебе в кинки и вообще.
Ты, главное, определись, хватит ли у тебя терпения и позволит ли тебе реал, потому что на монстромакси нужно минимум несколько месяцев (а то и лет, если там не одна сотня тысяч слов), если никуда не торопиться. Посмотри, например, как у тебя обстоит дело с другими долгоиграющими вещами: долго ли ты горишь по одному фандому? Способен ли ты в одиночку вытянуть какой-то большой проект по работе/учебе? Я лично никогда не бегу за разрешением сразу же, как прочел, а даю впечатлениям улечься минимум несколько месяцев. Потом иногда перечитываю, иногда - нет, но если от фика у меня по-прежнему все горит, иду за разрешением. В условиях битв это трудно осуществить, конечно, но на битвы я монстромакси и не перевожу, мой рекорд - ~20 килослов. Преклоняюсь перед терпением тех, кто может такие объемы на битвы, это очень трудно, как по мне)
Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять. Теперь он никому больше не позволял так себя называть.
Стало чуть яснее. А если там долгое перечисление последовательности действий: Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил. Это тоже может считаться подстрочником, если в англ все точно так же?
Он отказывался позволять кому-либо называть его так ищи составные сказуемые, вроде "отказывался позволять" - это очень часто маркер подстрочника, по русски мы говорим обычно проще всякие "кому-либо" - тоже маркер, у нас обычно это двойное отрицание "не так ли?" - еще один маркер, его часто можно опустить совсем
попробуй прочесть свой перевод вслух - подстрочник обычно с трудом читается)
Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил. тут можно сократить, переставив и используя другие формы. вопрос только в том, куда именно шарик посмотрел печальным влажным взглядом - на дверь или на хозяина
Пассаж про Шарика с самого начала не выглядел как подстрочник. Длинное, немного путанное предложение - да, но в подстрочнике, например, было бы не "в надежде", а "надеясь", и "его хозяин", и т.п.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Иногда в глаза бросается практически полная линейность структуры предложения, особенно если фик в прошедшем времени. Местоимение/существительное бла-бла-бла глагол третьего лица прошедшего времени (+еще хвостик бла-бла-бла). Он пошел, я подумал, ей показалось... Усложнение структуры с включением всяких оборотов и разбиением длинных цепочек зависимых слов - тоже помогает А, и еще по-минимуму языкового мусора, строго как по грамматике справочников)))
Еще признак дерьмового подстрочника - это когда диалог так выглядит: - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она
А не факт. Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять. Не, эпизодический персонаж, проходная ремарка.
есть один фик по звездным войнам, маст рид, несколько раз перечитывал. очень хочется его в руфэндом. но там миллион шестьсот тыщ слов
анон - импульсивный переводчик. читаю фик, фик охуенный, но и только, а потом кто-нибудь что-нибудь как СКАЖЕТ и все, я знаю, что умру, если это не переведу, пополам порвусь, только чтобы звучала эта совершенная фраза. 10к в день (править - позже), строчить и плакать, не дожидаясь ответа про разрешение, и прочие прелести жизни. на эту фб перевел порнушку без подобных спецэффектов - никакого удовольствия не получил...
Переводить изначальный миди.
А чего страшно, анон? Тебя ж никто не заставляет. Захотел - перевел, не захотел - бросил. Сидишь себе, тихо-мирно переводишь.
Как вы вообще работаете?
Тюкаете потихонечку по главе или как надоест, бросаете в любом месте?
Бете отдаете поглавно или как накопится?
Помогает сделать перерывы в переводе или тут главное не забрасывать?
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Выкладываете перевод в процессе, как отбетите, или после окончания, чтобы не тыркали с когда-будет-прода?
Ну, и прочего полезного тоже хочется)))
*анон, который тоже очень переживает, что не справится с большим фиком*
Ну, я сейчас пилю небольшой максик. Неспеша. Бете отдаю по 3 главы примерно. Перерывы делаю, отвлекаюсь на миники-мидики, всякую фигню )
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Понимаешь, анон, тут такое дело...конечно, бросить можно, опять же, никто не заставляет, но... а прежнего труда не жалко? По мне, так стимул неплохой.
Выкладываю в процессе, думал на ЗФБ, потом решил, а ну его, этот выложу, а на ЗФБ еще что-нибудь переведу.
Так что не бойся и делай как тебе удобнее )
Перевожу линейно, т.е. от начала до конца, не считая пары заранее переведенных сцен из середины. Бете отдаю по главам, чтобы и быстрее, и ей проще. Перерывы мне приходится делать из-за реала, и с ними только сложнее потом опять влиться в колею. Пока реал не зверствовал, иногда переключалась на макси, который следующим намечен в планах, и переводила сценку из него. Там стили совсем разные, временами это помогало отвлечься, если в основном макси вдруг выходил какой-то подстрочник.
Насчет обрыдла не могу ничего посоветовать, я очень тщательно выбираю себе работу для перевода
Выкладываю в процессе, но мне фидбека очень мало приходит, так что я и вопросам про проду была бы рада, если честно.
Короче, непонятно.
Короче, непонятно.
