Ешь, молись, собирай ссылки.
Поговорим, переводчики?

В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.

Есть ли что-то интересное?

URL комментария

Старая тема

@темы: Перевод, Сидя на красивом холме, Кагдила?, сядем кружком, поговорим ладком, Обеденный клуб

Комментарии
01.05.2018 в 13:09

Профессионально я от перевода далека, перевожу только для удовольствия, соответственно до этого треда и не знала о существовании спецпрограмм. Обычно хватает двух окон Ворда, размещенных рядом - вверху оригинал, внизу перевод. Ну и плюс браузер с несколькими онлайн-словарями.
Вот скажите, аноны, а что вам дает таблица с абзацами? Я представила - поняла, что мне это мешало бы воспринимать цельно текст...
01.05.2018 в 13:14

Я представила - поняла, что мне это мешало бы воспринимать цельно текст...
а зачем представлять? проще попробовать)))

удобно то, что в любой момент можно перечитать то, что перевёл до этого, сравнить с оригиналом, не открывая дополнительных окон, и осознать, что накосячил))) и бетить потом гораздо удобнее, то есть сначала удобство переводчика, потом удобство беты.
не стану утверждать, что таблица - лучшее решение всех проблем, но когда я вычитываю переводы, либо прошу в таблицу загонять, либо делаю это сама.
01.05.2018 в 13:31

Лично мне таблица кажется слишком громоздкой, проще два документа параллельно рядом открыть. У таблицы есть свои преимущества, но я пробовала и мне не понравилось. Спец-программы интересная штука, но пока нет возможности с ними разбираться.

Я сама обычно просто раскрашиваю англотекст другим цветом и перевожу по абзацам. Если в каком-то месте не нравится вариант, создаю примечание, куда могу кинуть вызывающий сомнения кусок оригинала или пояснения. Еще одна деталь — я не всегда перевожу текст подряд. То есть могу переключаться на другие участки текста, а потом связываю эти кусочки между собой.

Не профи, без профильного образования, перевожу художку для удовольствия.
01.05.2018 в 13:37

Еще одна деталь — я не всегда перевожу текст подряд. То есть могу переключаться на другие участки текста, а потом связываю эти кусочки между собой.
я тоже так делаю иногда, для этого мне очень смарткат, традос или нотабеноид удобны, но если перевожу все подряд, то делаю таблицу с абзацами, но кому как.

и это от текста зависит - чем проще по стилистике и переводу текст, тем беспорядочней я его перевожу, но если это сложновыебанный текст, то строго по порядку, слово за словом, связный смысл.
01.05.2018 в 13:47

Небольшие тексты и драбблы могу переводить прямо в блокноте, вставляя-удаляя абзацы, что-то большое - в ворде таблицей. Программы и гугл-переводчик кажутся слишком громоздкими, и для них нужен интернет.
01.05.2018 в 13:49

* Не гугл-переводчик, а инструменты переводчика от гугл.
01.05.2018 в 14:17

Перевожу либо в гуглодоке по принципу "абзац оригинала - под ним абзац перевода", либо в гуглотаблицах, если текст массивный. Единственное неудобство гуглтаблиц в том, что там нет проверки орфографии => много опечаток и описок, но чисто визуально для меня это самый удобный вариант)
01.05.2018 в 14:43

Мне сейчас, наверное, скажут, что я слишком запарно делаю, но я так привыкла с тех времён, когда у меня постоянного доступа к компьютеру не было :laugh:
Перевожу... на бумаге. Распечатываю оригинал, первые идеи и всякие сложные слова и идиомы отмечаю на распечатке. Перевожу ручечкой в бумажном блокноте. Прикрепляю блокнот к экрану ноута с одной стороны, с другой открываю Ворд и перепечатываю (а если есть лишнее время на нормальную редактуру, то цепляю блокнот прямо поверх и вслепую печатаю, так удобнее, когда текст надо просто по-быстрому в цифру перенести); распечатка-оригинал рядом лежит где-нибудь, если что-то надо уточнить. Потом, если время есть, выжидаю с месяц, распечатываю перевод и редактирую на бумаге тоже, оригинал обычно под распечатку подкладываю, чтобы только глаза поднять, если надо посмотреть. Потом поправляю косяки в цифре.
Если очень-очень быстро надо перевести или просто что-то простое и маленькое, то работаю прямо в Ворде поабзацно над оригиналом, потом удаляю оригинал.
Традос пробовала ради интереса применять для перевода художки, но по мне так это бессмысленно. Разве что Традос уже по работе стоит и чисто просто для организации процесса, в этом смысле удобно было с семёркой, которая в Ворд встраивалась.
01.05.2018 в 15:08

да, с распечаткой правда прикольно, тоже так делала) но принтера давно нет, да и влом потом перебивать.
01.05.2018 в 15:32

да и влом потом перебивать.
Что есть, то есть :-D
01.05.2018 в 17:29

Мне сейчас, наверное, скажут, что я слишком запарно делаю, но я так привыкла с тех времён, когда у меня постоянного доступа к компьютеру не было
Тоже так делала. Только у меня не только компьютера не было постоянного, я еще и английский практически не знала, помнила со школы грамматику, а за каждым словом лезла в бумажный (!) словарь, друг мне здоровый двухтомник тогда одолжил. Потребуй сейчас что-то таких же усилий - забила бы недели через две (поэтому немецкий таким же макаром не пошел :gigi: )
01.05.2018 в 17:50

Ребята, а есть тут кто-нибудь, кто и работает переводчиками?)
Если да, то в какой сфере?
Сам погряз в переводах по жизни - две работы, обе с переводами (одна англ->рус, другая рус->англ), ещё иногда по мелочи фриланс какой-нибудь + порой фичками балуюсь. Интересно, есть ли ещё такие упоротые :lol:
01.05.2018 в 18:10

Ребят, а как какой-нибудь фик забить для перевода? Нашел шикарное макси, облизываюсь, но опасаюсь, что могут перевести раньше.

