Комментарии
2018-08-11 в 16:58 

Подписался.

URL
2018-08-11 в 23:14 

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?

URL
2018-08-11 в 23:16 

Им хочется, чтобы все знали))

URL
2018-08-11 в 23:20 

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?
Знаю, но люблю делать по своему.

URL
2018-08-12 в 23:11 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?

URL
2018-08-12 в 23:13 

Я бросал.

URL
2018-08-12 в 23:14 

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?
два варианта: если время есть, то лучше отложить пока. если времени нет, переводить дальше как получается, в какой-то момент откроется "второе дыхание", тогда можно будет вернуться к началу и вычистить из него англицизмы и кальку.

URL
2018-08-12 в 23:24 

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
Бывает. Страдаю и превозмогаю. Хотя в процессе выходит не перевод, а скорее пересказ.

URL
2018-08-12 в 23:29 

Такое бывает(
Либо отложить, либо бросить.
Иногда помогает переводить не подряд, а переключиться куда-нибудь в середину текста. Когда большая часть перевода готова, уже просто жалко бросать.

URL
2018-08-12 в 23:32 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.


Было недавно с переводом макси. Начала еще зимой, перевела залпом процентов 70% - и всё, вымерла. Так он и лежал, только в прошлом месяце его доделала, кое-где по-прежнему через силу. Если время позволяет - стоит отдохнуть, отложить, заняться другими делами. Если дедлайн близок - сжать мужественный кулак и работать. Анон со "вторым дыханием" верно говорит, возможно, в процессе тебя отпустит и ты сможешь сам причесать корявости.

URL
2018-08-12 в 23:44 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
Бывает. Мне часто помогает ограниченное время - в выходные часто ничего толкового не получается сделать, зато утром перед работой только записывать успевай. Главное сесть. Либо переключаюсь на другую часть текста, как анон выше, только пропускаю немного, просто читаю дальше и продолжаю с первого же предложения, которое "идет". К пропущенным потом возвращаюсь.
Если все застопорилось из-за одной фразы, иногда помогает максимально ее перефразировать, чтобы только общий смысл сохранялся.
Еще у меня есть макси, который планирую следующим переводить, и там исторические эпохи и очень витиеватый язык. Открываю на время файл для него, и после этого современность и нормальный разговорный язык текущего перевода уже кажутся подарком судьбы.

URL
2018-08-12 в 23:59 

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.

URL
2018-08-13 в 02:47 

Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг? Давайте помогать и поддерживать друг друга!)

URL
2018-08-13 в 03:13 

Практикуюсь не спеша, тренирую свой инглиш.
Могу и помочь чего, как допилю перевод.

URL
2018-08-13 в 04:57 

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
О, да.
Взял на перевод текст ещё для прошлой зимней. Мучил, мучил - ну никак. Параллельно при этом перевёл ещё несколько текстов, так что в целом с энтузиазмом всё было в порядке, только конкретно этот не шёл. Ну, я решил оставить его на лето. А летом оказалось, что в команде макси нет вообще, потому пришлось стиснуть зубы и доделать. К счастью, доделал, бете сдал, выдохнул.

1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.

Вот как раз так делал.

URL
2018-08-13 в 07:08 

у меня один миди недопереведённый года два лежал. тоже вот так: доделал до середины - и разонравилось. так тут для командощщки допилил его чуть не за полдня всего :) и стоило так маяться до этого.

URL
2018-08-13 в 09:34 

Коллеги, я к вам поплакаться. На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым. Начинаю думать, что все пропало, в команде подумают "фигню принес", но тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут), читатели не будут читать, а на Инсайде напишут "команда N выбрала на перевод хуйню какую-то". И с одним фиком уже что-то похожее и вышло (я не тот переводчик, которого бурно обсуждают в треде миди, но критику тоже словил, пусть и менее масштабную). Теперь у меня второй фик на перевод, бросить нельзя, потому что закрываю им квест, а предчувствия те же! Ааааа, паранойя, помогите!