Без конкретных примеров понятней не станет ни тебе, ни нам.
he refused to let anyone call him that
Он отказывался позволять кому-либо называть его так - подстрочник.
Он никому не позволял называть себя так - не подстрочник.
Если читаешь текст и по нему легко воссоздается предложение оригинала на английском, а речь героев, если она обыкновенная, звучит не так, как говорили бы люди на русском, а несколько механически - скорее всего, это подстрочник. Но в первую очередь кальки и очевидные английские конструкции. Например, прямое дополнение в конце - типично английская штука. У нас оно тоже, конечно, может в конце органично смотреться, но чаще будет в середине или его вообще опустят. Т.е., допустим, when he said it, переведенное подстрочником будет "когда он сказал это", а нормальным языком было бы "когда (он) (это) сказал".
Я бы сказал: он никому не позволял так себя называть.
Он никому не позволял называть себя так - не подстрочник.
А не факт. Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять.
В моем арсенале из законченного только ~50 килослов, считается? И почти законченный на ~80 килослов, плюс медленно подбирающийся к середине на ~260 килослов и еще несколько такого же объема в планах на будущее. Выкладываю в процессе перевода поглавно, бете тоже поглавно отдаю. Перевожу тоже линейно, с первой до последней главы, но внутри глав могу иногда перевести кусок из середины или из конца, если вдруг застрял на особо трудном моменте. Потом считаю оставшийся объем, и уже легче, меньше переводить)
когда-будет-прода задалбывает, конечно, а я еще и выкладываю главы минимум раз в месяц, а то и реже, поэтому этого очень много (у меня популярный пейринг в популярном фандоме). Поначалу я сильно бесился, но сейчас, кажется, познал дзен. Все равно я не осилю монстромакси в стол и переводить быстрее не стану, так что читателям только смириться)
Перерывы помогают, только если совсем на перевод смотреть не хочется, в противном случае лучше не забрасывать, иначе потом втягиваться обратно тяжело. Еще я переключаюсь с одного текста на другой, это тоже помогает отвлечься. И стараюсь, если есть возможность, переводить каждый день хотя бы по предложению.
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Я не знаю ни одного переводчика монстромакси, который бы в процессе от него не устал, хотя бы немного. В таком большом тексте обязательно встретятся простые места, которые переводятся легко и быстро, сложные места, которые переводятся долго и со скрипом, и адски сложные места, которые переводятся с матом и криками "большеникада!"
Ты, главное, определись, хватит ли у тебя терпения и позволит ли тебе реал, потому что на монстромакси нужно минимум несколько месяцев (а то и лет, если там не одна сотня тысяч слов), если никуда не торопиться. Посмотри, например, как у тебя обстоит дело с другими долгоиграющими вещами: долго ли ты горишь по одному фандому? Способен ли ты в одиночку вытянуть какой-то большой проект по работе/учебе? Я лично никогда не бегу за разрешением сразу же, как прочел, а даю впечатлениям улечься минимум несколько месяцев. Потом иногда перечитываю, иногда - нет, но если от фика у меня по-прежнему все горит, иду за разрешением. В условиях битв это трудно осуществить, конечно, но на битвы я монстромакси и не перевожу, мой рекорд - ~20 килослов. Преклоняюсь перед терпением тех, кто может такие объемы на битвы, это очень трудно, как по мне)
Теперь он никому больше не позволял так себя называть.
А если там долгое перечисление последовательности действий:
Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил.
Это тоже может считаться подстрочником, если в англ все точно так же?
ищи составные сказуемые, вроде "отказывался позволять" - это очень часто маркер подстрочника, по русски мы говорим обычно проще
всякие "кому-либо" - тоже маркер, у нас обычно это двойное отрицание
"не так ли?" - еще один маркер, его часто можно опустить совсем
попробуй прочесть свой перевод вслух - подстрочник обычно с трудом читается)
тут можно сократить, переставив и используя другие формы. вопрос только в том, куда именно шарик посмотрел печальным влажным взглядом - на дверь или на хозяина
ладно, я дебил... наверное... да наверняка >__<
Иногда в глаза бросается практически полная линейность структуры предложения, особенно если фик в прошедшем времени. Местоимение/существительное бла-бла-бла глагол третьего лица прошедшего времени (+еще хвостик бла-бла-бла). Он пошел, я подумал, ей показалось... Усложнение структуры с включением всяких оборотов и разбиением длинных цепочек зависимых слов - тоже помогает
А, и еще по-минимуму языкового мусора, строго как по грамматике справочников)))
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
Не, эпизодический персонаж, проходная ремарка.
но там миллион шестьсот тыщ слов
анон - импульсивный переводчик. читаю фик, фик охуенный, но и только, а потом кто-нибудь что-нибудь как СКАЖЕТ и все, я знаю, что умру, если это не переведу, пополам порвусь, только чтобы звучала эта совершенная фраза. 10к в день (править - позже), строчить и плакать, не дожидаясь ответа про разрешение, и прочие прелести жизни. на эту фб перевел порнушку без подобных спецэффектов - никакого удовольствия не получил...
Умер от зависти.
За сколько часов управляешься?