Комментарии
2018-08-11 в 16:58 

Подписался.

URL
2018-08-11 в 23:14 

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?

URL
2018-08-11 в 23:16 

Им хочется, чтобы все знали))

URL
2018-08-11 в 23:20 

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?
Знаю, но люблю делать по своему.

URL
2018-08-12 в 23:11 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?

URL
2018-08-12 в 23:13 

Я бросал.

URL
2018-08-12 в 23:14 

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?
два варианта: если время есть, то лучше отложить пока. если времени нет, переводить дальше как получается, в какой-то момент откроется "второе дыхание", тогда можно будет вернуться к началу и вычистить из него англицизмы и кальку.

URL
2018-08-12 в 23:24 

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
Бывает. Страдаю и превозмогаю. Хотя в процессе выходит не перевод, а скорее пересказ.

URL
2018-08-12 в 23:29 

Такое бывает(
Либо отложить, либо бросить.
Иногда помогает переводить не подряд, а переключиться куда-нибудь в середину текста. Когда большая часть перевода готова, уже просто жалко бросать.

URL
2018-08-12 в 23:32 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.


Было недавно с переводом макси. Начала еще зимой, перевела залпом процентов 70% - и всё, вымерла. Так он и лежал, только в прошлом месяце его доделала, кое-где по-прежнему через силу. Если время позволяет - стоит отдохнуть, отложить, заняться другими делами. Если дедлайн близок - сжать мужественный кулак и работать. Анон со "вторым дыханием" верно говорит, возможно, в процессе тебя отпустит и ты сможешь сам причесать корявости.

URL
2018-08-12 в 23:44 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
Бывает. Мне часто помогает ограниченное время - в выходные часто ничего толкового не получается сделать, зато утром перед работой только записывать успевай. Главное сесть. Либо переключаюсь на другую часть текста, как анон выше, только пропускаю немного, просто читаю дальше и продолжаю с первого же предложения, которое "идет". К пропущенным потом возвращаюсь.
Если все застопорилось из-за одной фразы, иногда помогает максимально ее перефразировать, чтобы только общий смысл сохранялся.
Еще у меня есть макси, который планирую следующим переводить, и там исторические эпохи и очень витиеватый язык. Открываю на время файл для него, и после этого современность и нормальный разговорный язык текущего перевода уже кажутся подарком судьбы.

URL
2018-08-12 в 23:59 

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.

URL
2018-08-13 в 02:47 

Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг? Давайте помогать и поддерживать друг друга!)

URL
2018-08-13 в 03:13 

Практикуюсь не спеша, тренирую свой инглиш.
Могу и помочь чего, как допилю перевод.

URL
2018-08-13 в 04:57 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
О, да.
Взял на перевод текст ещё для прошлой зимней. Мучил, мучил - ну никак. Параллельно при этом перевёл ещё несколько текстов, так что в целом с энтузиазмом всё было в порядке, только конкретно этот не шёл. Ну, я решил оставить его на лето. А летом оказалось, что в команде макси нет вообще, потому пришлось стиснуть зубы и доделать. К счастью, доделал, бете сдал, выдохнул.

1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.

Вот как раз так делал.

URL
2018-08-13 в 07:08 

у меня один миди недопереведённый года два лежал. тоже вот так: доделал до середины - и разонравилось. так тут для командощщки допилил его чуть не за полдня всего :) и стоило так маяться до этого.

URL
2018-08-13 в 09:34 

Коллеги, я к вам поплакаться. На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым. Начинаю думать, что все пропало, в команде подумают "фигню принес", но тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут), читатели не будут читать, а на Инсайде напишут "команда N выбрала на перевод хуйню какую-то". И с одним фиком уже что-то похожее и вышло (я не тот переводчик, которого бурно обсуждают в треде миди, но критику тоже словил, пусть и менее масштабную). Теперь у меня второй фик на перевод, бросить нельзя, потому что закрываю им квест, а предчувствия те же! Ааааа, паранойя, помогите!

URL
2018-08-13 в 09:41 

тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут)
и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал

URL
2018-08-13 в 10:00 

и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал

Понимаешь, анончик, тут вопрос тонкий. В моем случае, если предчувствия оправдаются, слово "фигня" будет относиться скорее не к переводу, а к оригиналу. Перевожу я без особых косяков и гугл-транслейта, на нормальном уровне. А если фик завернут, фактически только из-за моей ошибки при выборе оригинала, то на деле придется заворачивать и весь мой труд по переводу, к которому претензий в целом нет. Я могу сказать честно: я бы не обиделась, если бы общим решением команды работу завернули на внеконкурс. Но для орга команды такое решение наверняка будет сложным - я сама занималась оргработой и могу оценить дилемму, поставив себя на его место. Разве что, выкладывая фик в соо, сразу оговорить, что можно во внеконкурс...

URL
2018-08-13 в 10:06 

На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым.
То же самое.
Нашел рейтинговый мини, прочитал залпом, начал переводить, сдулся после половины текста.

Самоповторы; диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
и перевел половину, и по хайповому пейрингу текст, и голоса он может собрать, но я сдулся напрочь((

URL
2018-08-13 в 10:16 

диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
"Он сказал" для английского текста вполне типично, они реже нас используют всякие аналоги типа "выпалил", "выдохнул", "вымолвил", "выкрикнул" и так далее. И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".
А про взгляды дааа. Через абзац - "он поднял глаза", "он опустил глаза", "он снова на меня посмотрел", "он снова посмотрел на пол", "он на меня уставился", "он больше не мог смотреть мне в глаза"... Уже зверею от этого!

URL
2018-08-13 в 10:21 

"Он сказал" для английского текста вполне типично,

ага, у меня пол-текста в таких диалогах:
- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

я уже просто рыдаю.
на фикбуке кто-то писал текст в форме диалога и с жутчайшим количеством синонимов.
вот как бы адекватно перевести текст и не скатиться в пошлятину синонимизации

URL
2018-08-13 в 10:24 

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.

URL
2018-08-13 в 10:25 

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.
ппкс, всегда так делаю

URL
2018-08-13 в 10:29 

И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".

От "сказал" начинает рябить в глазах с третьего повтора. Опускай это "сказал" вообще.

URL
2018-08-13 в 10:30 

- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

А, ну если все настолько плохо, то да, сочувствую. И присоединяюсь к предыдущим анонам: тут можно резать, если в диалоге участвуют только двое. Ну и еще мне немного помогают нейтральные "спросил" и "ответил". Синонимы не использую в этом случае, они всегда придают речи какие-то оттенки, а если автор их в текст не вкладывал, то и мне не стоит их изобретать.

URL
2018-08-13 в 10:34 

Оттенок может переползти в атрибуцию диалога из самой фразы. Например, в английском оригинале автор употребляет довольно экспрессивное слово, которое на русский переводится либо матерно, либо беззубо. А герой не матерится. Приходится вместо "сказал" писать подходящую атрибуцию.

URL
2018-08-13 в 10:36 

Если там больше нет никаких действий к реплике, то опускаю. Если есть ремарки типа "поднял брови" или "отошел подальше" - пишу просто эти действия, причем без инверсии.

URL
2018-08-13 в 10:37 

В копилку к нейтральным синонимам могу еще предложить "произнес", "добавил", иногда подходит "заметил", "предложил" или "отказался". Но вообще, со "сказал", как правило, особых проблем не возникает, если убирать лишние. Это не "было" выпиливать или героев обозначать, не прибегая к неуместным заместительным.

URL
2018-08-13 в 10:43 

Это не "было" выпиливать
:weep3:

А еще эти ужасные короткие придаточные предложения, которые в английском звучат нормально, а в русском превращаются в чудовищное нагромождение с кучей "что" и "который".

URL
2018-08-13 в 10:45 

В отдельные предложения их, анон, режь безжалостно!

URL
2018-08-13 в 10:48 

Ага, если идет диалог сплошняком, то опускаю часть, по возможности меняю на смысловые глаголы: закричал, удивился, заметил, перебил, покачал головой.

URL
2018-08-13 в 10:48 

А я вспомню старую боль про "черти как переводить все эти ваши fuck, member и прочие нежности". Рейтинг впереди, эхх!

URL
2018-08-13 в 10:50 

Я в прошлом году переводила фем, полностью состоящий из куни и описаний лизания клитора и вульвы. В итоге клитор я опустила, а вульву назвала складками и щелью. Брррр. Никогда больше не буду переводить фем.

URL
2018-08-13 в 10:58 

А я традиционно зависаю над играми слов. В этом году вот в тексте попалась игра слов, основанная на фамилии персонажа и причины смерти, типа Сойер попал под пилу, только ещё и со сленговым названием причины смерти. Очень долго сидел, думал, как обыграть, в итоге оказалось проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.

URL
2018-08-13 в 11:05 

проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.

Нора Галь и советует менять фамилии, но с сохранением смысла. У нее целая глава про имена и фамилии есть.

URL
2018-08-13 в 11:09 

Поменял на "Дубощит дуба дал"?

URL
2018-08-13 в 11:09 

главное не проебаться, как маша спивак :lol:

URL
2018-08-13 в 11:12 

А я вспомню старую боль про "черти как переводить все эти ваши fuck, member и прочие нежности". Рейтинг впереди, эхх!
Анон с историческим макси в планах с ужасом думает о рейтинговых сценах в нем, потому что автор там очень тщательно подошел к вопросу, нарыл сленга и эвфемизмов, которые были в употреблении именно в те года, а я на русском практически ничего подходящего даже для века найти не могу.

URL
2018-08-13 в 11:14 

рейтинговых сценах
сленга и эвфемизмов
эх)

URL
2018-08-13 в 11:17 

Поменял на "Дубощит дуба дал"?
:lol:
Ну, не так радикально, конечно. Была простая английская фамилия, стала другая простая фамилия. Вроде в тексте адекватно встало, на инсайд вынести не должны...

URL
2018-08-13 в 11:17 

ничего подходящего даже для века найти не могу.

Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли?

URL
2018-08-13 в 11:22 

Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли?
В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон :gigi:

URL
2018-08-13 в 11:29 

В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон
А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.

URL
2018-08-13 в 11:31 

А вот историческое сленговое название для минета, например?
Долгий поцелуй ТАМ
или игра на флейте

Или стояка
Томление. Восставшая плоть, лол. Вскочившая шишка.

анала
задние врата. в дырку, в сраку - это насколько, пардон, у тебя интеллектуально богатый персонаж.

геев
мужеложцы, содомиты, хз.

Анон, ну ты чо, это же так весело!

URL
2018-08-13 в 11:34 

Долгий поцелуй ТАМ
На поцелуй эти манипуляции не всегда тянут:D Или это устоявшееся выражение?
Анон с историческим макси, сил тебе и мужества, ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.

URL
2018-08-13 в 11:36 

Анон, ну ты чо, это же так весело!

читать потом перлы на инсайде?)
я бы не уверен, что рискнул такое на фб выкладывать
я понимаю, соответствие эпохе и все такое, но тупо написал бы "член" и обычные слова
просто чтоб перловкой не тащили потом)

ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.

подпишусь

URL
2018-08-13 в 12:03 

Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг?
Я, если честно, вообще не пошёл на ФБ, но так как перевожу всё равно для своих пч несколько текстов, время от времени обращаюсь сюда за помощью.) Надеюсь, вы меня не поколотите.

И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.

URL
2018-08-13 в 12:13 

Это не "было" выпиливать
Я аж прослезился. :-(

URL
2018-08-13 в 12:13 

Переводчик с игрой фамилий сейчас пытается заставить себя сесть за ещё один перевод, но совершенно не в состоянии.
Последняя неделя отпуска, как раз надо успеть его добить, и фик хороший, и язык у автора красивый и игр слов нет, и замкэп на оригинал подрочил и благословил на перевод, а вот поди ж ты. Три главы осилила, осталось ещё пять.

URL
2018-08-13 в 12:15 


читать потом перлы на инсайде?)

Да и пох на инсайд. Меня пару раз полоскали, воспринял всё с юмором. А были и те, кому текст с "перлами" зашёл.

URL
2018-08-13 в 12:50 

И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.

О да. Героя в оригинале зовут Pepperjack. Джек - это еще и "валет". Обыгрывается его капитанистость и перцы в имени, но с помощью карты вальта. Я перевела его имя как "Перцеваль", чтобы герой смотрел на валета и кричал "вот! вот я нашла!". А потом узнала, что это имя уже переводилось официальными переводчками как Перечный Джек.

Поэтому герой смотрит на игральную карту и кричит "Воо, я нашел вальта в реале!".

Ну такое.

URL
2018-08-13 в 12:54 

воу, Перцеваль - это оч зачётно!

URL
2018-08-13 в 13:05 

Анон, ну ты чо, это же так весело!
Ну так а я почему еще и берусь еще за перевод. :) А до инсайда мне дела нет.
За варианты спасибо. Правда, не все подходит, и мне хотелось какие-то реально ходившие и при этом неочевидные выражения найти (скажем, русский аналог для backgammon player. Не хочется его в лоб переводить мужеложцем) Но посмотрим. Обычно мне до начала перевода это все кажется супертрудным, а в процессе потом как-то разруливается.

А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.
Заглядывала в них, ага. Там не совсем то, что надо, но в любом случае буду еще раз просматривать внимательней.
Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею. Наверное, в том направлении и придется рыть, только были бы они в сети.

URL
2018-08-13 в 13:08 

Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась.

URL
2018-08-13 в 13:17 

Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась.
Вот сюда я бы подумала заглянуть в последнюю очередь. Спасибо!

URL
2018-08-13 в 13:20 

Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею
Анон, в этом направлении еще можно копать письма Чайковского. Вроде бы сейчас есть сомнения насчет их подлинности, но так или иначе слова там используются не современные.

URL
2018-08-13 в 13:36 

Я еще, когда писала стилизацию речи персонажа по упоротого славянина-крестьянина, который говорит на диалекте и все персонажи вокруг стоят с лицом лица, я искала словарь Даля. Если удастся найти пдф-версию с поиском по файлу, может помочь.

URL
2018-08-13 в 14:26 

можно еще жизнь ивана почитать от тяньшанской
много народного и необычного

я частично на этот текст опиралась, когда переводила миник с пастухами

URL
2018-08-13 в 15:24 

Омг, анон с историческим, вкинь потом ссылку!

URL
2018-08-13 в 16:02 

Омг, анон с историческим, вкинь потом ссылку!
Я за этот перевод сяду по-нормальному не раньше, чем месяцев через пять, наверное, анон. Но это оридж, их не так много переводится в принципе.
Спасибо всем за советы по источникам :red:

URL
2018-08-13 в 16:39 

Аноны, можно оффтоп не в тему фб? Попался тут фэнтезийный цикл, дюже анона зацепивший, переведена у которого только первая часть. Продолжение на английском я нашел, худо-бедно читаю, но понимаю, что не то. Общий смысл понятен, детали ускользают, все-таки я на фанфиках английскому учился, а не в институте. Постоянно лезть в словарь - с настроя сбивает.
В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

URL
2018-08-13 в 16:48 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Может, в днев себе? На фикбук точно нельзя. Про ао3 не уверен.