URL
2018-08-13 в 09:41 

тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут)
и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал

URL
2018-08-13 в 10:00 

и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал

Понимаешь, анончик, тут вопрос тонкий. В моем случае, если предчувствия оправдаются, слово "фигня" будет относиться скорее не к переводу, а к оригиналу. Перевожу я без особых косяков и гугл-транслейта, на нормальном уровне. А если фик завернут, фактически только из-за моей ошибки при выборе оригинала, то на деле придется заворачивать и весь мой труд по переводу, к которому претензий в целом нет. Я могу сказать честно: я бы не обиделась, если бы общим решением команды работу завернули на внеконкурс. Но для орга команды такое решение наверняка будет сложным - я сама занималась оргработой и могу оценить дилемму, поставив себя на его место. Разве что, выкладывая фик в соо, сразу оговорить, что можно во внеконкурс...

URL
2018-08-13 в 10:06 

На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым.
То же самое.
Нашел рейтинговый мини, прочитал залпом, начал переводить, сдулся после половины текста.

Самоповторы; диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
и перевел половину, и по хайповому пейрингу текст, и голоса он может собрать, но я сдулся напрочь((

URL
2018-08-13 в 10:16 

диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
"Он сказал" для английского текста вполне типично, они реже нас используют всякие аналоги типа "выпалил", "выдохнул", "вымолвил", "выкрикнул" и так далее. И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".
А про взгляды дааа. Через абзац - "он поднял глаза", "он опустил глаза", "он снова на меня посмотрел", "он снова посмотрел на пол", "он на меня уставился", "он больше не мог смотреть мне в глаза"... Уже зверею от этого!

URL
2018-08-13 в 10:21 

"Он сказал" для английского текста вполне типично,

ага, у меня пол-текста в таких диалогах:
- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

я уже просто рыдаю.
на фикбуке кто-то писал текст в форме диалога и с жутчайшим количеством синонимов.
вот как бы адекватно перевести текст и не скатиться в пошлятину синонимизации

URL
2018-08-13 в 10:24 

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.

URL
2018-08-13 в 10:25 

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.
ппкс, всегда так делаю

URL
2018-08-13 в 10:29 

И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".

От "сказал" начинает рябить в глазах с третьего повтора. Опускай это "сказал" вообще.

URL
2018-08-13 в 10:30 

- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

А, ну если все настолько плохо, то да, сочувствую. И присоединяюсь к предыдущим анонам: тут можно резать, если в диалоге участвуют только двое. Ну и еще мне немного помогают нейтральные "спросил" и "ответил". Синонимы не использую в этом случае, они всегда придают речи какие-то оттенки, а если автор их в текст не вкладывал, то и мне не стоит их изобретать.

URL
2018-08-13 в 10:34 

Оттенок может переползти в атрибуцию диалога из самой фразы. Например, в английском оригинале автор употребляет довольно экспрессивное слово, которое на русский переводится либо матерно, либо беззубо. А герой не матерится. Приходится вместо "сказал" писать подходящую атрибуцию.

URL
2018-08-13 в 10:36 

Если там больше нет никаких действий к реплике, то опускаю. Если есть ремарки типа "поднял брови" или "отошел подальше" - пишу просто эти действия, причем без инверсии.

URL
2018-08-13 в 10:37 

В копилку к нейтральным синонимам могу еще предложить "произнес", "добавил", иногда подходит "заметил", "предложил" или "отказался". Но вообще, со "сказал", как правило, особых проблем не возникает, если убирать лишние. Это не "было" выпиливать или героев обозначать, не прибегая к неуместным заместительным.

URL
2018-08-13 в 10:43 

Это не "было" выпиливать
:weep3:

А еще эти ужасные короткие придаточные предложения, которые в английском звучат нормально, а в русском превращаются в чудовищное нагромождение с кучей "что" и "который".

URL
2018-08-13 в 10:45 

В отдельные предложения их, анон, режь безжалостно!

URL
2018-08-13 в 10:48 

Ага, если идет диалог сплошняком, то опускаю часть, по возможности меняю на смысловые глаголы: закричал, удивился, заметил, перебил, покачал головой.

URL
2018-08-13 в 10:48 

А я вспомню старую боль про "черти как переводить все эти ваши fuck, member и прочие нежности". Рейтинг впереди, эхх!

URL
2018-08-13 в 10:50 

Я в прошлом году переводила фем, полностью состоящий из куни и описаний лизания клитора и вульвы. В итоге клитор я опустила, а вульву назвала складками и щелью. Брррр. Никогда больше не буду переводить фем.

URL
2018-08-13 в 10:58 

А я традиционно зависаю над играми слов. В этом году вот в тексте попалась игра слов, основанная на фамилии персонажа и причины смерти, типа Сойер попал под пилу, только ещё и со сленговым названием причины смерти. Очень долго сидел, думал, как обыграть, в итоге оказалось проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.

URL
2018-08-13 в 11:05 

проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.

Нора Галь и советует менять фамилии, но с сохранением смысла. У нее целая глава про имена и фамилии есть.

URL
2018-08-13 в 11:09 

Поменял на "Дубощит дуба дал"?

URL
2018-08-13 в 11:09 

главное не проебаться, как маша спивак :lol:

URL
2018-08-13 в 11:12 

А я вспомню старую боль про "черти как переводить все эти ваши fuck, member и прочие нежности". Рейтинг впереди, эхх!
Анон с историческим макси в планах с ужасом думает о рейтинговых сценах в нем, потому что автор там очень тщательно подошел к вопросу, нарыл сленга и эвфемизмов, которые были в употреблении именно в те года, а я на русском практически ничего подходящего даже для века найти не могу.

URL
2018-08-13 в 11:14 

рейтинговых сценах
сленга и эвфемизмов
эх)

URL
2018-08-13 в 11:17 

Поменял на "Дубощит дуба дал"?
:lol:
Ну, не так радикально, конечно. Была простая английская фамилия, стала другая простая фамилия. Вроде в тексте адекватно встало, на инсайд вынести не должны...

URL
2018-08-13 в 11:17 

ничего подходящего даже для века найти не могу.

Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли?

URL
2018-08-13 в 11:22 

Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли?
В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон :gigi:

URL
2018-08-13 в 11:29 

В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон
А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.

URL
2018-08-13 в 11:31 

А вот историческое сленговое название для минета, например?
Долгий поцелуй ТАМ
или игра на флейте

Или стояка
Томление. Восставшая плоть, лол. Вскочившая шишка.

анала
задние врата. в дырку, в сраку - это насколько, пардон, у тебя интеллектуально богатый персонаж.

геев
мужеложцы, содомиты, хз.

Анон, ну ты чо, это же так весело!

URL
2018-08-13 в 11:34 

Долгий поцелуй ТАМ
На поцелуй эти манипуляции не всегда тянут:D Или это устоявшееся выражение?
Анон с историческим макси, сил тебе и мужества, ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.

URL
2018-08-13 в 11:36 

Анон, ну ты чо, это же так весело!

читать потом перлы на инсайде?)
я бы не уверен, что рискнул такое на фб выкладывать
я понимаю, соответствие эпохе и все такое, но тупо написал бы "член" и обычные слова
просто чтоб перловкой не тащили потом)

ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.

подпишусь

URL
2018-08-13 в 12:03 

Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг?
Я, если честно, вообще не пошёл на ФБ, но так как перевожу всё равно для своих пч несколько текстов, время от времени обращаюсь сюда за помощью.) Надеюсь, вы меня не поколотите.

И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.

URL
2018-08-13 в 12:13 

Это не "было" выпиливать
Я аж прослезился. :-(

URL
2018-08-13 в 12:13 

Переводчик с игрой фамилий сейчас пытается заставить себя сесть за ещё один перевод, но совершенно не в состоянии.
Последняя неделя отпуска, как раз надо успеть его добить, и фик хороший, и язык у автора красивый и игр слов нет, и замкэп на оригинал подрочил и благословил на перевод, а вот поди ж ты. Три главы осилила, осталось ещё пять.

URL
2018-08-13 в 12:15 


читать потом перлы на инсайде?)

Да и пох на инсайд. Меня пару раз полоскали, воспринял всё с юмором. А были и те, кому текст с "перлами" зашёл.

URL
2018-08-13 в 12:50 

И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.

О да. Героя в оригинале зовут Pepperjack. Джек - это еще и "валет". Обыгрывается его капитанистость и перцы в имени, но с помощью карты вальта. Я перевела его имя как "Перцеваль", чтобы герой смотрел на валета и кричал "вот! вот я нашла!". А потом узнала, что это имя уже переводилось официальными переводчками как Перечный Джек.

Поэтому герой смотрит на игральную карту и кричит "Воо, я нашел вальта в реале!".

Ну такое.

URL
2018-08-13 в 12:54 

воу, Перцеваль - это оч зачётно!

URL
2018-08-13 в 13:05 

Анон, ну ты чо, это же так весело!
Ну так а я почему еще и берусь еще за перевод. :) А до инсайда мне дела нет.
За варианты спасибо. Правда, не все подходит, и мне хотелось какие-то реально ходившие и при этом неочевидные выражения найти (скажем, русский аналог для backgammon player. Не хочется его в лоб переводить мужеложцем) Но посмотрим. Обычно мне до начала перевода это все кажется супертрудным, а в процессе потом как-то разруливается.

А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.
Заглядывала в них, ага. Там не совсем то, что надо, но в любом случае буду еще раз просматривать внимательней.
Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею. Наверное, в том направлении и придется рыть, только были бы они в сети.

URL
2018-08-13 в 13:08 

Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась.

URL
2018-08-13 в 13:17 

Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась.
Вот сюда я бы подумала заглянуть в последнюю очередь. Спасибо!

URL
2018-08-13 в 13:20 

Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею
Анон, в этом направлении еще можно копать письма Чайковского. Вроде бы сейчас есть сомнения насчет их подлинности, но так или иначе слова там используются не современные.

URL
2018-08-13 в 13:36 

Я еще, когда писала стилизацию речи персонажа по упоротого славянина-крестьянина, который говорит на диалекте и все персонажи вокруг стоят с лицом лица, я искала словарь Даля. Если удастся найти пдф-версию с поиском по файлу, может помочь.

URL
2018-08-13 в 14:26 

можно еще жизнь ивана почитать от тяньшанской
много народного и необычного

я частично на этот текст опиралась, когда переводила миник с пастухами

URL
2018-08-13 в 15:24 

Омг, анон с историческим, вкинь потом ссылку!

URL
2018-08-13 в 16:02 

Омг, анон с историческим, вкинь потом ссылку!
Я за этот перевод сяду по-нормальному не раньше, чем месяцев через пять, наверное, анон. Но это оридж, их не так много переводится в принципе.
Спасибо всем за советы по источникам :red:

URL
2018-08-13 в 16:39 

Аноны, можно оффтоп не в тему фб? Попался тут фэнтезийный цикл, дюже анона зацепивший, переведена у которого только первая часть. Продолжение на английском я нашел, худо-бедно читаю, но понимаю, что не то. Общий смысл понятен, детали ускользают, все-таки я на фанфиках английскому учился, а не в институте. Постоянно лезть в словарь - с настроя сбивает.
В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

URL
2018-08-13 в 16:48 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Может, в днев себе? На фикбук точно нельзя. Про ао3 не уверен.

URL
2018-08-13 в 16:49 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

0-0
лучше разрешение у автора спроси.
а выложить можешь куда угодно - вк, фикбук, аоз, сюда

URL
2018-08-13 в 16:49 

куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Официально - нет, сам понимаешь, если со смерти автора 50 лет не прошло, или сколько там сейчас считается. А так... самиздат, флибуста, нотабеноид...

URL
2018-08-13 в 16:49 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
Если это опубликованная работа, то в открытые источники лучше не выкладывать - правообладатели могут заставить все убрать, если вдруг набредут на перевод. Если это оридж сетевого автора, то думаю, что будет достаточно списаться с ним и попросить разрешения, как делают с фиками.
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?:susp:

URL
2018-08-13 в 16:51 

Если это опубликованное - тащи на флибусту.

URL
2018-08-13 в 16:53 

На фикбук точно нельзя.
Почему?

Я сам недавно перевел уже переведенный фик и выложил, все нормально было.
Не пугай неофита.

URL
2018-08-13 в 16:54 

А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.

URL
2018-08-13 в 16:54 

Потому что речь о книге, а не о фикле.

URL
2018-08-13 в 16:56 

Если это опубликованная работа, то в открытые источники лучше не выкладывать - правообладатели могут заставить все убрать, если вдруг набредут на перевод.

Владельцы флибусты будут долго над ними ржать.

URL
2018-08-13 в 16:57 


Я сам недавно перевел уже переведенный фик и выложил, все нормально было.

Это не фик я так понял, а что-то типа оф. книжки.

URL
2018-08-13 в 16:57 

Потому что речь о книге, а не о фикле.

А, да, не сразу понял.


Хотя Аву Марч только так переводят, хотя она сама издается.

URL
2018-08-13 в 16:58 

Но если автор не супер раскрученный типа Мартина, Роулинг или Рэйчел Мид, можно с ним напрямую связаться.
Энтузиасты так ГП и МРМ переводили)

только оговори, что чисто для себя и без прибыли)

URL
2018-08-13 в 17:08 

Хм, а ведь переводят же официальные книги (на зфб что-то такое было у одной команды).

URL
2018-08-13 в 17:24 


Владельцы флибусты будут долго над ними ржать.

Если бы, там столько книг "закрыто по требованию правоторговцев"( да, даже через ТОР.

URL
2018-08-13 в 17:26 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?
У тебя это официально изданные книги или сетература? Слэш или гет? Отзывы насколько важны?

URL
2018-08-13 в 17:30 

В чем вопрос: если я вдруг ебнусь и решу его прям буковками перевести, куда можно - и можно ли - будет его выложить?

Ой, у меня такой же вопрос, только о несколько ином жанре литературы! Искала историческую информацию, наткнулась на машинный перевод, нашла оригинал. Хочу сделать нормальный перевод. Каковы мои действия? Я могу (по закону) её перевести и выложить на челлендж или ББ-квест? С автором связаться не могу, поскольку спиритические сеансы проводить не умею, более того, в их эффективность не верю.

URL
2018-08-13 в 17:37 

(на зфб что-то такое было у одной команды)
У команды Барраяра был перевод новой книги канона. Можно с их кэпом связаться и спросить об организации процесса.

URL
2018-08-13 в 17:38 

Хочу сделать нормальный перевод. Каковы мои действия? Я могу (по закону) её перевести и выложить на челлендж или ББ-квест?
Если это изначально было написано на английском и издано в англоязычной стране, по идее надо погуглить срок действия копирайта для этой конкретной страны, и если по твоему источнику он уже истек, и это public domain, то можешь. Есть еще всякие нюансы, когда официально копирайта нет, но фактически он есть на определенные издания, но это уже частности, в которые на фб вряд ли будут углубляться.
Если копирайт не истек и права на текст принадлежат некому издательству, запросить разрешения ты не сможешь. Конечно, перевести при этом и выложить куда-то на сторонний сайт тебе ничего не мешает, но не на фб - здесь за таким, насколько я понимаю, следят.