У переводчика blanket permission, если что.

Есть вообще какая-нибудь таблица переводов?
Фандом - Марвел
01.05.2018 в 18:13

Я такой же упоротый. Одна работа - переводы по айти, вторая - все подряд, плюс фички и канон.
01.05.2018 в 18:40

Ребята, а есть тут кто-нибудь, кто и работает переводчиками?) Если да, то в какой сфере?
По образованию переводчик, но переводить только фриланс перепадает — нефтянка обычно из-за специфики региона. А вообще-то детишек английскому учу в школе :nerve:

анон-который-запарно-переводит-на-бумаге
01.05.2018 в 18:58

Есть вообще какая-нибудь таблица переводов?
Фандом - Марвел

Точно знаю вот эти
wintercaptain.diary.ru/p196864356.htm - старбаксовая (в нее еще иногда несут джен)
cap-ironman.diary.ru/p201010325.htm - кэпостарковая
01.05.2018 в 19:09

опасаюсь, что могут перевести раньше.


И чо? Пусть себе переводят на здоровье. Количество переводов никто не регламентировал))))
01.05.2018 в 19:15

Фандомные переводы помогли осознать, что анон в преподавании все-таки на своем месте. Если уж классный фичок по любимому ОТП такая маета, то что уж говорить про книжку какого-то левого чувака или мануал :horror2: При том что анон махровый интроверт и буквы любит всяко больше людей. Нно нет, как оказалось лучше уже дцать лет подряд ту би ор нот ту би
01.05.2018 в 19:59

анончики, а в чем вы переводите на смартфонах?

вдруг есть такие же извращенцы
01.05.2018 в 21:09

Есть вообще какая-нибудь таблица переводов?
Вот эта есть: http://fanfics.me/translations. Неполная, разумеется, зато мультифандомная.
01.05.2018 в 21:53

На смартфонах можно в Text maker, например.
02.05.2018 в 11:41

Не профи, без профильного образования, про спецпрограммы узнал только из этого треда. Обычно заливаю оригинальный текст на читалку, кладу её перед клавиатурой и спотрю в неё. На компе открыты ворд и браузер со словарями (гугл, мультитран, реверсо, urban dictionary). Перевод набираю в ворде, спорные моменты перепечатываю скобках и потом возвращаюсь.
02.05.2018 в 14:54

Ребята, а есть тут кто-нибудь, кто и работает переводчиками?)
Если да, то в какой сфере?

Я переводчик. Перевожу бизнес, контракты, технику. Потом прихожу домой и перевожу фички. Потому что душа просит хоть какой-то художки после кошмарных сухих текстов, которые к тому же в большинстве случаев криво написаны на английском не носителями языка. Поэтому да, я такой же упоротый:-D
03.05.2018 в 12:39

Впервые узнал о спецпрограммах из треда, как и о табличном способе. Я обычно открываю оригинал в одной из вкладок браузера, а перевод печатаю в гуглдоке. Раньше в ворде делал, но забываю сохраняться, это опасно )) Так что в ворд уже потом готовое переношу. А с телефона тоже: оригинал в браузере, перевод в приложении гуглдока.
03.05.2018 в 14:38

Раньше в ворде делал, но забываю сохраняться, это опасно
поставьте автосохранение, в чем проблема-то?

ноут будет чуть притормаживать, если старый, но зато гарантия безопасности.
04.05.2018 в 20:39

поставьте автосохранение, в чем проблема-то?
ноут будет чуть притормаживать, если старый, но зато гарантия безопасности.

Это скорее я старый. И тупой :facepalm: Спасибо за совет!
23.07.2018 в 16:19

Я дико извиняюсь за некропостинг, аноны, просто только что решил пройтись по тегу перевода, а тут хотя бы тред этого года, и мне есть что сказать по теме, поскольку своего варианта в комментах не встретил. Вдруг кому-то будет полезно.

В общем, перевожу в дзен-редакторе (конкретно во WriteMonkey), оригинал открыт рядом на планшете. Невероятно удобно в том плане, что не надо никуда переключаться, не надо даже двигать мышкой и абсолютно ничего не отвлекает. У меня именно с этим всегда были основные проблемы - слишком легко отвлекаюсь.
Вордом и CAT tools не пользуюсь, они только для переводов по работе и сразу навевают вселенскую тоску, если попробовать делать в них что-то для души.

анончики, а в чем вы переводите на смартфонах?
Jotterpad. Оригинал при этом на отдельной читалке открыт.
24.07.2018 в 11:31

В общем, перевожу в дзен-редакторе (конкретно во WriteMonkey), оригинал открыт рядом на планшете. Невероятно удобно в том плане, что не надо никуда переключаться, не надо даже двигать мышкой и абсолютно ничего не отвлекает.
Отличный некропост, анон! Спасибо, для меня тоже проблема в том, что я отвлекаюсь вечно. Попробую последовать твоему совету :kiss:
03.08.2018 в 23:30

перевожу в ворде с использованием разделителя, переведенные абзацы выделяю желтым маркером по тексту оригинала, чтобы потом было легче найти место, на котором остановился.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии