Ешь, молись, собирай ссылки.
Список распределения по дням здесь.
Первый день: 77 команд
77 команд
Второй день:
78. fandom Silver World 2017 (5)
79. fandom Non-Private Detectives 2017 (8)
80. fandom Naruto Universe 2017 (2)
81. fandom Nirvana in Fire (5)
82. fandom The SCP Foundation 2017 (1)
83. fandom Touken Ranbu 2017 (1)
84. fandom Oborotny 2017 (2)
Не пришли:
1. fandom lebedi i Giannini 2017
Первый день: 77 команд
77 команд
Второй день:
78. fandom Silver World 2017 (5)
79. fandom Non-Private Detectives 2017 (8)
80. fandom Naruto Universe 2017 (2)
81. fandom Nirvana in Fire (5)
82. fandom The SCP Foundation 2017 (1)
83. fandom Touken Ranbu 2017 (1)
84. fandom Oborotny 2017 (2)
Не пришли:
1. fandom lebedi i Giannini 2017
факрок ю.ой, кажется, опять начинается.
называйте как хотите, если это про мой отп и содержание интересное, мне пофиг, хоть иероглифы в названии
сцуко, я мимо листал, и запел мысленно
93 год - дата выхода, охренеть
товарищи вахтёры, уж сколько раз твердили миру: хотите вахтёрить - вносите обсуждение текста! Нет от вас хоть пары строк по теме - хер вам, а не вахтёринг!
А вот этого уже я не знаю
пропел внутренним голосом
и еще ногами постучал
ю маст би нью хиар
эйнт нобади гат тайм фо зэт
ван даз нот симпли *нужное вставить*
асталависта бэби
фак ю асхоль
и прочие фразы из мемесов кино песен итд
да нифига подобного, разве что фак ю. асталависту тоже уже многие не вспомнят/не знают.
В некоторых случаях освященный переводческой традицией перевод на русский неблагозвучен: леопард и пятна — одно, горб и могила — другое, а смысл один, поэтому выражение часто употребляют на английском, даже включая его в разговор на русском.
первую фразу из монолога (даже не строчку), ты хотел сказать? а насчет леопарда — на русском так и говорят уже довольно давно. вовсе не на английском.
А я по своему отп тоже читаю и молчу. Бесюсь, но молчу, коментирую текст и глажу автора. Но бесииит.
а вот правда, с фига ли вам так принципиально, не запоминать руское название или не запоминать английское?
а на фуя запоминать то, мимо чего прошёл, насвистывая, только-только увидав шапку?
веселей всего смотреть на переводные тексты с английским названием. для меня это сразу сигнал: если переводчик название-то адекватно на русский язык передать не сумел (и даже сборомирить толком не смог), то хорошего, качественного перевода здесь точно не будет. а все подвесные дожди мне и на инсайдик принесут добрые аноны.
имхо, иногда английское название лучше играет.
вот у Артуров был клип "please kill me", так по смыслу лучше так и оставить, чем переводить как "пожалуйста, убей меня"
*ворвался в тред вновь*
А вот этого уже я не знаю
А я зато знаю! Ето из учебников английссского языка воссьмидессятых, кажетсся, годов. Там обучение языку крутилосссь вокруг етой Лены и ее ссемьи. Где живут, куда ездят...
+ очень-очень много!
Это какой? Припоминается в немецком что-то похожее с "чемоданом"
офффтопом вопит, ДА
Don't ask don't tell - про геев в ФБР
I'll be back - Терминатор
Kiss me, Hardy - последняя фраза Нельсона
Oops I did it again - песня
еще есть лозунг бостонского чаепития, очень знаменитый, но я его сходу не вспомнил
Можно еще фразочек повспоминать. В основном конечно цитаты из фильмов песен
ДИ АЙ ЭС СИ О!
*танцует*
АНОООН и БОрис Стогов брат её!
а патамушта нинада так переводить. нада хорошо переводить! (народу не нужны нездоровые сенсссации.)