URL
2018-08-13 в 16:49 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

0-0
лучше разрешение у автора спроси.
а выложить можешь куда угодно - вк, фикбук, аоз, сюда

URL
2018-08-13 в 16:49 

куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Официально - нет, сам понимаешь, если со смерти автора 50 лет не прошло, или сколько там сейчас считается. А так... самиздат, флибуста, нотабеноид...

URL
2018-08-13 в 16:49 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Если это опубликованная работа, то в открытые источники лучше не выкладывать - правообладатели могут заставить все убрать, если вдруг набредут на перевод. Если это оридж сетевого автора, то думаю, что будет достаточно списаться с ним и попросить разрешения, как делают с фиками.
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?:susp:

URL
2018-08-13 в 16:51 

Если это опубликованное - тащи на флибусту.

URL
2018-08-13 в 16:53 

На фикбук точно нельзя.
Почему?

Я сам недавно перевел уже переведенный фик и выложил, все нормально было.
Не пугай неофита.

URL
2018-08-13 в 16:54 

А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.

URL
2018-08-13 в 16:54 

Потому что речь о книге, а не о фикле.

URL
2018-08-13 в 16:56 

Если это опубликованная работа, то в открытые источники лучше не выкладывать - правообладатели могут заставить все убрать, если вдруг набредут на перевод.

Владельцы флибусты будут долго над ними ржать.

URL
2018-08-13 в 16:57 


Я сам недавно перевел уже переведенный фик и выложил, все нормально было.

Это не фик я так понял, а что-то типа оф. книжки.

URL
2018-08-13 в 16:57 

Потому что речь о книге, а не о фикле.

А, да, не сразу понял.


Хотя Аву Марч только так переводят, хотя она сама издается.

URL
2018-08-13 в 16:58 

Но если автор не супер раскрученный типа Мартина, Роулинг или Рэйчел Мид, можно с ним напрямую связаться.
Энтузиасты так ГП и МРМ переводили)

только оговори, что чисто для себя и без прибыли)

URL
2018-08-13 в 17:08 

Хм, а ведь переводят же официальные книги (на зфб что-то такое было у одной команды).

URL
2018-08-13 в 17:24 


Владельцы флибусты будут долго над ними ржать.

Если бы, там столько книг "закрыто по требованию правоторговцев"( да, даже через ТОР.

URL
2018-08-13 в 17:26 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
У тебя это официально изданные книги или сетература? Слэш или гет? Отзывы насколько важны?

URL
2018-08-13 в 17:30 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

Ой, у меня такой же вопрос, только о несколько ином жанре литературы! Искала историческую информацию, наткнулась на машинный перевод, нашла оригинал. Хочу сделать нормальный перевод. Каковы мои действия? Я могу (по закону) её перевести и выложить на челлендж или ББ-квест? С автором связаться не могу, поскольку спиритические сеансы проводить не умею, более того, в их эффективность не верю.

URL
2018-08-13 в 17:37 

(на зфб что-то такое было у одной команды)
У команды Барраяра был перевод новой книги канона. Можно с их кэпом связаться и спросить об организации процесса.

URL
2018-08-13 в 17:38 

Хочу сделать нормальный перевод. Каковы мои действия? Я могу (по закону) её перевести и выложить на челлендж или ББ-квест?
Если это изначально было написано на английском и издано в англоязычной стране, по идее надо погуглить срок действия копирайта для этой конкретной страны, и если по твоему источнику он уже истек, и это public domain, то можешь. Есть еще всякие нюансы, когда официально копирайта нет, но фактически он есть на определенные издания, но это уже частности, в которые на фб вряд ли будут углубляться.
Если копирайт не истек и права на текст принадлежат некому издательству, запросить разрешения ты не сможешь. Конечно, перевести при этом и выложить куда-то на сторонний сайт тебе ничего не мешает, но не на фб - здесь за таким, насколько я понимаю, следят.

URL
2018-08-13 в 17:44 

У команды Барраяра был перевод новой книги канона. Можно с их кэпом связаться и спросить об организации процесса.
А ещё в фандоме Звёздных войн книгу новоканона переводили.

URL
2018-08-13 в 17:58 

Анон с историческим, плюсую к переписке Александра нашего Сергееича как и источнику соответствующей лексики. А начать можно вообще со сказки про царя Никиту и его 40 дочерей:).

URL
2018-08-13 в 18:24 

Если это изначально было написано на английском и издано в англоязычной стране,
Да, именно так.

В библиотеке Гуттенберга о ней написано:
"This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org"

Лицензионное соглашение читаю, но ничего не понимаю, не юрист я.

Книга была написана в первой четверти девятнадцатого века, но переиздавалась позднее.

Я не уверена, что она не издавалась на русском, поскольку у меня навык поиска в Сети плохо развит. Это имеет значение? Могут ли возникнуть проблемы из-за наличия официального перевода?

Конечно, перевести при этом и выложить куда-то на сторонний сайт тебе ничего не мешает, но не на фб - здесь за таким, насколько я понимаю, следят.
Я только на (З)ФБ выкладываюсь, больше нигде. И это... у меня фидбекозависимость, а вне ФБ у меня фидбека не будет, так как я никто и звать меня никак.

URL
2018-08-13 в 18:27 

Могут ли возникнуть проблемы из-за наличия официального перевода? - если отечественное издательство или автор имеющегося перевода имеет договор с правообладателями об эксклюзивном издании книги на русском языке в их/его переводе - то да. но, опять же, если найдёт твой перевод в сети

URL
2018-08-13 в 18:43 

если отечественное издательство или автор имеющегося перевода имеет договор с правообладателями об эксклюзивном издании книги на русском языке в их/его переводе - то да. но, опять же, если найдёт твой перевод в сети

Тогда как мне узнать, существуют ли эти правообладатели, которые могли бы заключить такой договор? Повторю, автор книги умер давно. Значит ли это, что правообладателей нет? Или они всегда есть? Если их нет, то что я вообще могу делать с книгой, не нарушая законов ни США, ни РФ?

Читаю FAQ библиотеки Гутенберга. В нём написано:

"C.7. What can I do with a text that is in the public domain?

Anything you want! You can copy it, publish it, change its format, distribute it for free or for money. You can translate it to other languages (and claim a copyright on your translation), write a play based on it (if it's a novel), or a novelization (if it's a play). You can take one of the characters from the novel and write a comic strip about him or her, or write a screenplay and sell that to make a movie.

You don't need to ask permission from anyone to do any of this. When a text is in the public domain, it belongs as much to you as to anyone.

(However, when some character or part of the work is also trademarked, as in the case of Tarzan, it may not be possible to release new works with that trademark, since trademark does not expire in the same way as copyright. If you propose to base new works on public domain material, you should investigate possible trademark issues first.) "

Теперь надо понять, относится ли это к полюбившейся книге. Точно-точно? А если основной персонаж был реальной исторической личностью?

URL
2018-08-13 в 18:46 

Значит ли это, что правообладателей нет?
Погоди, анон, не спеши. У автора почти всегда остаются дети/иные родственники, которые становятся его наследниками. В том числе и прав.
Если же автор был человеком одиноким, то тут надо разбираться.

URL
2018-08-13 в 19:10 

Погоди, анон, не спеши. У автора почти всегда остаются дети/иные родственники, которые становятся его наследниками. В том числе и прав.

Быстрый поиск не дал никакой информации о наследниках, только имена и годы жизни родителей. Не помню или не знаю, могли ли в начале девятнадцатого века церковнослужители иметь детей. Что-то автора жалко стало: до сорока не дожил, умер на год раньше своего отца.

URL
2018-08-13 в 19:15 

Если бы, там столько книг "закрыто по требованию правоторговцев"

Ты когда последний раз был на флибусте?

URL
2018-08-13 в 19:48 

Не помню или не знаю, могли ли в начале девятнадцатого века церковнослужители иметь детей.
Теоретически им нельзя было иметь жен и семьи, но, как показывает статистика, далеко не все были с этим согласны :D

URL
2018-08-13 в 20:01 

Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.

URL
2018-08-13 в 20:37 

А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.

я с испанского переводил, не зная языка вообще. стихами. массово. это смотря как упороться)

блин, и интересно, что за друзья-геи у Пушкина, и гуглить стыдно)

URL
2018-08-13 в 21:05 

Ты когда последний раз был на флибусте?
Позавчера.

URL
2018-08-13 в 21:32 

Позавчера.

И на какой именно?

URL
2018-08-13 в 21:45 

Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Впрочем, это — праздное любопытство.

URL
2018-08-13 в 22:17 

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу?
Тут уже идет извлечение материальной выгоды, и насчет этого лучше бы проконсультироваться со специалистом.
По идее, когда выпускают всякие ретеллинги, произведения по мотивам, фильмы на основе и т.п., вроде никому не платят, но кто их знает.

URL
2018-08-13 в 22:53 

Пришел анон с первоначальным вопросом
У меня официально изданная книга, более того, ставшего популярным на волне экранизации автора (у широкой аудитории, в смысле, у любителей нф и фэнтези они так был на слуху)
книга гомогейская, по поводу чего, вангую, перевод серии и не стали продолжать. Средняя оценка на всяких сайтах у нее в районе тройки, у других серий того же автора - четыре-пять, как по мне, особой разницы в прописанности мира, героев, качестве сюжета у них нет, просто в других никто не ебется в жопу
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
А как половина фандомных переводчиков переводит? :lol:
Нет, если серьезно, не все так плохо. Я лезу в словарь несколько раз за страницу. Не потому, что не понимаю, что происходит, потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. И автор, емнип, с филологическим образованием

URL
2018-08-13 в 22:55 

Ну и да, мне не близка идея перевода в стол "для себя". Хочется реакцию получить

URL
2018-08-13 в 23:06 

потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще.
Так за этим я и при чтении на русском могу в словарь, в Википедию и Гугл-картинки слазить, в той же исторической одежде не разбираюсь совсем, а знать, порвали герою куртку или штаны, хочется.

URL
2018-08-13 в 23:31 

Анону с первоначальным вопросом. Ну смотри, официально изданный слэш можно найти в некоторых переводческих группах в вк, но там упор на любовный роман. Вообще не помню, чтобы мне попадалось хоть что-то из фантастики, кроме, кажется, плохого перевода "Плененного принца". С другой стороны, у них вроде бы не очень высокие требования к качеству текста и тебя скорее возьмут (а может, у тебя вообще все здорово с русским текстом и надо будет проверять только на смысловые ошибки) и в таких группах дофига народу, так что фидбек будет, но на 95% он будет состоять из одиноких спасибо.
Есть еще команды, которые занимаются переводом нф и фэнтези (booktran, к примеру) и базируются они обычно тоже в контакте, но не знаю, как там отнесутся к гомогейщине, потому что в таких группах немало парней. Хотя если у тебя это кто-то вроде Виктории Шваб, Эллен Кашнер или, скажем, Мерседес Лаки, их вроде уважают. И та же проблема с фидбеком. Это, кажется, актуально для большинства вк-групп.
Кроме того, можно пойти на сайт Обратная сторона, там тоже переводят преимущественно изданное и преимущественно слэш. У них меньше комментаторов к выкладкам, зато и комментарии обычно спасибами не ограничиваются. Но там требования к качеству перевода повыше, берут далеко не все.
На фикбуке переводов изданного, в принципе, тоже хватает, но выкладываясь там, ты действуешь на свой страх и риск, поскольку официальные правила это все же запрещают.
Еще можно выложить перевод на книжные сайты типа литмира, но туда надо добавлять уже готовую книгу, с комментаторами там говорить как-то не принято и отзывы могут быть, а могут и не быть. На той же флибусте с нормальными отзывами тоже так себе, по моим ощущениям.

URL
2018-08-13 в 23:40 

Спасибо, анон!

URL
2018-08-14 в 11:32 

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?

URL
2018-08-14 в 12:01 

Аноны, а что вы делаете, если буквально весь англофандом по вашему канону пишет, мм, фиговато? Лучше выбрать что-то на безрыбье? Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам? Единственный фик, который ябперевёл, глубоко незакончен. =/

URL
2018-08-14 в 12:01 

И на какой именно?
Я же сказал, даже через ТОР такая фигня. Ты все мильены книг проверял, чтоб сказать, что такого не бывает?

URL
2018-08-14 в 12:43 

Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам?
ну я б плюнул, да
зачем приносить заведомую фигню
все фики по отп, которые я б перевел, больше 100к слов, лол. читаю, люблю, но не решусь никогда взяться

URL
2018-08-14 в 13:04 

зачем приносить заведомую фигню
да авторов просто мало, они и так пашут :-D но вообще плюнуть проще, процесс перевода может превратиться в АдЪ и не стоить затраченный сил.

URL
2018-08-14 в 13:10 

да авторов просто мало, они и так пашут
и ладно, что поделать?:nope: Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? Больно закатывать раскатанную губу обратно. Думал, 10 фиков в выкладке, а на самом деле их 7, а 3 - хрень, которую в выкладку из жалости ко времени переводчика взяли, и качество перевода тут не при чём.

URL
2018-08-14 в 13:47 

Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? кое-где его ещё нет. но думаю, они справятся. надеюсь Х)

URL
2018-08-15 в 19:31 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? Или уже после деанона, когда перевод унесен к себе в днев? Или вежливее будет оповещать автора о любых публикациях перевода его работы в сети? :upset:
Извините за возможно тупой вопрос, анон не особо социален и в общепринятом этикете при переводе фанфиков не разбирается

URL
2018-08-15 в 19:32 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
я не сообщаю о переводах на фб вообще, потом выкладываю когда лично на фикбуки аозы, даю ссылку
просто авторы все равно не смогут зарегистрироваться на дайри и посмотреть, я смысла не вижу

URL
2018-08-15 в 19:33 

Я обычно сообщаю, когда куда-то публичгно выкладываю. На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.

URL
2018-08-15 в 19:35 

На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.
Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского?

URL
2018-08-15 в 19:35 

я сообщаю при выкладке на фикбук и на АОЗ

URL
2018-08-15 в 19:38 

Я тоже. Когда фб закончилась и я выложила тексты на фикбук/ао3/тумблер, иду от аватарки к автору и даю ссылки на свой перевод.

URL
2018-08-15 в 19:40 

После деанона и выкладки на фикбук. Хотя несколько раз вообще забивал на это дело.

URL
2018-08-15 в 21:11 

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?
Ее, родимую

URL
2018-08-15 в 21:12 

Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского
Некоторые, говорят, просят. Хотя я тоже обычно просто даю ссылку на АОЗ, благо почти все мои команды дублируют туда выкладки

URL
2018-08-16 в 03:00 

Ее, родимую
Ооо, жму твою мужественную руку. :friend: Это, по-моему, тот случай, когда чем дальше - тем сложнее, стилистически в том числе. Но оно реально классное, здорово будет, если переведешь.
Слушай, а вот как брат по несчастью, скажи: издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас. И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... :alles:

URL
2018-08-16 в 12:09 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
Если команда дублирует выкладки на ао3, иду к автору сразу после выкладки или на следующий день со ссылкой. То есть, он так и так получит уведомление, но принести ссылку - это вежливо.
Если не дублирует, то сообщаю о выкладке после деанона, как уношу к себе.

URL
2018-08-17 в 19:48 

издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает?
Честно, не знаю. Я переводила уже переведенные фики, если мне очень нравился оригинал, но это были миники, а не кирпичи на тыщу страниц :nope: Наверное, больше всего меня смущает именно это - сложность и размер.

Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас
Сочувствую(( попадала так с фандомными пару раз(

И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... :alles:
Мне кажется, если очень хочется поковыряться именно в этом тексте - надо поковыряться
А как тебе перевод Черного Человека, кстати? У "Сталь остается" мне вообще не зашел, а этот получше, вроде

URL
2018-08-18 в 02:27 

Про Моргана

URL
2018-08-18 в 12:25 

Land Fit For Heroes

Страна, достойная своих герооев вот так лучше, кмк.

И эти земли для героев

URL
2018-08-18 в 13:24 

Мне слово "достойная" не нравится. :hmm: Сразу очень серьезно звучит, пафосно так. А fit for - это немного не про то, это "подходящая для" скорее, чем "достойная". Оно, кмк, сниженный тон задает, этакую иронию. И ещё оттенок "соответствия", в направлении "какая страна, такие и герои".
Но, может, мне знание текста ещё глаза застит. :hmm:

URL
2018-08-18 в 13:46 

имхо, "страна, достойная героев" может быть сказано и иронично

URL
2018-08-18 в 20:52 

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

принес перевод, и у него только два комментария, а у соседнего миди - около 10(

URL
2018-08-18 в 20:53 

по моему разницы никакой, чисто от текста зависит

URL
2018-08-18 в 20:55 

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
принес перевод, и у него только два комментария, а у соседнего миди - около 10(

правда. Типа с переводчиком не поговоришь о сюжете, с ним можно только о переводе, а чего о нём говорить? =\ где-то такая логика. А кто-то уже прочитал в оригинале и в перевод не полезет

URL
2018-08-18 в 21:04 

Когда как. Я, например, люблю фидбек и каждый раз заморачивался подсчётами комментов под своими "опусами" и текстами сокомандников. Набирали примерно поровну, а прошлой зимой один из моих текстов ушёл далеко в отрыв по отзывам.)

URL
2018-08-18 в 21:04 

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
от фандома зависит
в одном фандоме мои переводы собирают примерно столько же комментариев, сколько собрал бы авторский фанфик, а в другом переводы почти никто не комментирует в принципе

URL
2018-08-18 в 21:10 

Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими.

URL
2018-08-18 в 21:16 

Аноны, порекомендуйте себя, у кого переводные миди? И макси будут. Хочу на других посмотреть да себя показать.

URL
2018-08-18 в 21:22 

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Да по-разному бывает. И от фандома зависит, и от предвзятости читателей. Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими. Такие если заметят в шапке что перевод, текст не открывают. А если не заметят, потом бывает в комплиментах в благодарностях автору рассыпаются :-D

URL
2018-08-18 в 21:22 

блин, мне не рек, но очень хотелось бы конструктивной критики от других переводчиков

URL
2018-08-18 в 21:23 

Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими.
Или потому что "перевод проще сделать, чем написать фанфик, чего там переводить, зачем переводчику отзыв, он же ничего не делал". До сих пор подгорает =/

URL
2018-08-18 в 21:25 

А если не заметят, потом бывает в комплиментах в благодарностях автору рассыпаются
Иногда рассыпаются автору, даже если заметят xD

URL
2018-08-18 в 21:28 

Аноны, порекомендуйте себя, у кого переводные миди? И макси будут. Хочу на других посмотреть да себя показать.
Анон, держи fk-2018.diary.ru/p216012510.htm
Это перевод сокомандника, мне очень нравится стилизация, но обидно, что так мало отзывов. Текст по древнегреческой мифологии, с каноном проблем не будет.

И чтоб два раза не вставать — у нас будет переводной макси, потом могу принести ссылочку :)

URL
2018-08-18 в 21:33 

Иногда рассыпаются автору, даже если заметят xD
О, у нас тут одному автору написали "спасибо за перевод" :-D
Правильно, зачем читать шапки.

URL
2018-08-18 в 21:34 

О, у нас тут одному автору написали "спасибо за перевод"
у нас тоже есть один такой автор, которому хочется написать "спасибо за перевод"
всю жизнь на английском читает

URL
2018-08-18 в 21:35 

Или потому что "перевод проще сделать, чем написать фанфик, чего там переводить, зачем переводчику отзыв, он же ничего не делал". До сих пор подгорает =/

ааааааа

URL
2018-08-18 в 21:36 

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Меня часто не пускает на сайт, где выложен оригинал, а оценивать перевод без оригинала странно. За интересные повороты сюжета переводчика не похвалишь, за косяки в нём же — не поругаешь. Чтобы оценить перевод, надо его сравнивать с оригиналом, иногда это затруднительно, иногда лень, а хвалить или ругать переводчика за работу автора оригинала, по-моему, неправильно. Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.

URL
2018-08-18 в 21:39 

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
Ебать ты душный.

А просто текст оценить не хочешь?

URL
2018-08-18 в 21:40 

у нас тоже есть один такой автор, которому хочется написать "спасибо за перевод"
Наверное следует уточнить, что полностью фраза звучала как "Спасибо за прекрасный перевод отличного фика!".

URL
2018-08-18 в 21:44 

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
А зачем в отзыве обязательно что-то оценивать?) Как переводчик, я был бы рад и простой спасибе, и обсуждению сюжета - я ведь не просто так этот фик выбрал.

URL
2018-08-18 в 21:46 

Наверное следует уточнить, что полностью фраза звучала как "Спасибо за прекрасный перевод отличного фика!".
если по тексту кажется, что это перевод, неважно авторский он или нет, то он по умолчанию не может быть хорошим

URL
2018-08-18 в 21:47 

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
А я всегда думал, что работой является текст, который из-за незнания языка, недоступен части софандомовцев.
Бывает, найдёшь вообще что-то не очень известное, переведёшь и получаешь уйму отзывов "ох, спасибо, какой вы молодец, что нашли и перевели этот текст".
А ещё был случай. Я решил перевести ангстовую пвпшку всего из-за одной фразы (ну, то есть и сам текст был неплох), но одно предложение прямо вот пробирало до глубины души. И потом так приятно было от одного читателя в комментах получить замечание, что эта фраза тоже для него сделала весь фик.)

Вообще, по разному бывает, у нас в фандоме на переводчиков бочку не катят, комментят исправно. А упрёки "зачем вы прислали на фест перевод, это даже не ваша работа" я встречал только на фикбуке.

URL
2018-08-18 в 21:48 

это оффтор, наверное, но все-таки
Меня часто не пускает на сайт, где выложен оригинал
слушай, анон, а куда тебя не пускает? на АО3, что ли? (вроде большинство фиков сейчас там лежат, на остальных площадках разве что старое что-нибудь)
просто внезапно стало интересно, как именно получается такая ситуация. провайдер упоролся и блокирует АО3? фандом редкий и фики надо искать в неведомых ебенях интернета? или что-то еще, что не пришло мне в голову?

URL
2018-08-18 в 21:50 

если по тексту кажется, что это перевод
Хаха, ну ладно, авторский текст можно спутать с переводом, но если это перевод, а ты внимательно прочёл шапку, то ты никак его не спутаешь с авторским. Короче, да, не знаю, ты ли тот анон, что хочет, чтобы оценивали именно перевод, но ты душный.

URL
2018-08-18 в 21:51 

Мне вот например лень читать оригинал, только если перевод корявый или непонятный, тогда заглядываю. И сама люблю, когда со мной обсуждают всё, и перевод, и сюжет, и отп. Что я, не человек, что ли.

URL
2018-08-18 в 21:55 

Мне вот например лень читать оригинал, только если перевод корявый или непонятный, тогда заглядываю. И сама люблю, когда со мной обсуждают всё, и перевод, и сюжет, и отп. Что я, не человек, что ли.
Как боженька смолвил.)
У меня в пч люди знают английский, но всё равно читают мои переводы и хвалят. Вот такие пироги.
Я когда впервые с этим столкнулся, очень удивился. Ну вот предпочитают люди читать на родном языке и ничего не попишешь.

URL
2018-08-18 в 22:03 

Хаха, ну ладно, авторский текст можно спутать с переводом, но если это перевод, а ты внимательно прочёл шапку, то ты никак его не спутаешь с авторским.
лолчто? причем тут шапка вообще? ты там в глаза долбишься что ли?
...
я другой анон, но речь шла не о шапках
а о тексте
так вот отличие хорошего перевода от плохого в том, что в хорошем не видно, что текст переводной
и если по авторскому тексту кажется, что он переводной — он плохо написан
и насрать на шапку, причем тут она вообще, если речь о тексте и о том, как он написан, втф

URL
2018-08-18 в 22:08 

лолчто? причем тут шапка вообще?
Я про эту часть: если по тексту кажется, что это перевод, неважно авторский он или нет,
Ты в шапке видишь, что это перевод, подсознательно ты будешь выискивать корявые конструкции, англицизмы и так далее. Не сможешь оценить его непредвзято.

URL
2018-08-18 в 22:10 

Ты в шапке видишь, что это перевод, подсознательно ты будешь выискивать корявые конструкции, англицизмы и так далее. Не сможешь оценить его непредвзято.
увы, анон, смогу
да и мне все равно, что читать, перевод или нет
есть авторские тексты написанные англокалькой, и очень хорошие переводы, по которым вообще не видно

URL
2018-08-18 в 22:10 

А просто текст оценить не хочешь?

Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли?

слушай, анон, а куда тебя не пускает? на АО3, что ли? (вроде большинство фиков сейчас там лежат, на остальных площадках разве что старое что-нибудь) просто внезапно стало интересно, как именно получается такая ситуация. провайдер упоролся и блокирует АО3?

Полагаю, дело в моём антивирусе.

Вообще, по разному бывает, у нас в фандоме на переводчиков бочку не катят, комментят исправно. А упрёки "зачем вы прислали на фест перевод, это даже не ваша работа" я встречал только на фикбуке.

Я не против переводов. На челлендже есть крафт, есть аватарки, есть косплей, есть аналитика, это — разные виды работ, к ним предъявляются разные требования. Если я читаю статью об чём-то, проиллюстрированную фото из интернета, то я не придираюсь к заваленному горизонту или складу туалетной бумаги на заднем плане, на который обращу внимание, оценивая, скажем, фотосет. В текстовых выкладках есть авторские тексты и переводы — тоже разные виды работ. Если я вижу не связанный с переводом косяк в переводном тексте, то я не буду считать, что переводчик плохо сделал свою работу, просто автор налажал, а переводчик честно перевёл.

URL
2018-08-18 в 22:11 

Я не против переводов.
Знаешь, чувак, было бы как-то странно, если бы ты, сидя в переводческом треде, был против переводов.

URL
2018-08-18 в 22:13 

*о чём-то

URL
2018-08-18 в 22:17 

Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли?
Если текст настолько хуёв, что пестрит уже в оригинале такими перлами, нахуй его вообще читать? Сомневаюсь, что люди выбирают такое на перевод.
Ну а если так случилось, что автор лажанул, а текст мне приглянулся, я это исправлю при переводе. Как часто это делаю, меняя английские заместительные на "он" и так далее.

URL
2018-08-18 в 22:30 

Камин на веранде? Новый тренд в дизайне!

пару недель назад делали в "Дачном ответе", между прочим.

URL
2018-08-18 в 22:31 

Ну а если так случилось, что автор лажанул, а текст мне приглянулся, я это исправлю при переводе.
+1
бывают иногда незначительные косяки, где автор просто не заметил и ошибся

URL
2018-08-19 в 01:45 

Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли?
А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве?
По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.

блин, мне не рек, но очень хотелось бы конструктивной критики от других переводчиков
В прошлом году, насколько помню, кто-то давал здесь ссылку на свой перевод именно для этого. Так что, если не боишься, можешь кинуть.

URL
2018-08-19 в 02:26 

Очевидное и незначительное, где пара слов, исправить можно, а вы представьте себе какой-нибудь огромный рассказ в рассказе, где начало и конец (оболочка) расписаны достаточно подробно, так, что не изменить ничего, а не стыкуются друг с другом, например, или внутри монстромакси, якобы рассказанное персонажем за полчаса, причём время фиксировано подробно расписанной оболочкой...

пару недель назад делали в "Дачном ответе", между прочим.
Ух!


А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве?

Не обязательно указывать именно на косяки. "Передайте, пожалуйста, автору оригинала благодарность за интересный поворот сюжета!" А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ, которая является творческим конкурсом, на который переводчик принёс свою работу — перевод. Что я могу сказать непосредственно о работе?


По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.

На ФБ читатели общаются между собою крайне редко, хотя и такое бывает, в основном идёт разговор читателя с автором или командным отвечальщиком.

URL
2018-08-19 в 02:31 

Одно скажу: хорошо, что мы не в одной команде и, скорее всего, не в одном фандоме.

URL
2018-08-19 в 02:41 

А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ, которая является творческим конкурсом, на который переводчик принёс свою работу — перевод. Что я могу сказать непосредственно о работе?
Я перевожу прежде всего потому, что мне нравится оригинал и хочется пообсуждать его с бОльшим количеством людей. Мне все равно, если ты не оценишь именно мою работу как переводчика. Думаю, что и многим авторам тоже приятней, когда читатели обсуждают их работу, что там в сюжете творилось, что с героями происходило, а не только пишут, какой автор молодец.

URL
2018-08-19 в 02:57 

Гость в 02:41, я тебя понимаю, но при этом упускаю из вида, извини, я нехороший человек, эгоист и эгоцентрист, я себе отзывы хочу, а не автору оригинала... Представь себе, что ты какой-нибудь артер с традишкой или вышивальщик и приносишь работу в покупной рамке, что рамка покупная, честно пишешь в шапке, а тебе в отзыве пишут не об аккуратных стежках, не о композиции, не о подборе цветов, а о резной рамке, причём не "и рамку чудесно подобрали, она прекрасно подходит к картине", что меня обрадует, а именно расписывают, как аккуратно вырезаны листочки на этой рамке... Меня такой отзыв разочарует — "о, отзыв, пойду почитаю, я тут немножко сомневаюсь вот в этой детальке, послушаю, что о ней скажут, чтобы либо применять такое впредь, либо научиться на своих ошибках и больше их не повторять... ой, а отзыв-то совсем не о моей работе!" — и тем самым расстроит, поскольку я хочу получить отзыв на свою работу, а не на чужую, хотя отдельно с удовольствием поболтаю о рамке, тоже выскажу своё восхищение ею.

URL
2018-08-19 в 03:00 

:ps: Это как увидеть много голосов за свою работу, а потом понять, что она попала в шаблон.

Твою точку зрения понимаю.

URL
2018-08-19 в 03:08 

Ну голоса настоящие можно прикинуть, если заморочиться. Во-первых, не учитывать голоса за последние пол суток, во-вторых, шаблоны тоже видны на раз-два, в-третьих, ходить по дневам тех, кто голосовал за твою работу и пытаться понять: бот это или Ридли юзер.

URL
2018-08-19 в 03:20 

В прошлом году, насколько помню, кто-то давал здесь ссылку на свой перевод именно для этого. Так что, если не боишься, можешь кинуть.

пожалуй, рискну) первый текст в посте
за конструктивную критику буду благодарен :heart:
я переводил второй раз, первый раз был чисто выкладку закрыть, а над этим я старался, и мне интересно, как оно со стороны получилось

URL
2018-08-19 в 04:19 

есть авторские тексты написанные англокалькой, и очень хорошие переводы, по которым вообще не видно
У меня странные вкусы. Я даже немножечко люблю в переводах эту вот англокальку. Все таки у англофикла своя атмосфэра, и в переводах именно её часто не хватает. :shy:

URL
2018-08-19 в 04:59 

А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ
Вы как раз пишете о том, что можете комментировать только косяки - если в тексте оригинала есть несовпадения по сюжету.

А вот если все хорошо, и переводчик перевел, и глаз ни за что не зацепился, вам, судя по вашим комментариям, не приходит в голову написать, что "хороший перевод, даже не видно, что это перевод", "хороший выбор текста" и т.п. Это первые очевидные оценки, которые можно дать тексту. И они зависят от выбора и работы переводчика (и беты), для чего даже не обязательно читать оригинал и сравнивать каждое предложение...

А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты?

Короче, вы очень странный, анон.

URL
2018-08-19 в 06:10 

А вот если все хорошо, и переводчик перевел, и глаз ни за что не зацепился, вам, судя по вашим комментариям, не приходит в голову написать, что "хороший перевод, даже не видно, что это перевод", "хороший выбор текста" и т.п. Это первые очевидные оценки, которые можно дать тексту.

Расскажу реальную историю. "Переводчик" прекрасно писал на русском, "перевод" читался на одном дыхании, только в одном месте бете не понравилась одна маленькая деталька, то ли анахронизм, то ли канцеляризм, не помню уже. Дотошная бета, чтобы предложить свою правку, решила свериться с оригиналом и обнаружила, что эту сцену "переводчик" безбожно переврал, из-за чего поменялась идея всего текста, а другую не понятую им и вовсе выкинул. Общими усилиями допереводили текст. Не хотелось бы мне ненароком похвалить такой перевод, какой был изначально! Вот просто не хотелось бы, это как в грязь вляпаться. Я не голосую по шаблонам вслепую, если очень просят, то читаю то, за что просят проголосовать, если нормально написано, то могу и проголосовать, но за совсем ужасную работу голосовать не стану. Так и с переводом — не хочу слепо хвалить или ругать работу. Если перевод хороший, то похвалю особо понравившиеся места, а потом и поболтать об оригинале и каноне могу. Понимаю, что переводы с "экзотических" языков, если все будут придерживаться того же принципа, окажутся в пролёте, но на ФБ мне в основном встречаются переводы с английского, иногда с японского попадаются, но знающих японский тоже немало, а хвалить фанфик по мотивам фанфика, выдаваемый за перевод оного, я не хочу.


А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты?
Контента даже на одной только ФБ намного больше, чем могу прочитать. Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка.
Доступ блокируется выборочно, возможно, к закрытому под "18+" и требующему подтверждения возраста, возможно, лишь к некоторым сайтам. Не так давно одна девушка бросала мне ссылку на свои фанфики, всё прекрасно открылось и скачалось.

URL
2018-08-19 в 08:03 

Блин ты действительно душный. Действительно, не пиши свой отзыв, если можешь не писать.
мимокрокодил

URL
2018-08-19 в 09:29 

редставь себе, что ты какой-нибудь артер с традишкой или вышивальщик и приносишь работу в покупной рамке, что рамка покупная, честно пишешь в шапке, а тебе в отзыве пишут не об аккуратных стежках, не о композиции, не о подборе цветов, а о резной рамке, причём не "и рамку чудесно подобрали, она прекрасно подходит к картине", что меня обрадует, а именно расписывают, как аккуратно вырезаны листочки на этой рамке...
Некорректное сравнение, не находишь? Если оставлять аналогию с вышивкой, то перевод - это когда ты берешь чью-то схему, но немного видоизменяешь в ней цветовую гамму. Или, если в вышивке так можно, берешь чью-то картинку, но делаешь ее другой техникой. И что, если никто при этом не отметит именно смену техники или цветовой гаммы, ты пожалеешь, что трудился?

Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка.
А если у автора в тексте окажутся капитальные косяки с матчастью, которые ты не заметишь, потому что не проверишь ее. Не боишься сказать доброе слово в таком случае? А вдруг этот текст многие потом зашеймят за что-то, а тебе он был норм?

URL
2018-08-19 в 09:32 

Вклинюсь, пожалуй.
Не так давно нашла серию книг на английском. Мой уровень знания языка в принципе позволяет мне читать большие тексты, но есть сцены, в которых незнание какого-то слова портит всю атмосферу и сидишь с мыслью "как вы так извернулись вообще". Нашла перевод на фикбуке, отзывы превосходные. Начала читать. Мысль осталась та же, плюс персонажи стали меняться репликами, телепортироваться и обрели навыки, неподвластные смертным.
Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже.
Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?

URL
2018-08-19 в 09:43 

Нашла перевод на фикбуке, отзывы превосходные. Начала читать. Мысль осталась та же, плюс персонажи стали меняться репликами, телепортироваться и обрели навыки, неподвластные смертным.
Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже.
Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?


*Мрачно*: настучи в СП фикбука. Правила этого сайта запрещают выкладывать перевод изданных книг.

URL
2018-08-19 в 09:56 

Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже.
Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?

А это называется переводчик - козел.

URL
2018-08-19 в 10:32 

пожалуй, рискну) первый текст в посте за конструктивную критику буду благодарен
Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами.
что имею сказать

URL
2018-08-19 в 10:39 

Расскажу реальную историю. "Переводчик" прекрасно писал на русском, "перевод" читался на одном дыхании, только в одном месте бете не понравилась одна маленькая деталька, то ли анахронизм, то ли канцеляризм, не помню уже. Дотошная бета, чтобы предложить свою правку, решила свериться с оригиналом и обнаружила, что эту сцену "переводчик" безбожно переврал

Эти претензии можно предъявить и Трауберг, и Райт-Ковалевой...

URL
2018-08-19 в 10:50 

И, кстати, обрати внимание в этой же сцене чуть дальше у тебя "Огромная змея у ног Гарри подняла голову и злобно зашипела". Это "у ног" тут выглядит очень двусмысленно, как будто змея принадлежит Гарри. Лучше перевести поближе к оригиналу, как-нибудь вроде "Огромная змея вновь поднялась из воды и зашипела, брызгая ядом под ноги Гарри".
Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе.

У меня был случай в начале, так сказать, переводческой карьеры (хотя я по-прежнему сраный аматор): я не мог понять одно витиеватое предложение. Советовался даже с одним знакомым переводчиком, но тот тоже выдал что-то невразумительное (не стыкующееся с контекстом). Ну я и выдал то, как понял эту фразу приблизительно. Так как это был довольно объёмный макси, то никто, конечно, не стал сличать оригинал и мой перевод. И его даже похвалили. Но я до сих пор, сука, маюсь загадкой, что имел в виду автор.

URL
2018-08-19 в 10:50 

Не хотелось бы мне ненароком похвалить такой перевод, какой был изначально! Вот просто не хотелось бы, это как в грязь вляпаться. Я не голосую по шаблонам вслепую, если очень просят, то читаю то, за что просят проголосовать, если нормально написано, то могу и проголосовать, но за совсем ужасную работу голосовать не стану.
тебе не холодно на вершине твоих моральных устоев?

URL
2018-08-19 в 10:55 

Но я до сих пор, сука, маюсь загадкой, что имел в виду автор.
А спросить автора было никак?

URL
2018-08-19 в 10:59 

А спросить автора было никак?
А зачем автора? Я бы скорее тут спросил. Но тогда я ещё не знал про инсайд.

URL
2018-08-19 в 11:02 

Анон с ГП. читать дальше

URL
2018-08-19 в 11:04 

А зачем автора? Я бы скорее тут спросил. Но тогда я ещё не знал про инсайд.

Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней, чем знакомый переводчик. Автор, по крайней мере, точно знает, что он хотел сказать.

URL
2018-08-19 в 11:37 

Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе.
Ну, в защиту переводчика могу сказать, что "at Harry's heels", которое написано там, в отрыве от контекста часто означает как раз "у ног", и "spitting venonously" чаще встречается в фигуральном смысле (тетка из канцелярии плевалась ядом и т.п.), и тогда "злобно" было бы синонимом, но поскольку тут Нагайна, думаю, автор имел в виду плевки ядом именно в буквальном смысле.
И я сейчас поняла, что это описывается сцена из конца четвертой книги, а не второй, так что не факт, что змея появлялась именно из воды, а не из земли.

URL
2018-08-19 в 11:41 

Ну, в защиту переводчика могу сказать
Так я как раз в защиту переводчика и выступил.)

URL
2018-08-19 в 12:26 

слоупок.жпг
комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Мне кажется, чёткой корреляции нет. На прошлой зимней в нашей команде из всех миди высокого рейтинга больше всего комментариев собрал мой перевод.
правда, потом дорогой друг из числа сокомандников шутил: вот, мол, на летней опять анон больше всех комментов соберёт, анон же любит комменты. До сих пор не знаю, это он похвалил или плюнул. Но это уже оффтоп и к теме не относится.

URL
2018-08-19 в 15:07 

Анон с Морганом приполз, хотя вроде все уже обсудили :facepalm:
Название серии мне нравится, мне тоже кажется, что там есть подъеб на тему какая страна, такие и герои, названия отдельных книг - ну да, у них может быть двойственный перевод, но убей меня, если я знаю, как это отобразить(( Опять же, я-то пока не знаю всю трилогию целиком

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Мне кажется, чёткой корреляции нет

Плюсую. Корреляция скорее как в авторских - большой фандом, популярный пейринг - много комментов, лебеди - мало. Хотя, бывает, что и редкопейринг внезапно получает мощный отклик, тем более, я люблю потыкать палочкой выбрать что-нибудь неоднозначное :-D
Лично я мало читаю как раз авторские фики, не знаю, профдеформация это или зажратость. Исключение составляют фики по отпешечке, по которой вот прям щас горю, потому что, во-первых, все равно уже почти все прочитал в оригинале, во-вторых, трудно избавиться от мыслей, а как бы перевел сам
И да, я тоже с радостью услышу похвалу в адрес текста, в конце концов, я же его за что-то выбрал, считайте, что хвалите мой офигенный вкус :- D Тем более, будем откровенны, "хороший перевод" в комментариях вообще никак не гарантирует, что перевод действительно хороший

URL
2018-08-19 в 15:37 

Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней,
А вдруг.)
Короче, вот этот муляющий меня момент: читать дальше

URL
2018-08-19 в 16:02 

не претендуя на большую литературность

URL
2018-08-19 в 16:21 


не претендуя на большую литературность

Спасибо, мил человек.)
читать дальше

URL
2018-08-19 в 16:47 

Ну вот примерно я всё так и понимал, кроме той части, где as if the fortifications were about to come crumbling down. И даже в твоём варианте я не вижу смысла в этом куске. Потому что никто там никому не угрожал по ходу.(
Ну, это ж не обязательно в буквальном смысле. Либо фортификациями или их синонимом что-то называлось в тексте до этого, а ты пропустил, либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п. То есть рушится то, что казалось нерушимым, пошатнулись какие-то личные константы и все в жизни идет наперекосяк.

URL
2018-08-19 в 16:53 

либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п.
Скорее это.
А вообще читать дальше

URL
2018-08-19 в 17:00 

А вообще
читать дальше

URL
2018-08-19 в 17:11 

А вообще
читать дальше

Ну вот, не придумав ничего лучше, я так и перевёл, мол читать дальше

URL
2018-08-20 в 01:01 

Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами.
что имею сказать

читать дальше

А мне твой перевод понравился. Единственное хотелось бы узнать: в фандоме ГП решили при переводе фанфиков не заморачиваться анаграммой Том Марволо Риддл и лорд Волдеморт? Я знаю, что Волан-де-Морт тот ещё хтонический пиздец, но...
ну.. тут как. есть, помимо перевода анаграммы еще унификация имен в команде и да, устоявшееся в фандоме) если бы я перевел волан-де-мортом (к которому пришлось добавить еще и тома реддла, вместо риддла), меня бы просто не поняли :lol:
и рад, что понравился перевод, спасибо :heart:

URL
2018-08-20 в 10:34 

ну как тебе фраза на русском "загорелся инстинкт самосохранения"? во-первых инстинкт мне отдает англокалькой, я бы в данном случае конечно чувство написал, но даже с этим оно звучит ...странно. "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, и мое чувство самосохранения загорелось". ну, такое) если с лишился, то кмк тоже странновато "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, которая лишила меня чувства самосохранения". выбрался как смог, в общем)
Не, "инстинкт самосохранения" вполне нормальное русское словосочетание, даже статья есть про него на вики, и как раз на русском-то обычно говорят инстинкт, а в английском чаще встречается sense, т.е. чувство.
То, что предложение и на английском, странное, этого не отнять. Я тут на свежую голову подумала, что можно и такой вариант: "загорелся шкаф и завыл сиреной инстинкт самосохранения". Пожарные сирены в то время уже должны были быть.

URL
2018-08-26 в 10:40 

He walked over to the window with his face alight with interest. It didn't exactly fall when he saw the street outside, but it went still.
Простенькая раза, но я завис. Вариант:
Он подошёл к окну, и лицо его буквально горело от любопытства. Оно не померкло даже когда он увидел улицу за окном.
Но как-то криво =\

URL
2018-08-26 в 10:46 

Может, пусть у героя не лицо, а глаза горят любопытством?

URL
2018-08-26 в 11:19 

Хм...подумаю.

URL
2018-08-26 в 12:27 

С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло

URL
2018-08-26 в 12:31 

При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло
лицо огонька будто бы замерло

URL
2018-08-26 в 12:33 

При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло лицо огонька будто бы замерло
я всегда верю, что читатель не дурак, но на крайний случай можно поставить имя

URL
2018-08-26 в 12:33 

"С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы интерес его не то чтобы угас, но стал немного ровней".

URL
2018-08-26 в 12:36 

* в смысле, It didn't exactly fall - это же не про лицо, а про interest

URL
2018-08-26 в 12:42 

* в смысле, It didn't exactly fall - это же не про лицо, а про interest
по-моему, это как раз про него. Сначала alight with interest, потом, что бы они там на улице ни увидел, still

URL
2018-08-26 в 12:45 

"С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы интерес его не то чтобы угас, но стал немного ровней".
спасибо, хороший вариант. подумаю еще про "стал немного ровнее", мб что из синонимов по смыслу впишется.

и остальным спасибо за советы.

макси переводить боль. и мозг устал, и глаз замылился

URL
2018-08-26 в 12:49 

подумаю еще про "стал немного ровнее
кмк, went still - это не стало ровнее. Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать, либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать
контекста бы

URL
2018-08-26 в 13:09 

либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать
+1

Добавлю, It didn't exactly fall - это тоже про лицо, а не про любопытство.
If someone's face falls, they suddenly look very disappointed (dictionary.cambridge.org).

URL
2018-08-26 в 13:28 

Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать,

По контексту да, за окном хотели увидеть чудеса и все такое, а увидели тоскливые серые будни маленького города.

URL
2018-08-26 в 19:14 

хочу поныть.

года два тому назад переводил для себя фичок по популярному пейрингу, перевел, перечитал, решил не выкладывать, убрал в ящик.
сегодня случайно наткнулся на оригинальный текст, захотел перевести на ФБ, вспомнил, что есть перевод, перечитал, испугался.
тут либо все заново переводить, либо переписывать весь текст.

что бы вы в такой ситуации сделали?

URL
2018-08-26 в 19:25 

что бы вы в такой ситуации сделали?
Лично мне проще заново сделать - мозг не цепляется за уже имеющиеся конструкции, можно мыслить шире. А в старый вариант поглядывать, если наступит совсем затык (вдруг там было ничего или, может, наведет на хорошую мысль). И ты посмотри, может, это в начале перевод плохой, а ближе к концу ты руку набил.

URL
2018-08-26 в 19:25 

что бы вы в такой ситуации сделали?

Я в точно такой ситуации переписывал текст. Потому что за 2 года нехило прокачался, и понял, какую хуйню напереводил :)

URL
2018-08-26 в 19:44 

И ты посмотри, может, это в начале перевод плохой, а ближе к концу ты руку набил.
+1. Или попробуй и то, и то, посмотри, как пойдет. У меня со старыми переводами и так, и так бывает - иногда финский стыд и только заново переводить, иногда смотришь - а ничо я такой раньше был.
Точно заново переводить имеет смысл в том случае, если в старом варианте много смысловых ошибок, просто при редактировании ты их не поймаешь

URL
2018-08-26 в 19:46 

Аноны, а есть ли какой-нибудь аналог выражению «контролфрик»?

URL
2018-08-26 в 19:48 

Дотошный?

URL
2018-08-26 в 19:53 

Дотошный?
у меня бдсм, в пылу спора один заявляет, что в целом не против быть снизу, на что получает ответ "Такой контролфрик, как ты? Ага, как же!"

URL
2018-08-26 в 20:00 

Ну упс, контекст имеет значение... «Любитель всё контролировать», «властолюбец»? В БДСМ не разбираюсь, знаю лишь, что всё должно быть добровольно.

URL
2018-08-26 в 20:05 

Такой контролфрик, как ты?
"Чтобы ты да отдал контроль другому?" Как-нибудь так.

URL
2018-08-26 в 20:07 

"Да ты же не можешь не контролировать процесс"

URL
2018-08-26 в 20:13 

знаю лишь, что всё должно быть добровольно.
у этих добровольно, просто один молодой, неопытный и упертый с характером

Такой контролфрик, как ты? "Чтобы ты да отдал контроль другому?" Как-нибудь так.

"Да ты же не можешь не контролировать процесс"

ммм, спасибо, буду думать в эту сторону!

URL
2018-08-26 в 20:19 

Пните и меня что ли.
Есть диалог между двумя людьми. У одного ребёнок, о происхождении которого второму неизвестно, но он логично предполагает, мол, это child of love (дитя любви). На что первый, конечно, кивает, но про себя думает "child of lovehate", потому что ребёнок и правда появился в результате небанальных отношений.
Есть возможность обыграть этот лавхейт?

URL
2018-08-26 в 20:28 

А не подойдет там что-то вроде "ага, той любви до которой один шаг от ненависти"?

URL
2018-08-26 в 20:34 

у меня бдсм,
child of love (дитя любви). На что первый, конечно, кивает, но про себя думает "child of lovehate
а чувствуется, что у анонов рейтинг пошел :lol^

URL
2018-08-26 в 20:37 

А не подойдет там что-то вроде "ага, той любви до которой один шаг от ненависти"?
Что-то в этом есть.) Спасибо. Буду думать.

URL
2018-08-26 в 20:48 

но про себя думает "child of lovehate",
А про себя думает "ага, и ненависти".

URL
2018-08-26 в 20:49 

А про себя думает "ага, и ненависти".
О, отлично. Спасибо тебе, анон.

URL
2018-08-27 в 14:03 

Аноны, подскажите..В общем, по контексту 2 парня в постели, и один пытается перебороть стеснение второго, и просит отвесить комплимент его члену. Типа "скажи о нем что-нибудь хорошее". Стеснительный выдавливает из себя "'It's very friendly." Дружелюбный член это совсем перловка, тут скорее в плане удобный, подходящий. Но я в упор не понимаю как эту фразу обыграть.

URL
2018-08-27 в 14:04 

Он милый?:-D

URL
2018-08-27 в 14:05 

Он хочет с тобой подружиться?

URL
2018-08-27 в 14:56 

Он хочет с тобой подружиться?
ну это скорее о своем члене хозяин может сказать, а надо же, чтобы партнер

URL
2018-08-27 в 15:11 

Он хочет ко мне на ручки :-D

URL
2018-08-27 в 15:13 

ну это скорее о своем члене хозяин может сказать, а надо же, чтобы партнер
А, точно, невнимательно читаю.
Ну тогда если подходит персонажу, можно переделать в ироничный вопрос "он хочет со мной подружиться?". Если не подходит, тогда любой банальный комплимент. Милый, симпатичный.

URL
2018-08-27 в 15:21 

я б наплевала на прямой перевод и переводила по смыслу: что-то вроде - ой, какой он возбужденный, ровный, прямой, крепкий.

любой комплимент, крче.

здесь без перловки я что-то варианта не вижу(

URL
2018-08-27 в 15:29 

Спасибо, комрады. Впишу какой-нибудь банальный комплимент.

URL
2018-08-27 в 15:30 

Хотя любой комплимент члену партнера наверное уже небанальный)

URL
2018-08-27 в 15:46 

О боже, будто вы никогда в шутку не разговаривали с членом партнера, называя его по всякому. Для меня бы и дружелюбный перловкой не было.

URL
2018-08-27 в 15:52 

О боже, будто вы никогда в шутку не разговаривали с членом партнера, называя его по всякому. Для меня бы и дружелюбный перловкой не было.

"вежливый, потому что перед дамой встает" :laugh:

Это не вариант перевода, просто часть анекдота в тему.

URL
2018-08-27 в 15:53 

О боже, будто вы никогда в шутку не разговаривали с членом партнера
:-D нет, я лесбиянка :-D
но с другими органами да, было дело :pink:

URL
2018-08-27 в 16:05 

но с другими органами да, было дело
О чем и речь.) А то люди так боятся что-то не то написать в постельной сцене, будто не в курсе, какой бред можно нести в процессе.

URL
2018-08-27 в 22:07 

тут подсказывают
Выглядит так, словно рад меня видеть

URL
2018-08-27 в 23:45 

Аноны, как вы адаптируете такие вот дурацкие фразы типа: That had to be it.
"Это должно было быть так" звучит как форменный пиздец.(

URL
2018-08-27 в 23:50 

Аноны, как вы адаптируете такие вот дурацкие фразы типа: That had to be it. "Это должно было быть так" звучит как форменный пиздец.(

А контекст?

URL
2018-08-27 в 23:56 

А контекст?

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.

URL
2018-08-27 в 23:59 

Аноны, как вы адаптируете такие вот дурацкие фразы типа: That had to be it. "Это должно было быть так" звучит как форменный пиздец.(

А контекст?

Плюсую, без контекста только такой форменный пиздец и будет.

URL
2018-08-28 в 00:00 

Точно, все так и было.

А после зэт хэд ту би ит. что идет?

URL
2018-08-28 в 00:01 

Не надо переводить дословно. Пойми, что фраза значит, и придумай, как сказать то же самое на русском.

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
"Да, точно."
"Так и есть."
и т.д.

URL
2018-08-28 в 00:06 

А после зэт хэд ту би ит. что идет?
Да уже неважно, ты и анон ниже мне уже помогли.)

URL
2018-08-28 в 14:28 

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.

Он устал и голоден, так что голос Х в голове ему, наверное, померещился. Определенно померещился.

URL
2018-08-28 в 15:03 


Он устал и голоден


*проголодался

URL
2018-08-28 в 15:23 

Нет, анон, не "проголодался": "проголодаться" может студент к перерыву между парами и пойти в буфет перекусить, а голоса мерещатся, если "голоден".

URL
2018-08-28 в 15:30 

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода".

Хотя это все умозрительно. Анон-переводчик вон уже вчера все придумал.
*другой анон

URL
2018-08-28 в 15:44 

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода".
ну вот да, я поэтому и "проголодался" предложил(

URL
2018-08-28 в 15:59 

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном.

Голоден - это не глагол. Это краткое прилагательное.

URL
2018-08-28 в 16:44 

Голоден - это не глагол. Это краткое прилагательное.
что не отменяет того факта, что вместе через И они смотрятся коряво.

URL
2018-08-28 в 16:46 

я хоть и терпеть не могу "был" написал бы тут наверно он был уставшим и голодным

URL
2018-08-28 в 17:13 

я хоть и терпеть не могу "был"
Да, именно эту конструкцию и пришлось применить, ибо там ещё есть третье прилагательное, я его опустил тут.

Всем принимавшим участие в обсуждении ещё раз спасибо.

URL
2018-08-28 в 18:00 

"Был" тут отвратительно звучит. "Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.

URL
2018-08-28 в 18:05 

"Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.
Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.

URL
2018-08-28 в 18:07 

был измотан и голоден

URL
2018-08-28 в 20:49 

Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.
Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.

Я тоже не знаю контекста, но, во-первых, "умирать с голоду" - это просто очень хотеть есть, во-вторых, starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота

URL
2018-08-28 в 21:45 

starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота

И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"...

URL
2018-08-28 в 21:58 

И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"...
Так а я про что. Кстати, неплохой вариант - умирал от голода и усталости

URL
2018-08-28 в 22:04 

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
А если такой вариант? "Он был так измучен голодом и усталостью, что голос Х вполне мог ему померещиться. Похоже, так оно и было".

Можно еще "валился с ног от голода и усталости"

URL
2018-08-28 в 22:16 

Там ещё и обезвоживание, но не суть.)
Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да. Просто он искал любой способ объяснить голос у себя в голове (сбежать от суровой реальности, так сказать), только вот голос был настоящим.

URL
2018-08-28 в 22:33 

Там ещё и обезвоживание, но не суть.)
Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да.

Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь. Переутомился - это и есть "валился с ног от усталости".
И, повторюсь, starve - это не немножко голоден, это вполне конкретное "голодать".
К тому же ты говоришь об обезвоживании, ну явно не на прогулке по парку он у тебя проголодался и устал

URL
2018-08-28 в 22:42 

Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь.
Анон, ну попустись. Уж наверное переводчик лучше знает, как именно себя чувствовал герой, по всему контексту, чем ты по одному предложению.

URL
2018-08-28 в 22:43 

Я понимаю, что валился с ног от усталости это не буквально, но конкретно в тот момент это выражение не вписывается.

URL
2018-08-30 в 20:00 

люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет?
мне как агроному очень интересно:laugh:
и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")

URL
2018-08-30 в 20:06 

люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет?
Вряд ли собирали. Но затея любопытная.)
Вот тебе для статистики: я переводчик-любитель, за плечами которого вообще нет никакого образования (кроме одиннадцати классов). Не скажу, что выдающийся, но регулярно получаю комплименты от читателей, а за работы голосовали на фб (и не только боты).))

URL
2018-08-30 в 20:12 

Переводчик, крайне так себе, лингвист, тоже крайне так себе .

URL
2018-08-30 в 20:25 

Очень люблю переводить, много читаю лит-ры про это, обсуждаю с редакторами. Я из мелконеха, поэтому комментов у меня не особо, но вроде говорили, что переводы норм, а кто-то меня даже автором назвал, бгг. Началось это спонтанно пару лет назад, и в этом сезоне я даже макси осилила.
По образованию культуролог, английского - 11 классов, и я очень хочу получить вторую переводческую вышку. :weep3:

URL
2018-08-30 в 20:26 

В догонку к прошлому посту. Мой редактор-переводчик - историк.

URL
2018-08-30 в 20:29 

и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")
Ну так у многих технических переводчиков дипломы тоже по турбинам, а не языкам. :)

У меня образование естественно-научное, о знании языка единственная официальная бумажка - сертификат международного экзамена. А для души перевожу давно. Качество собственных переводов сложно оценивать, но по крайней мере за свои работы мне не стыдно. В этой теме тоже регулярно варианты накидываю.

URL
2018-08-30 в 20:39 

и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")
Мильва, она же Лоухи? Не помню, что у нее в дипломе, но в плане перевода она точно самоучка

асибе: вообще ни разу не лингвист, английский только школьный. Но мне в свое время очень повезло с бетой, которая как раз была проф переводчиком. Если бы не она, не знаю, что бы сейчас представляли из себя мои переводы.
За крутость не скажу :-D

URL
2018-08-30 в 21:02 

люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет?
Физик, получивший диплом в англоязычной стране.

URL
2018-08-30 в 21:59 

У меня образование естественно-научное, о знании языка единственная официальная бумажка - сертификат международного экзамена.
Хе, это почти про меня, только за плечами прикладная математика) качество? я ненавижу такие "комплименты", но часто пишут "совсем не похоже на перевод". Ну и пара красивых бумажек с конкурсов имеется)

Переводами начала заниматься как-то спонтанно, когда захотелось фичков по любимому фандому, а на русском они закончились. Первые разы тоже дико повезло с бетой, которая показывала все недостатки и объясняла, как их исправить. В итоге я так увлеклась языком, что через пару лет сдала этот самый экзамен, хотя всю школу и весь универ английский причинял в основном боль и страдания. Все дело в правильной мотивации :-D

URL
2018-08-30 в 22:06 

Вернёмся к нашим баранам.