URL
2018-08-13 в 17:44 

У команды Барраяра был перевод новой книги канона. Можно с их кэпом связаться и спросить об организации процесса.
А ещё в фандоме Звёздных войн книгу новоканона переводили.

URL
2018-08-13 в 17:58 

Анон с историческим, плюсую к переписке Александра нашего Сергееича как и источнику соответствующей лексики. А начать можно вообще со сказки про царя Никиту и его 40 дочерей:).

URL
2018-08-13 в 18:24 

Если это изначально было написано на английском и издано в англоязычной стране,
Да, именно так.

В библиотеке Гуттенберга о ней написано:
"This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org"

Лицензионное соглашение читаю, но ничего не понимаю, не юрист я.

Книга была написана в первой четверти девятнадцатого века, но переиздавалась позднее.

Я не уверена, что она не издавалась на русском, поскольку у меня навык поиска в Сети плохо развит. Это имеет значение? Могут ли возникнуть проблемы из-за наличия официального перевода?

Конечно, перевести при этом и выложить куда-то на сторонний сайт тебе ничего не мешает, но не на фб - здесь за таким, насколько я понимаю, следят.
Я только на (З)ФБ выкладываюсь, больше нигде. И это... у меня фидбекозависимость, а вне ФБ у меня фидбека не будет, так как я никто и звать меня никак.

URL
2018-08-13 в 18:27 

Могут ли возникнуть проблемы из-за наличия официального перевода? - если отечественное издательство или автор имеющегося перевода имеет договор с правообладателями об эксклюзивном издании книги на русском языке в их/его переводе - то да. но, опять же, если найдёт твой перевод в сети

URL
2018-08-13 в 18:43 

если отечественное издательство или автор имеющегося перевода имеет договор с правообладателями об эксклюзивном издании книги на русском языке в их/его переводе - то да. но, опять же, если найдёт твой перевод в сети

Тогда как мне узнать, существуют ли эти правообладатели, которые могли бы заключить такой договор? Повторю, автор книги умер давно. Значит ли это, что правообладателей нет? Или они всегда есть? Если их нет, то что я вообще могу делать с книгой, не нарушая законов ни США, ни РФ?

Читаю FAQ библиотеки Гутенберга. В нём написано:

"C.7. What can I do with a text that is in the public domain?

Anything you want! You can copy it, publish it, change its format, distribute it for free or for money. You can translate it to other languages (and claim a copyright on your translation), write a play based on it (if it's a novel), or a novelization (if it's a play). You can take one of the characters from the novel and write a comic strip about him or her, or write a screenplay and sell that to make a movie.

You don't need to ask permission from anyone to do any of this. When a text is in the public domain, it belongs as much to you as to anyone.

(However, when some character or part of the work is also trademarked, as in the case of Tarzan, it may not be possible to release new works with that trademark, since trademark does not expire in the same way as copyright. If you propose to base new works on public domain material, you should investigate possible trademark issues first.) "

Теперь надо понять, относится ли это к полюбившейся книге. Точно-точно? А если основной персонаж был реальной исторической личностью?

URL
2018-08-13 в 18:46 

Значит ли это, что правообладателей нет?
Погоди, анон, не спеши. У автора почти всегда остаются дети/иные родственники, которые становятся его наследниками. В том числе и прав.
Если же автор был человеком одиноким, то тут надо разбираться.

URL
2018-08-13 в 19:10 

Погоди, анон, не спеши. У автора почти всегда остаются дети/иные родственники, которые становятся его наследниками. В том числе и прав.

Быстрый поиск не дал никакой информации о наследниках, только имена и годы жизни родителей. Не помню или не знаю, могли ли в начале девятнадцатого века церковнослужители иметь детей. Что-то автора жалко стало: до сорока не дожил, умер на год раньше своего отца.

URL
2018-08-13 в 19:15 

Если бы, там столько книг "закрыто по требованию правоторговцев"

Ты когда последний раз был на флибусте?

