Комментарии
2018-07-16 в 11:26 

Правда, N верил только слухам о том, что G - благородный любовник, из тех, что всегда перезванивают потом.

Эмм?

"Внезапно, единственные сплетни, которые стали волновать N - это те, что G - великолепный любовник, пусть и не из тех, кто перезванивает на следующий день."
Это примерно дословный перевод, не причесанный; как сказать нормально по-русски, сами думайте.

URL
2018-07-16 в 11:28 

а разве не из тех

Нет, тут конструкция вида "если как бы не из тех, кто", если дословно.

URL
2018-07-16 в 11:31 

Анон! Спасибо огромное! чёртова конструкция

Другие просьбы тоже мои :beg:

URL
2018-07-16 в 11:32 

11:26, открой словарь и поищи слово generous.

URL
2018-07-16 в 11:36 

открой словарь и поищи слово generous
Это примерно дословный перевод. Generous lover - тот кто заботится об удовольствии партнера, а не только о своем. Великолепный любовник, как по мне, подходит. Часто переводят как "щедрый любовник", но мне это кажется слишком калькой с английского.

URL
2018-07-16 в 11:37 

11:26, открой словарь и поищи слово generous.

Анон, не придирайся, generous тут не особо важно.
Коварная хрень - вторая часть предложения.

URL
2018-07-16 в 11:42 

Так вторая часть как раз переводится не так, как у анона в 11:26, и по контексту можно догадаться.
Вот похожие примеры:

Conformity by force, if not by suasion.
Если не удаётся уговорить, подчиняют силой.

It's very difficult, if not downright impossible.
Это очень трудно, если не сказать невозможно.

Everyone sins at some time, in thought if not in deed.
Все когда-то грешат — если не в делах, то в мыслях.

Her needs are just as important as yours, if not more so.
Её потребности настолько же важны, как и ваши, если не важнее.

URL
2018-07-16 в 11:43 

Generous lover - тот кто заботится об удовольствии партнера, а не только о своем.

Пруф: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070612162301AAqxSaY&guccounter=1

URL
2018-07-16 в 11:50 

Анон 11.42, и тебе спасибо большое.

URL
2018-07-16 в 11:57 

непонятен мне кусочек hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
"надеясь, что она перейдет уже наконец к делу" а дальше по ситуации. Что-то вроде к делу, за которым к нему обратилась. Короче, что скажет, что ей надо, а не будет намекать или говорить не о том, или что она там делала.

He smiled and allowed himself a moment of glee, certain that this was a very good first step in building trust.
Он улыбнулся и позволил себе секунду ликования/поторжествовать (и секунуду мысленно потирал руки), ведь это был отличный первый шаг к налаживанию доверительных отношений.
В общем, с moment of glee что-нибудь подходящее по ситуации придумаешь, а в целом как-то так.

URL
2018-07-16 в 12:00 

Так вторая часть как раз переводится не так, как у анона в 11:26, и по контексту можно догадаться.
Вот похожие примеры:


If not может переводиться двояко: https://www.grammarphobia.com/blog/2013/10/if-not.html.
Я стою на своем варианте.

URL
2018-07-16 в 12:04 

If not может переводиться двояко

Но generous lover подразумевает заботу о чувствах любовника. Так что тут смысл именно maybe even.

URL
2018-07-16 в 12:13 

If not может переводиться двояко
Может, но здесь явно в положительном ключе говорится, поэтому значение but not не катит.
Хотя вот про сплетни у тебя правильней сформулировано, чем у первого анона.

другой анон

URL
2018-07-16 в 12:14 

Ребята! слов нет - спасибо огромное за столь оперативное участие! очень-очень благодарна!

спорные вопросы всегда будут, это да.

URL
2018-07-16 в 12:16 

Но generous lover подразумевает заботу о чувствах любовника.
Ты ссылку прочитал? В первую очередь говорят о сексуальном удовольствии, хотя кто-то упоминает и романтику/заботу. Мне это выражение тоже всегда встречалось в контексте постели.

А вообще переводчику, который спросил совета, лучше знать, какая из наших интерпретаций больше подходит характеру персонажа.

URL
     

ФБ: Инсайд

главная