Комментарии
2017-04-05 в 07:57 

В фичках настоящее время не нужно. Автор не знает русский, не понимает, как в русском звучит настоящее время, экспертом тут быть не может, если будет возражать, ему всегда можно объяснить наши особенности, никакой проблемы тут нет, если сам понимаешь, что и зачем делаешь. Сколько лет живу, за все время видела два-три случая, когда настоящее время имело смысл оставить. Да, мы тонкие ценители, ничего не поделаешь.
уехала на работу, отвечать не буду, прости, нервный танцор, которому ничего не мешает

URL
2017-04-05 в 08:09 

В фичках настоящее время не нужно.
Ну всё с тобой понятно, ыксперт хуев. :lol:

URL
2017-04-05 в 08:16 

В фичках настоящее время не нужно.
Анон, ты бредишь. Если ты не чувствуешь русский язык и не знаешь, где и в каких случаях уместно настоящее время, не умеешь с ним обращаться, это не значит, что оно не нужно. Это просто значит, что ты фиговый переводчик.

URL
2017-04-05 в 12:01 

Похожий вопрос поднимался в сообществе переводчиков: ru-translate.livejournal.com/14420371.html

URL
2017-04-05 в 14:28 

Аноны, спасибо за ответы, я не знала, что это неоднозначный вопрос, и единого мнения нет) Буду тогда писать так, как уместнее. Я переводила несколько мини - с ними никаких проблем не было, а сейчас взялась за макси, и тут сплошные диалоги с этим треклятым "говорит", которое в процессе чтения кажется таким неуместным и натужным, как будто у фика запор :D

URL
2017-04-05 в 14:31 

которое в процессе чтения кажется таким неуместным и натужным, как будто у фика запор
Вот именно. По-английски это смотрится совершенно нормально, но по-русски сплошь и рядом - ну ёмаё!

URL
2017-04-05 в 16:01 

тут сплошные диалоги с этим треклятым "говорит",
И как тебе с этим прошедшее поможет?

URL
2017-04-05 в 16:02 

Вот именно. По-английски это смотрится совершенно нормально, но по-русски сплошь и рядом - ну ёмаё!
Но глспода, said (say) в каждом абзаце - вообще не проблема времени.

URL
2017-04-05 в 16:10 

Но глспода, said (say) в каждом абзаце - вообще не проблема времени.
+100
О чем и речь, когда переводчик начинает жаловаться, что ему мешает настоящее время, я первым делом думаю, а все ли так с переводчиком, а потом уже - а все ли так с текстом. Потому что проблемные тексты встречаются, но проблемные переводчики чаще.

URL
2017-04-05 в 16:30 

Потому что проблемные тексты встречаются, но проблемные переводчики чаще.
Во-во. Видела я одного такого, на вопрос, зачем он в порнушном мини время поменял бегал и кричал ололо, вы тупые, настоящее для лохов, но, кхм, лучше-то его перевод от изменения времени не стал, разве к бесконечным "сказал" бесконечные "было" добавились :lol:

URL
2017-04-05 в 23:00 

В русском бесконечные говорит (say) можно заменять на кучу других (контекстуальных) синонимов (произносит/отвечает/спрашивает/сообщает/утверждает/соглашается/возражает/бормочет/объясняет/ворчит/доказывает/распинается/рассуждает/намекает/подтверждает и т.д.).
А если это диалог вида:
"..." say Hanna
"..." say Harry
"..." say Hanna
то "говорит..." можно вообще опустить. Переводить не значит дословно перенести английский на русский.

URL
2017-04-05 в 23:01 

"..." say Hanna "..." say Harry "..." say Hanna
says :facepalm: сорри, я идиот

URL
2017-04-06 в 11:00 

В русском бесконечные говорит (say) можно заменять
Как ни странно, англоязычные авторы тоже используют все эти ворчит/намекает/объясняет и т.п. Если не используют, то это проблема таки не английского языка.
Ну а свои домыслы насчёт того, проворчал ли персонаж свою реплику или пробормотал, я бы вообще оставила при себе)) Откуда вы знаете? Если понятно по самой реплике, то зачем вообще дублировать? Типа: "Дура!" - выругался он." И так ведь понятно, что выругался. Излишество.

URL
2017-04-06 в 11:13 

Типа: "Дура!" - выругался он." И так ведь понятно, что выругался. Излишество.
ИМХО, "выругался" — это именно в той или иной степени агрессивно. Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...

URL
2017-04-06 в 11:17 

ИМХО, "выругался" — это именно в той или иной степени агрессивно. Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...
ну так анон о том и написал, что нехуй домысливать такие глаголы там, где их не было. именно поэтому.

URL
2017-04-06 в 11:18 

Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...
Я про это и говорю - домыслы переводчика

URL
2017-04-06 в 11:53 

Настоящее время бывает уместнее прошлого. Например, сравни "И тут она говорит" и "И тут она сказала". Очевидно, что в первом случае рассказчик еще переживает происходящее.

URL
2017-04-06 в 13:39 

Как ни странно, англоязычные авторы тоже используют все эти ворчит/намекает/объясняет и т.п.
Да, используют. Но в английском повторы не так режут глаз, как в русском. Поэтому я не вижу ничего криминального в том, чтобы заменить say на подходящий ситуации синоним. (Однако понятное дело, что нельзя гнать прям совсем отсебятину. Рамки должны быть)

URL
2017-04-07 в 05:26 

что, снова Boromir smiled? классика не ржавеет? :lol: я уж думал, что-то серьезное, прибежал на дискуссию, а тут…

URL
2017-04-07 в 07:47 

что, снова Boromir smiled? классика не ржавеет?
Только крайности, только хардкор?

URL
2017-04-07 в 10:14 

Только крайности, только хардкор?
??? ты о чем? Я говорю, что прибежал по счетчику, а тут старые песни о главном

URL
2017-04-07 в 10:26 

Ну это как еще раз про любовь. Тема аццки не нова, но каждому есть, что сказать, ибо переживания яркие.

URL
2017-04-07 в 11:33 

??? ты о чем? Я говорю, что прибежал по счетчику, а тут старые песни о главном
Ну так а я говорю, что Boromir smiled для этой ситуации - это крайность, а спорят вообще-то совсем не про такие случаи.

URL
2017-04-08 в 14:54 

я говорю, что Boromir smiled для этой ситуации - это крайность, а спорят вообще-то совсем не про такие случаи.
а я – про то, что тема древнее царей израильских, но ладно, кому чо :D

URL
2017-04-09 в 02:06 

say/said в большинстве случаев можно, в зависимости от контекста, либо опустить вовсе, либо заменить на любой подходящий синоним.
Бывает, что в авторскую речь переносят то, что пропадает при переводе из прямой. Например, выражение в оригинале звучит не совсем так, чем в переводе, поскольку для русского употреблять эти слова в описанной ситуации нормально, а в стране автора - невежливо. Тогда у переводчика два выхода - огрубить прямую речь до нужного градуса или перевести слова персонажа дословно, но вместо "сказал" написать что-нибудь указывающее на невежливую интонацию, типа "выплюнул сквозь зубы" или "презрительно бросил".

URL
   

ФБ: Инсайд

главная