Ешь, молись, собирай ссылки.
Поговорим, переводчики?
В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.
Есть ли что-то интересное?
URL комментария
Старая тема
В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.
Есть ли что-то интересное?
URL комментария
Старая тема
Вот скажите, аноны, а что вам дает таблица с абзацами? Я представила - поняла, что мне это мешало бы воспринимать цельно текст...
а зачем представлять? проще попробовать)))
удобно то, что в любой момент можно перечитать то, что перевёл до этого, сравнить с оригиналом, не открывая дополнительных окон, и осознать, что накосячил))) и бетить потом гораздо удобнее, то есть сначала удобство переводчика, потом удобство беты.
не стану утверждать, что таблица - лучшее решение всех проблем, но когда я вычитываю переводы, либо прошу в таблицу загонять, либо делаю это сама.
Я сама обычно просто раскрашиваю англотекст другим цветом и перевожу по абзацам. Если в каком-то месте не нравится вариант, создаю примечание, куда могу кинуть вызывающий сомнения кусок оригинала или пояснения. Еще одна деталь — я не всегда перевожу текст подряд. То есть могу переключаться на другие участки текста, а потом связываю эти кусочки между собой.
Не профи, без профильного образования, перевожу художку для удовольствия.
я тоже так делаю иногда, для этого мне очень смарткат, традос или нотабеноид удобны, но если перевожу все подряд, то делаю таблицу с абзацами, но кому как.
и это от текста зависит - чем проще по стилистике и переводу текст, тем беспорядочней я его перевожу, но если это сложновыебанный текст, то строго по порядку, слово за словом, связный смысл.
Перевожу... на бумаге. Распечатываю оригинал, первые идеи и всякие сложные слова и идиомы отмечаю на распечатке. Перевожу ручечкой в бумажном блокноте. Прикрепляю блокнот к экрану ноута с одной стороны, с другой открываю Ворд и перепечатываю (а если есть лишнее время на нормальную редактуру, то цепляю блокнот прямо поверх и вслепую печатаю, так удобнее, когда текст надо просто по-быстрому в цифру перенести); распечатка-оригинал рядом лежит где-нибудь, если что-то надо уточнить. Потом, если время есть, выжидаю с месяц, распечатываю перевод и редактирую на бумаге тоже, оригинал обычно под распечатку подкладываю, чтобы только глаза поднять, если надо посмотреть. Потом поправляю косяки в цифре.
Если очень-очень быстро надо перевести или просто что-то простое и маленькое, то работаю прямо в Ворде поабзацно над оригиналом, потом удаляю оригинал.
Традос пробовала ради интереса применять для перевода художки, но по мне так это бессмысленно. Разве что Традос уже по работе стоит и чисто просто для организации процесса, в этом смысле удобно было с семёркой, которая в Ворд встраивалась.
Что есть, то есть
Тоже так делала. Только у меня не только компьютера не было постоянного, я еще и английский практически не знала, помнила со школы грамматику, а за каждым словом лезла в бумажный (!) словарь, друг мне здоровый двухтомник тогда одолжил. Потребуй сейчас что-то таких же усилий - забила бы недели через две (поэтому немецкий таким же макаром не пошел
Если да, то в какой сфере?
Сам погряз в переводах по жизни - две работы, обе с переводами (одна англ->рус, другая рус->англ), ещё иногда по мелочи фриланс какой-нибудь + порой фичками балуюсь. Интересно, есть ли ещё такие упоротые
У переводчика blanket permission, если что.
Есть вообще какая-нибудь таблица переводов?
Фандом - Марвел
По образованию переводчик, но переводить только фриланс перепадает — нефтянка обычно из-за специфики региона. А вообще-то детишек английскому учу в школе
анон-который-запарно-переводит-на-бумаге
Фандом - Марвел
Точно знаю вот эти
wintercaptain.diary.ru/p196864356.htm - старбаксовая (в нее еще иногда несут джен)
cap-ironman.diary.ru/p201010325.htm - кэпостарковая
И чо? Пусть себе переводят на здоровье. Количество переводов никто не регламентировал))))
вдруг есть такие же извращенцыВот эта есть: http://fanfics.me/translations. Неполная, разумеется, зато мультифандомная.
Если да, то в какой сфере?
Я переводчик. Перевожу бизнес, контракты, технику. Потом прихожу домой и перевожу фички. Потому что душа просит хоть какой-то художки после кошмарных сухих текстов, которые к тому же в большинстве случаев криво написаны на английском не носителями языка. Поэтому да, я такой же упоротый
поставьте автосохранение, в чем проблема-то?
ноут будет чуть притормаживать, если старый, но зато гарантия безопасности.
ноут будет чуть притормаживать, если старый, но зато гарантия безопасности.
Это скорее я старый. И тупой
В общем, перевожу в дзен-редакторе (конкретно во WriteMonkey), оригинал открыт рядом на планшете. Невероятно удобно в том плане, что не надо никуда переключаться, не надо даже двигать мышкой и абсолютно ничего не отвлекает. У меня именно с этим всегда были основные проблемы - слишком легко отвлекаюсь.
Вордом и CAT tools не пользуюсь, они только для переводов по работе и сразу навевают вселенскую тоску, если попробовать делать в них что-то для души.
анончики, а в чем вы переводите на смартфонах?
Jotterpad. Оригинал при этом на отдельной читалке открыт.
Отличный некропост, анон! Спасибо, для меня тоже проблема в том, что я отвлекаюсь вечно. Попробую последовать твоему совету