As nice as it was that Lance thought X was handsome, it seemed he wasn’t going to budge on how much he wanted to show X off.

URL
2018-08-30 в 22:26 

Переводчик, лингвист (так себе).

"Здорово, конечно, что Лэнс считал X красавчиком, но нервировало, насколько ему хочется X хвастаться).

URL
2018-08-30 в 22:30 

As nice as it was that Lance thought X was handsome, it seemed he wasn’t going to budge on how much he wanted to show X off.

Анон, а у тебя проблема с построением фразы или с пониманием смысла? Красиво по-русски сказать я тоже не всегда могу, а по смыслу примерно так:
"Приятно, конечно, что Ланс считает его привлекательным, но, похоже, это никак не мешает его желанию утереть нос Иксу/обставить Икса."

Это же тот фандом, о котором я думаю? У Икса еще старомодная стрижка?

URL
2018-08-30 в 22:34 

Это же тот фандом, о котором я думаю?
Ноуп.)

Не, у меня с красивостью проблемы, так-то всё понятно. Ланс считает Х привлекательным и хочет им хвастаться. Что очень не по душе Х.

URL
2018-08-30 в 22:36 

Это же тот фандом, о котором я думаю?
Ноуп.)

А, ну ок. Я переводила с учетом реалий того фандома. Тогда неважно)

URL
2018-08-31 в 01:00 

выручайте, люди

Whatever John had been thinking of when he’d gone off on his own, Walt appreciated it.

нашёл уйму значений для gone off (от взорваться до испытать оргазм), но что-то ничего не клеится

URL
2018-08-31 в 01:56 

Анон, ну кто ж так делает. Без контекста же невозможно интерпретировать, тем более фразовый глагол. Реально сотня значений может быть =)
Чем там заняты твои персонажи? (И да, я пытался в быстрогугл по фразе, но ничего не нашел - видимо, фик не индексируется. Увы.)
По первой прикидке - Джон куда-то ушел/отправился один и Уолт оценил это, но понятия не имею, что там на самом деле.

URL
2018-08-31 в 02:05 

Анон, ну кто ж так делает.
чуть ранее уолт сел джону на колени (хотя не особо горел желанием это делать), а джон повёл себя как джентльмен и не стал его лапать) и вот теперь, кажется, до меня начало доходить: уолт был признателен джону за то, что тот сбавил обороты, хотя до сих пор тот только и делал, что щупал бедолагу уолта против воли

URL
2018-08-31 в 03:23 

извините, не смог удержаться :lol:

читать дальше

URL
2018-08-31 в 07:02 

Тут, похоже, Джон уходит, потому что Уолт очень этому обрадовался.

URL
2018-08-31 в 07:04 

Перечитала выложенный на днях перевод, вижу очепятки, корявости. Да когда же я перестану так проебываться-то.

URL
2018-08-31 в 08:09 

Whatever John had been thinking of when he’d gone off on his own, Walt appreciated it.
просто "ушел, куда-то отправился один"

URL
2018-08-31 в 10:24 

не, смысл дошёл, как только я начал просить помощи (у меня это часто бывает)). тут короче, джон отступил (в своих притязаниях) по собственной воле, уолт ему за это признателен.
всем спасибо)

URL
2018-08-31 в 10:38 

Перечитала выложенный на днях перевод, вижу очепятки, корявости. Да когда же я перестану так проебываться-то.
Может, ты ему недостаточно вылежаться даешь, если их не одна-две, а больше?

URL
2018-08-31 в 10:48 

Опечатки легко исправить через гугл-док какой-нибудь. С корявостями сложнее, тут мне обычно бета помогает.
*левый анон*

URL
2018-09-02 в 20:46 

Аноны, вы в подобных фразах (He let himself collapse) переводите let или опускаете? Он позволил себе рухнуть как-то не алё.(

URL
2018-09-02 в 20:47 

Обычно перевожу.

URL
2018-09-02 в 20:51 

Зависит от контекста, но обычно стараюсь сохранить.

URL
2018-09-02 в 20:56 

Не люблю эти обороты с let oneself, иногда вообще не отражаю, но чаще все-таки чувствуешь, что надо. Только "позволил" использую в самом крайнем случае, а так переделываю в что-то типа "он не стал держаться до последнего и рухнул".

URL
2018-09-04 в 13:47 

Аноны, вы в подобных фразах (He let himself collapse) переводите let или опускаете? Он позволил себе рухнуть как-то не алё.(
how dare!!!

"разрешил себе упасть" или "понял, чо теперь можно, и рухнул"

но вообще:
- ты просишь перевести фразу... но просишь, не давая контекста... не надо так. ©


Но вообще я тут пожаловаться зашёл.
Перевёл миди на рейтинг, оказалось, что хрен там, а не рейтинг. Пошёл искать миди на замену, так по тому пейрингу вообще ничего больше нет. В итоге набрал полные руки этих проклятых миди: сейчас обперевожусь и на зиму ещё останется.


Надо себе тоже разрешить упасть и лежать... лежать... лежать...


И чтоб уж сразу всё одним комментарием: а кто-нибудь отзывы для авторов переводил? Это вообще кому-то надо?

URL
2018-09-04 в 15:03 

Перевёл миди на рейтинг, оказалось, что хрен там, а не рейтинг.
а рейтинг разве не по изначальному тексту ставится?

URL
2018-09-04 в 15:09 

Я так зимой перевёл фик и смотрю, ничего там такого нет. Только пару раз слово "дырка" упоминалось и износ за кадром. Человек из команды посоветовался с оргами и всё равно пошло на рейтинг.

а кто-нибудь отзывы для авторов переводил? Это вообще кому-то надо?
Ни разу. Один раз, правда, автор сам смог почитать отзывы на фик, потому что русскоязычный, но живёт вроде где-то за границей и пишет соответственно на англ.

URL
2018-09-04 в 15:30 

а рейтинг разве не по изначальному тексту ставится?
Размер по оригиналу ставится. А рейтинг... Автор за мат, видимо, положил, а по правилам битвы высокий рейтинг матом - это от пятнадцати процентов. Даже если я доложу там матом весь сленг, столько не наскребётся. Я-то переводить брался, потому как автор в примечаниях к каждой главе обещал, что пейринг потрахается в конце, и по ключевым словам там всё было, но в итоге оказалось, что это флирт такой.


Я так зимой перевёл фик и смотрю, ничего там такого нет. Только пару раз слово "дырка" упоминалось и износ за кадром. Человек из команды посоветовался с оргами и всё равно пошло на рейтинг.
Ты меня прям очень обнадёжил. Я попробую.


*поплевал на потные ладошки пальцев и пошёл переводить порнодраббл*

URL
2018-09-04 в 15:32 

а рейтинг разве не по изначальному тексту ставится?
У меня вот на драбблах было. Персонажи задушевно беседуют после секса о своих отношениях. К собственно к сексу там есть "рухнул рядом", "подрагивала от бурного оргазма", "прилив возбуждения", "свчзанные запястья" и, кажется, всё. На 600 слов. Он совершенно безвреден и рейтинга как такового там нет, а в оригинале стоит Mature. Ставь я по оригиналу, уверена, меня сняли бы за недобор. Выложила как нерейтинговый драббл, за перебор не сняли.

URL
2018-09-04 в 15:32 

бля, драбблы и их перевод это боль
и главная боль — ЧТО ИХ НЕТ НОРМАЛЬНЫХ

URL
2018-09-04 в 16:15 

Насколько я знаю, в англофандоме к рейтингу куда более суровые критерии, некоторые ставят М на всякий случай, хотя для нас оно до R никак не дотягивает. Поэтому надо всегда проверять.

И с драблами походу везде жопа( в одну команду нашла две штучки прона, а в основную свою никак не могу. Перевела один, послала рейтингу, они в пиджи отправили. Добейте кинком, говорят :-D не стала им писать, что это ващета перевод) вот страдаю, ищу варианты, и пока ничего нет. У нас сборная, так что должно быть проще, но пока ничего хорошего не находится (

URL
2018-09-04 в 16:31 

Кстати, да. Mature очень часто ставят на неграфичную жестокость, политику, полиаморные раскладки, психологические выкладки и прочий контент для "закончивших школу, а лучше ещё и институт", на которые вы просто вешаем плашки и предупреждения, потому что ни мата, ни графики, ни секса там нет. Так что если искать на ao3, то Explicit - наш выбор. Или галочка на графичной жестокости.

URL
2018-09-04 в 20:20 

а кто-нибудь отзывы для авторов переводил? Это вообще кому-то надо?
У меня были авторы, которые требовали перевод отзывов как обязательное условие. Делала скрин комментов, прикладывала перевод. Но их за все время было 3-4 человека))) По-настоящему с удовольствием переводила только одному автору, которая периодчески писала по любимому пейрингу, и у нее как раз тогда был страшный неписец с острым обострением комплекса неполноценности. В итоге творческий кризис прошел, еще с полгода автор выдавала хорошее и вкусное, прежде чем ушла в другой фандом окончательно. Как показала практика, авторы очень любят бартер-отзывы, они большие)))

URL
2018-09-04 в 20:26 

аноны, про то что авторы не смогут зарегаться на дайри и сходить выкладки прочитать, вы по-моему очень неправы (я так же, как вы раньше думал, ибо не пользуюсь встроенным гулопереводчиком - знаю и англ же, просто не нужно было)
так вот скинул как то в чат англофандому ссылку — зарегились и посмотрели все спокойно и просто, даже ни 1 вопроса ни у кого не возникло "а как", и сами догадались возраст в профиле сразу проставить Оо
проверил сам, включив автоматический перевод страниц, весь дайри стал на английском почти без ошибок
вы увидитесь, но сюда реально элементарно зайти и зарегистрироваться

URL
2018-09-04 в 20:31 

Ты меня прям очень обнадёжил. Я попробую.
Если у тебя есть фейкопочта, могу скинуть тот миник, сравнишь со своим по содержанию хотя бы приблизительно.
Один нюанс: то было зимой, говорят, ФБ и ЗФБ проводят разные люди и подход у них может отличаться.

URL
2018-09-04 в 21:25 

vibrate out of his skin встречалось кому-нибудь? как адаптировали?
речь о сильном волнении, типа, чувак так переживает, что второй беспокоится, что тот может "вывибрировать из кожи")

URL
2018-09-04 в 21:35 

чуть из кожи не выпрыгивал от волнения

URL
2018-09-04 в 21:44 

дырка или анус?
Ненавижу рейтинг бля :facepalm:

URL
2018-09-04 в 21:45 

дырка или анус?
АНУС

URL
2018-09-04 в 21:48 

дырка или анус? смотри по контексту, анон
где смотрится органичнее и жарче

URL
2018-09-04 в 21:54 

употребляю и дырку, и анус, и даже вход. все зависит от ситуации.

URL
2018-09-04 в 22:05 

Я летом фемслеш переводила. Сама не очень люблю "киску", так сама чуть из кожи не вылезла, пытаясь придумать нормальное название или вообще его избежать, т.к. оригинал просто кишит избыточностями и от корки до корки занят всяческими куни и теребоньканьем. А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью в прямой речи, а в остальных случаях опустила. :lol:

URL
2018-09-04 в 22:45 

дырка или анус?
Очко :gigi:

URL
2018-09-04 в 23:03 

А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью
Хм, если грубые, то можно было манда или пиздёнка. Причём, поверьте, я о своём органе могу так сказать во время близости, хоть и не лесба.

URL
2018-09-04 в 23:10 

Блин, анон, щель звучит трешово ((( При прочтении - тоже.

URL
2018-09-04 в 23:26 

Ага. Сразу вспоминается заява в ЖЭК: "Прошу законопатить моей соседке половую щель, а то когда у нее течет, у меня капает!"

URL
2018-09-05 в 07:05 

я ненавижу такие "комплименты", но часто пишут "совсем не похоже на перевод".

А чем это не комплимент?

URL
2018-09-05 в 11:26 

друзья, напмните плиз переводы с иероглифов считаются по русским словам - драбл или мини, верно?

URL
2018-09-05 в 13:18 

переводы с иероглифов считаются по русским словам - драбл или мини, верно?

Так и есть.

URL
2018-09-05 в 14:14 

А чем это не комплимент?/i>
Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.

URL
2018-09-05 в 14:15 

Извините, теги поехали, неудобно с телефона цитировать(

URL
2018-09-05 в 14:48 

Так и есть
спасибо! очень выручили!

URL
2018-09-05 в 16:54 

А меня вот бесит, что недобросовестные переводчики переводят хрень, а потом говорят, что оригинал виноват. Хотя претензии у меня именно к формулировкам и русской передаче, не к сюжету. А команда в белом, им норм.)

URL
2018-09-05 в 17:02 

Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам.
Ты странный, анон, это комплимент, как он есть. Далеко не все внимательно читают шапки, и могут не подозревать, что читают перевод, особенно если увидели свою отпшечку и радостно кинулись под море. Это в процессе, если начинаешь спотыкаться о неуклюжие нерусские конструкции и всякие маркеры английского текста, то проматываешь обратно до шапки и понимаешь, что да, перевод, и не очень хороший к тому же. А если этого чувства не возникает, текст проглатывается залпом, словно написан изначально на русском, то это очень круто, выдает опытного переводчика, и хочется об этом ему сказать.
"думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось"
Ты, конечно, утрировал, но я все равно ничего плохого не вижу в фразе "не люблю этого персонажа/пейринг/сквик/часть канона/и т.п, но прочитал и очень понравилось":nope:

URL
2018-09-05 в 18:32 

А причем тут "не люблю персонажа/пейринг и т.д"? Тут именно абстрактная ситуация, когда люди заранее ждут плохого, открывая фик. Это и бесит.
"У текста очень хороший язык" и "совсем не похоже на перевод" немного разные по смыслу фразы. Первая комплимент, вторая нет.

URL
2018-09-05 в 19:00 

Кмк, "совсем не похоже на перевод" подразумевает не "текст не так плох, как обычно переводы", это скорее "в тексте нет тех особенностей, которые обычно отличают язык переводных текстов". И не все считают, что эти особенности — это что-то плохое.

URL
2018-09-05 в 19:14 

Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого, так что даже не знаю, считать ли это показателем.

URL
2018-09-05 в 19:19 

Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого
Это да. Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода. И чё-то как-то тоскливо становится.

URL
2018-09-05 в 19:25 

Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода.
Разделяю твою боль, анон(

URL
2018-09-05 в 19:51 

У меня в манге такое было. Переводила с китайского. Пока меня не было, кто-то перевел пару глав за меня, с английского, который с немецкого, и там был адский ад и по шрифтам, и по фактологии, и по орфографии и пунктуации. В китайском написано - Я у Южной Церкви (на фоне нарисована реально церковь), этот человек пишет - Я в юге Франции.