URL
2018-08-13 в 19:48 

Не помню или не знаю, могли ли в начале девятнадцатого века церковнослужители иметь детей.
Теоретически им нельзя было иметь жен и семьи, но, как показывает статистика, далеко не все были с этим согласны :D

URL
2018-08-13 в 20:01 

Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.

URL
2018-08-13 в 20:37 

А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.

я с испанского переводил, не зная языка вообще. стихами. массово. это смотря как упороться)

блин, и интересно, что за друзья-геи у Пушкина, и гуглить стыдно)

URL
2018-08-13 в 21:05 

Ты когда последний раз был на флибусте?
Позавчера.

URL
2018-08-13 в 21:32 

Позавчера.

И на какой именно?

URL
2018-08-13 в 21:45 

Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Впрочем, это — праздное любопытство.

URL
2018-08-13 в 22:17 

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу?
Тут уже идет извлечение материальной выгоды, и насчет этого лучше бы проконсультироваться со специалистом.
По идее, когда выпускают всякие ретеллинги, произведения по мотивам, фильмы на основе и т.п., вроде никому не платят, но кто их знает.

URL
2018-08-13 в 22:53 

Пришел анон с первоначальным вопросом
У меня официально изданная книга, более того, ставшего популярным на волне экранизации автора (у широкой аудитории, в смысле, у любителей нф и фэнтези они так был на слуху)
книга гомогейская, по поводу чего, вангую, перевод серии и не стали продолжать. Средняя оценка на всяких сайтах у нее в районе тройки, у других серий того же автора - четыре-пять, как по мне, особой разницы в прописанности мира, героев, качестве сюжета у них нет, просто в других никто не ебется в жопу
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
А как половина фандомных переводчиков переводит? :lol:
Нет, если серьезно, не все так плохо. Я лезу в словарь несколько раз за страницу. Не потому, что не понимаю, что происходит, потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. И автор, емнип, с филологическим образованием

URL
2018-08-13 в 22:55 

Ну и да, мне не близка идея перевода в стол "для себя". Хочется реакцию получить

URL
2018-08-13 в 23:06 

потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще.
Так за этим я и при чтении на русском могу в словарь, в Википедию и Гугл-картинки слазить, в той же исторической одежде не разбираюсь совсем, а знать, порвали герою куртку или штаны, хочется.

URL
2018-08-13 в 23:31 

Анону с первоначальным вопросом. Ну смотри, официально изданный слэш можно найти в некоторых переводческих группах в вк, но там упор на любовный роман. Вообще не помню, чтобы мне попадалось хоть что-то из фантастики, кроме, кажется, плохого перевода "Плененного принца". С другой стороны, у них вроде бы не очень высокие требования к качеству текста и тебя скорее возьмут (а может, у тебя вообще все здорово с русским текстом и надо будет проверять только на смысловые ошибки) и в таких группах дофига народу, так что фидбек будет, но на 95% он будет состоять из одиноких спасибо.
Есть еще команды, которые занимаются переводом нф и фэнтези (booktran, к примеру) и базируются они обычно тоже в контакте, но не знаю, как там отнесутся к гомогейщине, потому что в таких группах немало парней. Хотя если у тебя это кто-то вроде Виктории Шваб, Эллен Кашнер или, скажем, Мерседес Лаки, их вроде уважают. И та же проблема с фидбеком. Это, кажется, актуально для большинства вк-групп.
Кроме того, можно пойти на сайт Обратная сторона, там тоже переводят преимущественно изданное и преимущественно слэш. У них меньше комментаторов к выкладкам, зато и комментарии обычно спасибами не ограничиваются. Но там требования к качеству перевода повыше, берут далеко не все.
На фикбуке переводов изданного, в принципе, тоже хватает, но выкладываясь там, ты действуешь на свой страх и риск, поскольку официальные правила это все же запрещают.
Еще можно выложить перевод на книжные сайты типа литмира, но туда надо добавлять уже готовую книгу, с комментаторами там говорить как-то не принято и отзывы могут быть, а могут и не быть. На той же флибусте с нормальными отзывами тоже так себе, по моим ощущениям.

