Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
O rly?
Анон бы почитал. Там была еда?
Анон, извини за любопытство, у тебя культурное пространство за пределы мкада выходит?
Но мы же фссе равно не срезонируем, есссли я вообще этого нипойму. Я вот итальянссский низнаю чуть более, чем соффсем. Тока разговорное что-нибудь. И што тогда? Первая мысссль: "Они хочут образованность свою показать и всегда говорят о непонятном". Мине, каг читателю, сссразу начинает казатьсся, што автор не хочет, штоб я его читал. Што пытаетсся занять позицию надо мной, а не на равных. И ето сссразу неприятно, и оссстается оссадок, и я уже заранее чувсствую легкое раздражение и предубеждение против текссста.
Мы определенно не срезонируем, если с порога начать воспринимать автора как слишком вумного. Вообще никак не срезонируем. Даже если я переведу название, потому что дальше может быть только хуже. Начну бросаться незнакомыми словами или аллюзиями. Сплошной дискомфорт.
Канешн, хорошо быть образованным. Иметь большой культурный багаж, сссвободно читать ссскрытые коды, восспринимать аллюзии, видеть отссылки к мировой исстории и культуре. Но нифсе мы пока столь богаты. Пока, но нифсссе. Мы пытаемсся да, но ведь надо ж на что-то опереться.
Я вспоминаю сразу как в первый раз читал Хайдеггера. Я не понял примерно ничего. Мой культурный багаж не позволял. Он до сих пор мне многое не позволяет, и я не держу Хайдеггера на ночном столике, но у меня нет к нему претензий, что он не позволил, да и сейчас не позволяет встать на одну ступеньку с ним. Можно сказать, что мы-то тут не ради толстоевских собрались, мы чисто фичочки почитать.
Но я пребываю в твердой уверенности, что чтобы ты ни читал, ни смотрел, ответственность за свой культурный багаж ты несешь сам. Не Хайдеггер.
В мире, где есть гугл переводчик и чаще всего под рукой интернет с морем-океаном ссылок как бы немного странно ссылаться на недостаточность багажа. Всего-то нужно быть немного любопытным.
А потом я взял книгу "Хайдеггер для самых тупых" и заплакал, потому что понял ненамного больше
Таг што же делать здессь и ссейчас, когда я уже решил было читать? Ну помоги же мине, автор, ты же сссам хочешь, чтоб я тибя понял. Всссю глубину твоих мысслей. И только ты, есссли посстараешься, ссможешь дать именно такой перевод, штоб фраза сссохранила сссмысл, нассстроение, ритм и вот фффсе то, што она будит в твоей душе. Я тоже могу перевесссти. Со словарем, гугл-транссслейтом, приятелем-полиглотом. Но я же не знаю, что именно заложено тобой в ето название. А вариантов-то массса...
Попытаться достроить текст без помощи автора. В момент, когда мы начинаем читать, мы выстраиваем текст с учетом нашего опыта и нашего восприятия. Он никогда не будет таким, каким его написал автор. Он всегда будет иным, только твоим, перевел автор название или нет.
Еще не поздно добавить
Как тебе сказать, анон... Там была еда, но спискоанон этот свой текст перечитал, жуя конфетку, после чего спискоанона с месяц от одного вида обёртки таких конфет тошнило. Еда — наше всё, даже рейтинг!
Да, но мы их и нипонимаем. При этом, у пессни, кроме текссста, ессть иссчо чем воздейссствовать на публику — музыка! Чтоб вызвать нужные эмоции ссслова в пессне не так уж и нужны. А у текссста ничего кроме ссслов нет. Оссобенно, ессли он без иллюстраций.
Ну, предположим, я использую в своем тексте аллюзию на творчество не самой популярной мексиканской писательницы. Аллюзия важна для понимаеия текста, но чтобы ее понять, надо читать эту книгу.
Но первый пласст ссмыссла читатель фссе же поймет. Пуссть без аллюзий и тонких сссмысслов. Ето как с живописсью: вот мы видим натюрморт. Череп, бабочки, мертвая перепелка. Для знатока символики картина имеет множессство сссмысслов, за которыми сстоит целая исстория. Для профана ето проссто череп, бабочки и перепелки. Но при этом насстроение картина может передать и вот так, без понимания. И первый пласст ссмыссла у нее тоже ессть, он ссчитываетсся даже человеком, далеким от искусства, от символизма, от культуры вообще.
Тексстам в етом ссмыссле сложнее, у них тока один инсструмент. Иллюсстрации и фигурные текссты ссейчас ниберем в рассчет. И ведь хорошо, ессли этот единсственный инсструмент будет исспользоваться наиболее полно?
Вот в "Войне и мире" — ну блоки же французссского текссста. Нифига не понятного сссейчас, но легко понимаемого тогда. И что, нынешние издатели осставляют фссе каг ессть в надежде на франкоговорящих? Ниет, они дают перевод в сноссках. Да, выглядит ето чудовищно на ссстранице, но дает возможноссть современному читателю приблизиться к пониманию.
Или вот там же проблема названия. Первоначально оно же выглядело как "Война и мiр", а "мир" и "мiр" — не совсем одно и то же. Да, Толссстой в итоге не стал менять, патамушта и у слова "мир" масса значений, которые он закладывал в роман. Тогда более явных значений, нынче в такие тонкоссти далеко не фссе вникают. А лучше бы все ето понимать прежде, чем начинать читать громадину. Ну таг современные издатели и не надеютсся тока на знатоков-иссториков, дают примечания, учителя в школе рассказывают детям, объясняют, чтоб читатель мог более полно понять. От этого же только лучше делается.