А читатели радуются проде, ураура. Только пара человек сказала мне спасибо, когда я перезалила главу на свой пепевод и порадовалась грамотности и читабельным шрифтам.
Но в читателе я с тех пор разочаровалась.

URL
2018-09-05 в 19:53 

да манга это вообще пиздец
просто если посмотреть среднее качество переводов манги — ну оно ахтунговое же, часто до крови из глаз
от таких читателей и не ждешь особо

URL
2018-09-05 в 19:56 

от таких читателей и не ждешь особо
Это были мои юные годы и заря творчества, я тогда еще верила в человечество. :lol:
Мангу перевожу до сих пор, и у меня в команде все взрослые и адекватные тети, а вот читатели какими были, такими и остались. :alles:

URL
2018-09-06 в 08:58 

А чем это не комплимент?/i> Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.
первый раз такую трактовку встречаю. Почему требования к переводам ниже? у кого ниже и кто вообще это тебе сказал? Наоборот, переводной текст может порадовать, скажем так, оригинальным хедканоном, поэтому всегда интересно что там автор наваял, отличное от наших набивших оскомину повторяющихся из фика в фик; плюс многие хорошие тексты фанаты прочли уже через гугль, полюбили их и блохи будут выискивать с лупой. Вооот. А если ты гавно переводишь, которого сам стесняешься - ну упс, это в тебе комплексы говорят. Тебя хвалят, а ты подстрочником видишь - "гавно, гавно!"

Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода.
ты ж понимаешь, что все тут как с обычными рускоязычными фанфами. Оно может быть кривенькое-косенькое, но единственный текст по отпшечке, или кинк погладить. И вот уже читатель хвалит. Читателю же постоянно на инсайде напоминают - не будь потреблядью, оставь отзыв, сделай автору приятное! а потом выясняется что автору неприятно. Что его великолепное похвалили рядом с чьим-то презренным. Фу, блин. И чисто по-человечески я такого автора вроде и понимаю, а и все равно неприятно. Очередная грань заебавшего спора - пишите отзывы, но только мне, а вон тому гавну не пишите, а то мне обидно"

URL
2018-09-08 в 23:06 

He seemed less averse to such terms.

Не мог понять, нравились ему эти условия или наоборот, не нравились.

URL
2018-09-08 в 23:13 

А откуда "не мог понять"? Из контекста?

Само по себе предложение понимается как "Эти условия, похоже, теперь не казались ему такими уж плохими" или вроде того.

URL
2018-09-08 в 23:18 

"Эти условия, похоже, теперь не казались ему такими уж плохими"
Ага, всё таки понравились. Спасибо.

URL
2018-09-08 в 23:23 

Ага, всё таки понравились. Спасибо.
Ну, всё-таки не понравились, а стали казаться чуть менее мерзкими. Он стал смотреть на них чуточку позитивнее, чем раньше, но мб еще не до конца "за". Просто уже и не абсолютно "против".
Имхо.

URL
2018-09-08 в 23:25 

Ну, всё-таки не понравились,
Это я для сокращения, там ясно, что более сложный комплекс эмоций

URL
2018-09-08 в 23:27 

Мне как раз на этой фб попалось тоже предложение со словом averse, и я сломалась в нем об грамматику. :lol:

URL
2018-09-11 в 06:30 

And that was it -- Paul would have to take care of himself, because Jim ground to a halt, tightened his grip on Paul's legs, and came hard. Somewhere in between letting Paul's legs drop and slipping out of his body, Jim heard him whimper through his own orgasm. And that, Jim figured, was pretty much that.

Хочу уточнить последнее предложение: И Джим подумал, что это самое важное

URL
2018-09-11 в 08:32 

И Джим подумал, что это самое важное

И Джим понял, что на этом, в общем-то, все.

URL
2018-09-11 в 09:06 

И Джим понял, что на этом, в общем-то, все.

Спасибо, анон :friend:
Твой вариант одним из первых пришёл в голову, но так уж, видать, подсознательно хотелось приукрасить Джима, а то он слегонца тут свинюк. :lol:

URL
2018-09-11 в 09:14 

В теории это еще может перекликаться с And that was it из начала отрывка, но это вряд ли, и в любом случае без знания более широкого контекста тут ничего не скажешь.

URL
2018-09-13 в 02:20 

Аноны, как бы сказать "push smb through aftershocks", в смысле дотрахать кого-то после оргазма?

URL
2018-09-19 в 00:37 

Народ, выручайте, голову сломал, но пока смысл фразы понятен очень смутно:
The sinking realisation that he had been outmanoeuvred sinking in to form an unpleasant weight in his stomach.

То есть, какое-то неприятное ощущение преобразовалось в неприятную тяжесть в животе?

URL
2018-09-19 в 00:41 

Ха, кажется дошло, неприятное ощущение, что его перехитрили, преобразовалось... Верно?

URL
2018-09-19 в 00:47 

Нехорошее предчувствие, что его перехитрили, вызывало неприятную тяжесть в животе.

URL
2018-09-19 в 00:53 

Спасиб.

URL
2018-09-19 в 10:26 

Аноны, можно поныть?
Нас в команде два переводчика. Я начинающий, второй переводчик - опытный. Он при мне говорил, как хорошо знает английский. А тут я взялся вычитывать его перевод на соответствие оригиналу и схватился за голову - оказалось, в нем несоответствий столько, как будто человек мойпервыйперевод принес. И я не о художественных заменах, одинаковых по смыслу. А, скажем, вот герой А трахает героя Б сзади. И герой Б pushes back against him. А в переводе "отодвигается от него". И ладно бы один-два раза, но такого добра полно. То ли я дурак и ничего не понимаю, то ли второй переводчик не очень хорошо переводит...

URL
2018-09-19 в 11:48 

То ли я дурак и ничего не понимаю, то ли второй переводчик не очень хорошо переводит...
Ну, анон, ты пришел с риторическим вопросом, поскольку уже знаешь ответ, что именно тот переводчик неправильно переводит.

URL
2018-09-19 в 12:01 

а что в данном контексте означает push back against?

URL
2018-09-19 в 12:12 

а что в данном контексте означает push back against?
Здесь это типа "толкнулся ему навстречу".

URL
2018-09-19 в 15:48 

Минута нытья о том, что альфа-ридер постоянно спрашивает, почему я в одних работах сокращаю и перефразирую, а в других перевод идёт практически подстрочником. Двадцать раз объяснял, что это зависит от того, насколько чисто пишет автор, и она в двадцать первый полощет мне этим мозг.

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?

URL
2018-09-19 в 16:00 

Здесь это типа "толкнулся ему навстречу".
А, я проглядел, что это про нижнего. Тогда да. Меня что-то заклинило, что речь о верхнем.

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
Пожалуй, атмосферу и какие-то забавные словечки, которые решил употребить автор оригинала.

URL
2018-09-19 в 16:10 

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
В первую очередь я чищу автора от слов-паразитов, а потом уже смотрю, что на выходе у него остается. Стараюсь держать ритм (длинные слова/фразы при размышлениях, короткие при экшене), точно передать смысл, не меняя больше ничего в авторе, но так подбирая слова на русском и расставляя их, чтобы была нужная атмосфера и нужное впечатление.

URL
2018-09-19 в 16:42 

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
В первую очередь стараюсь уловить, каким языком говорят герои и ведется повествование, и как это все передать на русском. Если получается, то тогда легче ловишь волну. Если не получается, стараюсь добиться того, чтобы текст на русском читался максимально естественно, проговариваю его про себя и т.п. Если, конечно, автор не вкладывал какой-то намеренной неестественности.
А так стараюсь передать все по максимуму, конечно. :) Но вообще, я перевожу только то, что мне прямо очень нравится, поэтому с чистотой языка проблемы возникают редко.

URL
2018-09-19 в 16:52 

Странная история на днях произошла. Я попросила разрешения на перевод, автор его дала сразу на все свои фики. Но ответила мне на русском! Причем видно, что он ей не родной. Спросить изучала она русский или нет я конечно спрошу, но выяснять подробности как-то неудобно. Было у кого что-то подобное? Запрос писала на английском.

URL
2018-09-19 в 17:03 

Мне однажды ответила автор, которая русская, но живёт то ли в Европе, то ли в Америке, поэтому ей легче писать фики на английском. Английский у неё очень хорош: ёмкий, точный. Чтобы передать смысл одного длинного предложения мне иногда надо было придумывать три.

URL
2018-09-19 в 17:20 

Мне однажды ответила автор, которая русская, но живёт то ли в Европе, то ли в Америке, поэтому ей легче писать фики на английском.
Тоже такое было. Но это выяснилось позже, когда сокомандники нашли на тумблере радостную запись этого автора, который, как оказалось, зареген на дайри, и прочитав текст в выкладке, написал: IT’S SO FUCKING GOOD! I wish I’d written it like that to start with. I mean, I did write it, but seriously, I kind of love it in translation. (я даже это сохранил на память)
А ещё автор писал нам на командный логин, хотел узнать, кто перевёл, ну естественно до конца битвы мы сказать не могли, а потом я уже пообщался с автором. Она живёт заграницей и соответственно писать ей удобнее на англ.

URL
2018-09-19 в 17:43 

Мой англоязычный автор ответил мне на русском в комментах на АОЗ. Это было очень весело :D

URL
2018-09-19 в 17:58 

Мой англоязычный автор ответил мне на русском в комментах на АОЗ. Это было очень весело
У меня тоже так было. Не указал, на какой язык хочу переводить, автор спросил, я ответил, что на русский, а автор мне на русском выдал что-то о языке Пушкина.

URL
2018-09-19 в 18:38 

Как вы себя чувствуете, когда перевели мелкий фичок, а пока вы заканчивали вычитку, автор успел отказать в разрешении? (если такое было, конечно)

да, майн капитан, у меня до сих пор болит это так, что хочется пойти в кабак и хорошенько нажраться (чем я и займусь после выкладки спецквеста)

URL
2018-09-19 в 19:06 

автор успел отказать в разрешении

А как так? а почему автор может отказать? наверное, такой мнительный неадекват, который считает свои работы гавном, а читателей придурками?

URL
2018-09-19 в 19:21 

А как так? а почему автор может отказать?
Будто мало причин.
Кто-то боится, что потеряют смысл и отсылки, кто-то не хочет, чтобы лежало там, где они не поймут комментариев, кто-то стесняется (хотя казалось бы - ты уже выложил порно в открытый доступ, откуда эта внезапная стеснительность?!), кто-то кокетничает, желая, чтобы поуговаривали, у кого-то не так спросили разрешения, кто-то не любит конкретно русских, кто-то полагает, что вот ща подучит язык и переведёт сам. Кого-то на работе выебли, и он теперь просто злой и всех на хуй посылает, а вчера вот китайцу разрешил, а теперь тоже запретил задним числом, хотя китаец успел выложить перевод на пяти ресурсах...

Вопрос был не о том, почему автор отказал.

URL
2018-09-19 в 19:27 

Как вы себя чувствуете, когда перевели мелкий фичок, а пока вы заканчивали вычитку, автор успел отказать в разрешении? (если такое было, конечно)


Да было. С миди. До сих пор никуда не выложила, автора ненавижу жутко.

URL
2018-09-19 в 19:32 

А я бы всё равно выложил, наплевав на автора.

URL
2018-09-19 в 19:37 

Если задним числом отказал, может, воззвать к совести автора? Сказать, что фик уже переведен и вычитан, намекнуть на потраченное время. Может прокатит?
Вот если не задним, а просто переводчик начал переводить до получения разрешения, тогда упс(

Мне отказывали несколько раз, правда я за эти фики еще не бралась. Один раз из-за русофобии, другой автор запросил подробные данные о переводчике и потом так и не ответил. Так что очень сочувствую, аноны, кому с готовыми переводами отказали(

URL
2018-09-19 в 20:31 

да как ваще можно запретить переводить?? :lol: запретить выложить и быть уверенным, что не выложат??
кто-то в сети так может думать?!

Русофобию я в расчёт не брал - это может быть причиной, да

URL
2018-09-19 в 22:12 

А я бы всё равно выложил, наплевав на автора.
Но не на фб же. Емнип, правила запрещают
Я бы выложила потом у себя

URL
2018-09-19 в 22:13 

Один раз из-за русофобии
Так и сказал, не дам переводить мою прелесть потому что ты рашен бич?

URL
2018-09-19 в 22:34 

Так и сказал, не дам переводить мою прелесть потому что ты рашен бич?
Не надо переводить на русский или что-то вроде. Это уж пару лет назад было, подробностей не помню. Но посыл был однозначный.

URL
2018-09-19 в 23:44 

запретить выложить и быть уверенным, что не выложат??
ну это правила хорошего тона ващет
если автор запретил - не выкладывай, даже если автор - ебанат, он в своем праве, это его фик

URL
2018-09-19 в 23:56 

Но не на фб же. Емнип, правила запрещают
Да я не всегда вообще разрешение прошу. Кто проверит? Знаю, что я нарушаю эти самые правила хорошего тона, но.

URL
2018-09-20 в 00:18 

Да я не всегда вообще разрешение прошу. Кто проверит? Знаю, что я нарушаю эти самые правила хорошего тона, но.
Вот из-за таких, как ты, анон, нормальным переводчикам потом разрешение не дают, ибо "вот я нашел в интернете перевод моего фанфика, а у меня разрешения не спросили, я обиделся и вообще никому не разрешу переводить свои фанфики". Понятно, что это анально огороженные дайри, шанс, что найдут, минимален, но.

URL
2018-09-20 в 01:29 

the man was rather listless in the chair, weight resting on ligaments rather than holding himself up

Как думаете, нормально будет написать, что чувак просто безвольно обмяк на стуле, а не "его вес поддерживался связками"?

URL
2018-09-20 в 01:57 

По-моему, абсолютно нормально. Здесь дословность ни к чему.

URL
2018-09-20 в 04:42 

Как вы себя чувствуете, когда перевели мелкий фичок, а пока вы заканчивали вычитку, автор успел отказать в разрешении? (если такое было, конечно)
Премерзко себя чувствую. У меня однажды на зимней такой случай был. Сокомандник нашёл потрясающий фик, я прочёл, загорелся желанием перевести. Побежал к автору в комментарии, накатал длинный отзыв, попросил разрешения. Раз запрос отправлен, сел переводить. Перевёл, выложил в комсоо, а на следующий день пришёл ответ от автора: спасибо, конечно, но в данное время я никому не даю разрешений на перевод, так что нет.

После битвы я приходил к нему ещё раз, просил разрешения уже от себя. Но на этот раз автор радостно ответил на все другие сообщения, а моё проигнорировал.

Я очень долго переживал. В итоге выложил фик у себя в дневнике в закрытке под белый список с условием, чтоб никому и никуда. Стыдно, конечно, вроде как без спроса взял.

URL
2018-09-20 в 05:33 

накатал длинный отзыв, попросил разрешения.

Ой, как интересно! Что ж ты такого написал в отзыве??