URL
2018-08-13 в 23:40 

Спасибо, анон!

URL
2018-08-14 в 11:32 

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?

URL
2018-08-14 в 12:01 

Аноны, а что вы делаете, если буквально весь англофандом по вашему канону пишет, мм, фиговато? Лучше выбрать что-то на безрыбье? Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам? Единственный фик, который ябперевёл, глубоко незакончен. =/

URL
2018-08-14 в 12:01 

И на какой именно?
Я же сказал, даже через ТОР такая фигня. Ты все мильены книг проверял, чтоб сказать, что такого не бывает?

URL
2018-08-14 в 12:43 

Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам?
ну я б плюнул, да
зачем приносить заведомую фигню
все фики по отп, которые я б перевел, больше 100к слов, лол. читаю, люблю, но не решусь никогда взяться

URL
2018-08-14 в 13:04 

зачем приносить заведомую фигню
да авторов просто мало, они и так пашут :-D но вообще плюнуть проще, процесс перевода может превратиться в АдЪ и не стоить затраченный сил.

URL
2018-08-14 в 13:10 

да авторов просто мало, они и так пашут
и ладно, что поделать?:nope: Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? Больно закатывать раскатанную губу обратно. Думал, 10 фиков в выкладке, а на самом деле их 7, а 3 - хрень, которую в выкладку из жалости ко времени переводчика взяли, и качество перевода тут не при чём.

URL
2018-08-14 в 13:47 

Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? кое-где его ещё нет. но думаю, они справятся. надеюсь Х)

URL
2018-08-15 в 19:31 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? Или уже после деанона, когда перевод унесен к себе в днев? Или вежливее будет оповещать автора о любых публикациях перевода его работы в сети? :upset:
Извините за возможно тупой вопрос, анон не особо социален и в общепринятом этикете при переводе фанфиков не разбирается

URL
2018-08-15 в 19:32 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
я не сообщаю о переводах на фб вообще, потом выкладываю когда лично на фикбуки аозы, даю ссылку
просто авторы все равно не смогут зарегистрироваться на дайри и посмотреть, я смысла не вижу

URL
2018-08-15 в 19:33 

Я обычно сообщаю, когда куда-то публичгно выкладываю. На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.

URL
2018-08-15 в 19:35 

На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.
Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского?

URL
2018-08-15 в 19:35 

я сообщаю при выкладке на фикбук и на АОЗ

URL
2018-08-15 в 19:38 

Я тоже. Когда фб закончилась и я выложила тексты на фикбук/ао3/тумблер, иду от аватарки к автору и даю ссылки на свой перевод.

URL
2018-08-15 в 19:40 

После деанона и выкладки на фикбук. Хотя несколько раз вообще забивал на это дело.

URL
2018-08-15 в 21:11 

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?
Ее, родимую

URL
2018-08-15 в 21:12 

Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского
Некоторые, говорят, просят. Хотя я тоже обычно просто даю ссылку на АОЗ, благо почти все мои команды дублируют туда выкладки

URL
2018-08-16 в 03:00 

Ее, родимую
Ооо, жму твою мужественную руку. :friend: Это, по-моему, тот случай, когда чем дальше - тем сложнее, стилистически в том числе. Но оно реально классное, здорово будет, если переведешь.
Слушай, а вот как брат по несчастью, скажи: издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас. И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... :alles:

URL
2018-08-16 в 12:09 

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
Если команда дублирует выкладки на ао3, иду к автору сразу после выкладки или на следующий день со ссылкой. То есть, он так и так получит уведомление, но принести ссылку - это вежливо.
Если не дублирует, то сообщаю о выкладке после деанона, как уношу к себе.

URL
     

ФБ: Инсайд

главная