Я живу не в ДС и свои тексты в 98 процентах случаев называю на русском
Но в моем ближайшем окружении все говорят на английском. Ну...упс?
а чо за сцена? скажи мне под морем, я уже читал)
Еще не поздно добавить
Не, оно уже ушло на одной из предыдущих выкладок
Хотя там, конечно, реально текст такой, что сноска смотрелась бы странновато.
Еще вспомнил, еще посыпал -- а в другом тексте было несколько иностранных выражений, записанных кириллицей в прямой речи, но это еще можно списать на речевые характеристики персонажей
А по-русски говорят?) Или сейчас у тебя рабочий день только близится к завершению, пока солнце лениво перекатывается с побережья Атлантики к берегам Тихого океана?))
Да, упс, что твое окружение - это не "все". Могу только присоединиться к вопросу о государственном языке.
Ой, анон, без чего только люди не живут
Особенно за МКАДомПравильна, а типерь их количесство уменьшилоссь на нессколько порядков. Понимающих. Но ведь не выброссили же роман! И в то же время, нипроссто заменили кусски на перевод, хотя казалоссь бы. Для тонких ссмысслов каг раз, для нюанссов важна, штоб читатель видел, што вот сейчасс говорят на французсссском. Поэтому сноски. Они каг раз и придуманы для дополнительных разъяссснений по ходу дела. Сносски, примечания, NB...
Засставить никто автора не может, дело его. Но фсе же, фсссе же...
Не всегда. Есть же песни, написанные в мажоре, а в тексте там речь идет о кровавых убийствах. Или та же Земфира, у которой без текстов, достаточно простенькая музычка.
Абсолютно любой текст складывается, по сути, из деталей. Далеко не факт, что название в нем - самая главная.
Но первый пласст ссмыссла читатель фссе же поймет. Пуссть без аллюзий и тонких сссмысслов. Ето как с живописсью: вот мы видим натюрморт. Череп, бабочки, мертвая перепелка. Для знатока символики картина имеет множессство сссмысслов, за которыми сстоит целая исстория. Для профана ето проссто череп, бабочки и перепелки. Но при этом насстроение картина может передать и вот так, без понимания. И первый пласст ссмыссла у нее тоже ессть, он ссчитываетсся даже человеком, далеким от искусства, от символизма, от культуры вообще.
Тексстам в етом ссмыссле сложнее, у них тока один инсструмент. Иллюсстрации и фигурные текссты ссейчас ниберем в рассчет. И ведь хорошо, ессли этот единсственный инсструмент будет исспользоваться наиболее полно?
Ну так ты сам говоришь, что в случае с иноязычным названием читатель поймет первый пласт. Автор выебывается.
Насколько он верен в ста процентах случаев?
Вот в "Войне и мире" — ну блоки же французссского текссста. Нифига не понятного сссейчас, но легко понимаемого тогда. И что, нынешние издатели осставляют фссе каг ессть в надежде на франкоговорящих? Ниет, они дают перевод в сноссках. Да, выглядит ето чудовищно на ссстранице, но дает возможноссть современному читателю приблизиться к пониманию.
Но, Змий. Даже во времена Толстого были читатели, которые могли читать на русском, но не читали на французском. А подлый граф и подлые издатели в первых изданиях оставили их без увлекательных диалогов в салоне Анны Павловны.
Просто потом критическая масса тех, кто не понимал, превысила понимающих. Но в изначально текст не рассчитывался на бедного разночинца, у которого не было бонны, а учился читать он в церковно-приходской школе.
Так что это сомнительный аргумент.
Название тоже, могу подискутировать, но глазке закрываются.
читать дальше
как дочитаю, буду рад чужие мнения тоже послушать. Или уже даже прямо сейчас -- в пределах прочитанного мной куска
Я живу во вполне провинциальном российском городе. Печаль.
Да, упс, что твое окружение - это не "все". Могу только присоединиться к вопросу о государственном языке.
Нет, конечно, речь шла именно о культурном контексте, а он определяется кругом близких знакомых все же (и много чем еще), а не тети Маши с проходной.
Канешн, не главная. Но важная!
Для тебя. А я не запоминаю название от слова совсем. Да и как бы мне мало что скажет сто тыщ пятисотое "Обещаю". Текст скажет, название я, вероятно, забуду уже на пятом абзаце, если это не хитрая игра слов. Но как бы требовать у автора, чтоб он называл текст иначе, ведь мне это "Обещаю" скажет о нем примерно столько же сколько тебе Il Promesso - ээээ?
Для тебя. А я не запоминаю название от слова совсем. Да и как бы мне мало что скажет сто тыщ пятисотое "Обещаю". Текст скажет, название я, вероятно, забуду уже на пятом абзаце, если это не хитрая игра слов. Но как бы требовать у автора, чтоб он называл текст иначе, ведь мне это "Обещаю" скажет о нем примерно столько же сколько тебе Il Promesso - ээээ?
Для тебя. А я не запоминаю название от слова совсем. Да и как бы мне мало что скажет сто тыщ пятисотое "Обещаю". Текст скажет, название я, вероятно, забуду уже на пятом абзаце, если это не хитрая игра слов. Но как бы требовать у автора, чтоб он называл текст иначе, ведь мне это "Обещаю" скажет о нем примерно столько же сколько тебе Il Promesso - ээээ?
Заранее извиняюсь за мультипостинг, проклятый утюг.
Только аноны с английским культурным пространством и всеохватным английским языком текст почему-то пишут для русскоязычных читателей почему-то на русском. Почему они не пишут на английском? Раз сами знают и уж тем более раз его все знают.
Увы, можно только на русском, таковы правила ФБ. У спискоанона где-то завалялось стихотворение по на английском, но выложить нельзя, грустно.