"Отличный фик, вот, перевёл на русский, позвольте выложить в сеть, поделиться интересностью с сошипперами/друзьями" - никак не могу поверить, что на такое можно ответить отказом. Ну разве что ты русофоб, принципиально ненавидишь русских, имперцев Путина, завоевателя планеты.

URL
2018-09-20 в 06:16 

Ой, как интересно! Что ж ты такого написал в отзыве??
Написал, как мне понравился фик, какие конкретно сцены особенно зацепили, как трогательно автор описал отношения главных героев. Потом добавил, что мне бы очень хотелось, чтобы такой прекрасный фик смогли прочесть и люди, которые не говорят на английском, позвольте перевести на русский, обещаю заполнить шапку правильно, со ссылкой на оригинал, а вам принести ссылку на перевод.

Ну, автор был рад, что мне понравилось, но переводить не разрешил.

URL
2018-09-20 в 07:52 

Автор написанного ниже понимает собственную низость и тэ пэ
Вообще не вижу смысла запрашивать разрешения. Просто перевожу и всё. В случае приступа крайней любезности проставлю референс не буквами а ссылкой.

URL
2018-09-20 в 08:15 

Ладно еще на фикбук если нести, там нужна ссылка и по ней отследить можно. А на ФБ поиск не работает.

URL
2018-09-20 в 08:38 

Я обычно спрашиваю перед тем, как начать переводить. Еще ни разу не отказали. Мне самой как-то приятнее, что я могу потом автору ссылку на перевод принести и сказать "ты крут всем нравится".

URL
2018-09-20 в 12:34 

Вот из-за таких, как ты, анон, нормальным переводчикам потом разрешение не дают
+1.
Понятно, что это анально огороженные дайри, шанс, что найдут, минимален, но.
Забыли историю с Треком? С ШХ? А на фб так переводить все равно что в ногу себе выстрелить, обязательно найдется тот, кто в курсе, что автор не дает

URL
2018-09-20 в 12:44 

Анон, который вчера жаловался на переводчика, которого вычитывал, наконец закончил. Под конец кое-где пришлось целые предложения исправлять:( Хорошо, что переводчик сказал, что все правки примет. Ну, зато нас (надеюсь) не выволокут на инсайд.

URL
2018-09-20 в 12:59 

А на фб так переводить все равно что в ногу себе выстрелить, обязательно найдется тот, кто в курсе, что автор не дает
А на фб я и не перевожу, потому что наш англофандом пишет унылую до зубной боли хню.

URL
2018-09-20 в 13:01 

Забыли историю с Треком? С ШХ?
отсыпьте подробностей

URL
2018-09-20 в 14:36 

автор был рад, что мне понравилось, но переводить не разрешил
вот гондон! простите мой французский

URL
2018-09-20 в 14:55 

А я бы всё равно выложил, наплевав на автора.
Да я не всегда вообще разрешение прошу. Кто проверит? Знаю, что я нарушаю эти самые правила хорошего тона, но.
на фикбуке помню переводчика заставили снести макси на стомильенов тыщ слов. Потому что заявилась автор и на плохом русском языке сильно ругалась, что разрешений не дает, ибо. Потом еще аглофендом взбаламутила против "русских воров", и ее подружки перестали давать русским разрешение из принципа. Знатный местечковый скандал вышел

URL
2018-09-20 в 15:16 

Хм, так может и мне тогда не разрешили из-за этой истории? Кто ж знает, на чью тумбу она подписана. Начиталась про русских воров, и прощай здравый смысл.

Аноны, не будьте мудаками, спрашивайте разрешение.

URL
2018-09-20 в 15:19 

Знатный местечковый скандал вышел
Вот потому и не спрашиваю. Пусть адвокат автора позвонит моему адвокату (с)

URL
2018-09-20 в 15:33 

Хех. А я потом ещё удвляюсь, что китайским переводчикам тот автор давал разрешение, а русскоязычным нет... Возможно, тоже отголоски подобного скандала долетели.

URL
2018-09-20 в 15:35 

местечковый
Наверное, сильно местечковый, раз о нём мало кто знает.

URL
2018-09-20 в 15:41 

на фикбуке помню переводчика заставили снести макси
А кто заставил? Одмины?

URL
2018-09-20 в 15:47 

Наверняка одмины, на фикбуке в правилах прописано, что переводы можно публиковать только с разрешения автора.

URL
2018-09-20 в 15:52 

раз о нём мало кто знает
а почему думаешь что мало кто? потому что ты не знаешь?

URL
2018-09-20 в 15:54 

а почему думаешь что мало кто? потому что ты не знаешь?
Не один я тут просил подробности.
Что за фандом хоть?

URL
2018-09-20 в 16:05 

Не один я тут просил подробности.
подробности просили про Трек и ШХ. Я про них ничего не знаю) А своими подробностями делиться не очень хочется, дело прошлое, тем более я за переводчика болела. Он конечно лопухнулся с разрешением но не со зла

URL
2018-09-20 в 17:16 

Анон, ну ты хоть фандом назови. Или хотя бы когда это примерно было.
К подробностям про СТ и ШХ плюсую.

URL
2018-09-20 в 18:01 

Про трек: был такой автор littlebirdtold, писал задорную ебельку по спирку, был весьма популярен и активно переводим, разрешения давал без проблем, до тех пор, пока доброжелатели не пожаловались автору на то, что один из переводов как-то так себе. Автор то ли сам русский знал, то ли друзей попросил, но, в общем, перевод ему тоже не понравился, правда, он почему-то решил, что дело в том, что там время настоящее (которое переводчик, емнип, изменил на прошедшее), а настоящее типа в русском не смотрится. И запретил переводить все свои фики, написанные в настоящем времени.
Про шх пусть расскажет кто-нибудь более близкий

URL
2018-09-20 в 18:43 

Вообще не вижу смысла запрашивать разрешения.
Как минимум, обычная вежливость. Как-то странно, когда тебе текст настолько понравился, что ты решил его перевести, но написать об этом автору и спросить разрешения (и попутно додать фидбека) - не, чот сложна. Короче, анон, ты мудак, но ты это и сам знаешь :-D

URL
2018-09-20 в 18:54 

Как вы себя чувствуете, когда перевели мелкий фичок, а пока вы заканчивали вычитку, автор успел отказать в разрешении? (если такое было, конечно)
Если это не автор дал задний ход, а я не дождался ответа, то чувствую себя идиотом. Было такое, правда, только один раз, но до сих пор за тот фик обидно: отличный рейтинговый миди, за две недели с момента отправки запроса я его почти закончил, но тут пришел автор и показал фигу. Не будь это на ФБ, я бы подождал месяц-два прежде, чем начать перевод, но дедлайны, сроки и вообще :( Хорошо хоть, в выкладку не ушло, было бы еще неприятнее.


Аноны, а было ли такое, чтобы автор отзывал разрешение не через пару дней/неделю/месяц, а через год или несколько лет, когда перевод уже оброс читателями и вообще?

URL
2018-09-20 в 19:04 

было ли такое, чтобы автор отзывал разрешение не через пару дней/неделю/месяц, а через год или несколько лет
Спросил как-то разрешения на перевод под текстом, месяц где-то подождал, автор не отозвался, перевел, выложил на том же ао3 со ссылкой на оригинал, где-то через год пришел под мой перевод автор со словами, что вапщето принято разрешение спрашивать, послал его под текст, он согласился, что разрешение было спрошено, на том и разошлись:-D

URL
2018-09-20 в 20:27 

Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется?

а) (ответ для умных) никогда не берусь переводить, не прочитав
б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт
б2) (для тех, у кого фб) отдам текст безотказному сокоманднику, пусть он страдает, всё равно брали разрешение с комлогина
ц) молча заброшу
д) навру автору, что пожран реалом
е) честно скажу автору, что начал переводить не проверив, и извинюсь, что ниасиливаю

URL
2018-09-20 в 20:32 

Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется?
Было такое на этой игре! Ссылку на текст принёс сокомандник, которого я люблю и уважаю, и текст был по пейрингу, которого у нас не хватало. Автор исключительно быстро дал разрешение, я сел переводить... и на середине, когда начался секс, понял, что как дрочилка оно хорошо, а как текст - фикбучно.
В итоге я поныл в личку этому самому сокоманднику, но доделал перевод. И даже комментарии собрал - и в комсоо, и чуть-чуть под выкладкой. И автор порадовался.
Хотя, возможно, я чересчур сильно загонялся по поводу текста, а на деле он нормальный.

URL
2018-09-20 в 20:33 

Вдогонку к вопросу о "не дал разрешение".

У кого ещё автор пропал, не дописав обещанный долгострой (а то я сейчас увидел, что до сих пор подписан на 9 11 10, и мне не по себе)

URL
2018-09-20 в 20:34 

Я добью до конца.
И да, я наверное не очень умный, довольно часто хватался за тексты, прочитав их вскользь, не прочитав вовсе (когда в команде намекнули, что вот неплохо бы перевести, а я видел по саммари или автору, что осилю, и соглашался), и даже за впроцессники брался, ещё не зная, куда завернёт фантазия автора. На совсем уж говно не натыкался, но и удовольствие от трудов не всегда испытывал. Но я же профи или кто.)) Вообще-то не профи, но на полпути не бросаю никогда.

URL
2018-09-20 в 20:47 

littlebirdtold

ух, бля... бляа-а-а-а-а... я её помню.
фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что!
я после неё потом года два ваще боялся ходить за разрешением к кому-либо, только с открытым переводил.


я не очень умный 2
б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт

URL
2018-09-20 в 20:54 

У кого ещё автор пропал, не дописав обещанный долгострой (а то я сейчас увидел, что до сих пор подписан на 9 11 10, и мне не по себе)
Было такое, только я в том переводе редактором была. Причем автор начал за здравие - под лозунгом, что сил больше нет ждать всех любимых замерших фиков, напишу я лучше свой, и главы довольно регулярно выкладывал... А потом ему нужно было срочно искать новое жилье, потому что у прежнего срок аренды вышел - и все, с концами.
А перевод написанного куска в сети так и лежит. Хотя там уже дело к концу близилось, хоть не так обидно.

URL
2018-09-20 в 21:29 

Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется?
Никогда не берусь переводить, не прочитав до конца - я слишком ленив, чтобы переводить то, что не нравится :-D Но было такое, что я прочел, мне понравилось, я получил разрешение, начал переводить, а за то время, пока переводил, текст уже перестал казаться таким хорошим (это был макси). Перевод я закончил, потому что читатели ждали, но осадок остался. С тех пор я никогда не бегу к автору за разрешением сразу же, как прочел фик, выжидаю несколько месяцев минимум. Даже на ФБ из своих запасников перевожу, особенно если это миди и макси :-D

URL
2018-09-20 в 22:02 

Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя
Никогда. У меня всегда первичен текст, а потом уже желание его переводить. Самое близкое к "не прочтя" было пару раз на командных играх с определенным заданием, когда приходилось переводить то, мимо чего в нормальной ситуации прошел бы мимо, но даже тогда проблема была не в фиках: они не цепляли конкретно меня, а не были объективно плохи. Совсем кота в мешке я не возьму
Вот так, чтобы что-то разонравилось спустя какое-то время бывает, да. Но я все равно стараюсь переводить, пока горю, кайфа больше

URL
2018-09-20 в 22:07 

фички у неё не самые богатые лексикой,
Угу, любили ее не за это)))
фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что
Такой херни у меня не было, но вот переводить один из тех самыхфиков в настоящем она мне не дала :bubu: А потом его перевел другой переводчик, причем клявшийся, что ему разрешили без проблем. До сих пор интересно, это птичку попустило, или переводчик пиздел

URL
2018-09-21 в 01:19 

О да, помню было зимой. Прочла текст, вроде норм, села переводить... И оно резко стало не норм, тонна лишних слов, человеческие многоножки и слово "киска", которое я не люблю.
Но кактус дожевала и доперевела.)

URL
2018-09-21 в 05:10 

Всегда перевожу только то, что арочитано и очень понравилось.

URL
2018-09-21 в 10:04 

Аноны, а как бы вы поступили, если бы в день выкладки узнали, что тот же текст перевёл и выложил на фикбуке другой переводчик?
А то у меня как раз такая проблема. Захожу на ао3, а там у автора в примечаниях после текста ссылка на фикбук.

Если что, проблем с разрешением нет. Оно у меня есть. Этот англоавтор раздал несколько разрешений.

URL
2018-09-21 в 10:14 

Ну, в примечаниях ссылка на фикбук, а ты выложишь на ао3 и ссылка будет прикреплена официально))

URL
2018-09-21 в 10:19 

Аноны, а как бы вы поступили, если бы в день выкладки узнали, что тот же текст перевёл и выложил на фикбуке другой переводчик?
и что, хорошо перевёл?
если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию.

а правила фб не запрещают переводить то, что уже переводили.

URL
2018-09-21 в 10:20 

Аноны-переводчики, я забежал выразить вам свою огромную признательность за то, что вы есть!
Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!!
Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли.
Спасибо вам за ваш охрененный труд!

URL
2018-09-21 в 10:23 

у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу
Анон, передавай вашему переводчику канистру кофе с молоком и тонну обнимашек - ему очень нужно, по себе знаю.

URL
2018-09-21 в 10:26 

Аноны-переводчики, я забежал выразить вам свою огромную признательность за то, что вы есть!
Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!!
Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли.
Спасибо вам за ваш охрененный труд!


Уносить единственный миди как-то по-свински, если, конечно, дело не в "бете", пытающейся переписать текст, а не предложить обоснованные правки.

URL
2018-09-21 в 10:30 

Хороший переводчик, я бы за ночь миди не осилил. Разве что предельно маленький (4000) и начал пораньше.

URL
2018-09-21 в 11:18 

и что, хорошо перевёл?
если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию.

Я в сам перевод не заглядывал. Смею надеяться, что я уже вышел из той стадии, когда переводил в стиле "подвесного дождя", и моя версия будет не хуже. Просто это было очень внезапно, а я и так на этой фб убил немало нервных клеток, вот и перепугался.

URL
2018-09-22 в 20:04 

Прошу совета.
but it also meant that he was sporting something approaching cleavage

Речь о парне, который поправился, и его грудь стала выпирать больше обычного. И вот этот кусочек фразы - его мысли. То есть, у него появилось нечто напоминающее декольте. Но декольте у нас это скорее часть одежды, а тут речь об анатомии. Есть варианты, как можно это обыграть? Потому что у меня вертится только что-то связанное со словом буфера.

URL
2018-09-22 в 20:06 

кажется, еще немного - и он сможет демонстрировать декольте

URL
2018-09-22 в 20:09 


кажется, еще немного - и он сможет демонстрировать декольте

Спасибо.

URL
2018-09-23 в 15:32 

Аноны, а вы, когда переводите, указываете информацию вроде написано на фест такой-то или в подарок тому-то и прочее?

URL